Аутор тема: Caja laboral  (Прочитано 13772 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Caja laboral
« Одговор #15 : 25. 12. 2014. у 12.57 »
http://es.wikipedia.org/wiki/Caja_Laboral_Popular_Sociedad_Cooperativa_de_Cr%C3%A9dito

Evo ovde piše da je u početku to bila kooperativa za štednju i kredit (mislim, a šta drugo banke pa rade). Kreditna štedionica. Ali, zar nismo već zaključili da ne treba prevoditi?

Тако је, у  претходном посту сам, осим радника, поменуо и рад и привреду. Но то је узгредна ствар за расправу. Основно питање је било о Кући, шта ће Кућа уз Лаборал, да ли се ради о кући или банци (каси, штедионици) и да ли је ту једна реч из назива преведена а друга није, па смо се, чини ми се, сложили да је реч о банци, да кућа није кућа, већ куча, а затим и да назив не треба преводити, већ само транскрибовати, као и у Политици. С тим што ћ треба преправити у ч.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Caja laboral
« Одговор #16 : 25. 12. 2014. у 13.10 »
Само Бруни још није прочитала моје питање, које је било постављено баш зато што је заједничка именица.

какав је синтактички однос између те две речи (да ли је случај као што би код нас било да нпр. Привредна штедионица и Банка привредника постане Привредна банка (а не Банка)).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Caja laboral
« Одговор #17 : 25. 12. 2014. у 13.58 »
Само Бруни још није прочитала моје питање, које је било постављено баш зато што је заједничка именица.

Ja ne razumem pitanje. Laboral je opisni pridev, ako na to misliš.

Osim toga, ne razumem kako bi ikako kod nas moglo biti Privredna Banka.  :-/
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Caja laboral
« Одговор #18 : 25. 12. 2014. у 14.24 »
Ja ne razumem pitanje. Laboral je opisni pridev, ako na to misliš.

Osim toga, ne razumem kako bi ikako kod nas moglo biti Privredna Banka.  :-/

Привреда и привређивање нису синоними, али су у тесној вези са радом. Једно подразумева друго и обратно. Зато сам и рекао Привредна банка. Како иначе да преведемо? Радна банка (штедионица, каса) не иде, јер банка није радна (радишна, вредна) већ се односи на рад, привређивање, на све послове, трансакције које се тичу рада, привреде. Евентуално Банка рада, мада ми ни то не лежи.

ПС. Мораћу да се потрудим да разумљивије објашњавам оно што мислим

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Caja laboral
« Одговор #19 : 25. 12. 2014. у 14.45 »
Радна банка (штедионица, каса) не иде, јер банка није радна (радишна, вредна) већ се односи на рад, привређивање, на све послове, трансакције које се тичу рада, привреде. Евентуално Банка рада, мада ми ни то не лежи.

Наравно да би могло „радна банка“, јер придев радни значи ’који се односи на рад, који служи за рад’ (РСЈ). Кад не би могло „радна банка“, не би могло ни „радни дан“, „радно време“ ни многошта друго. Не треба тако круто посматрати значења речи̂.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Caja laboral
« Одговор #20 : 25. 12. 2014. у 15.54 »
Наравно да би могло „радна банка“, јер придев радни значи ’који се односи на рад, који служи за рад’ (РСЈ). Кад не би могло „радна банка“, не би могло ни „радни дан“, „радно време“ ни многошта друго. Не треба тако круто посматрати значења речи̂.
Pa ne znam baš. Imamo Zakon o radu, a ne Radni zakon, jer to nije isto. Ako bi baš moralo da se prevodi, ja bih kao što je rekao abzec, Banka rada.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Caja laboral
« Одговор #21 : 25. 12. 2014. у 16.36 »
Ja ne razumem pitanje. Laboral je opisni pridev, ako na to misliš.

Osim toga, ne razumem kako bi ikako kod nas moglo biti Privredna Banka.  :-/

ОК, ако Laboral Kutxa значи ’радна банка’ (придев + именица), онда је то обједињени назив и треба мало слово, Лаборал куча.

Ја сам се распитивао за случај да су то нпр. две именице (као код нас Партизан НИС или Бамби Банат) настале од два одвојена имена. Тада би, мислим, било разлога и да се пише Лаборал Куча (као да пише Лаборал – Куча).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Caja laboral
« Одговор #22 : 25. 12. 2014. у 17.10 »
Pa sad, da ti kažem, ja sam ti rekla za Laboral Caja, jer to mogu da tvrdim sa sigurnošću, a baskijski ne govorim, i znam tek pokoju reč, što je daleko od poznavanja jezika. Ali, sve mi se čini da je Laboral Kutxa spoj između španske i baskijske reči. Mada, mislim da nema razlike, i da bez ozbira čija reč bila, svodi se na isto: pridev i zajednička imenica.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Caja laboral
« Одговор #23 : 26. 12. 2014. у 15.16 »
Да ли у вези Laboral Cutxa ili Caja Laboral (шпанска варијанта има обрнут ред речи у односу на баскијску)  може да се каже да су и куча и каха опште именице, а лаборал придев, и да се све три речи, кад стоје самостално, пишу малим словом (сем на почетку речи). Ако се пак нађу заједно и представљају назив фирме, клуба исл, онда се, у транскрипцији и у складу са нашим правописом само прва реч пише великим словом, што би значило: Лаборал куча или Каха лаборал.

Гледајући по шпанским спортски сајтовима видим да се понегде име овог клуба пише са куча, а понегде са каха. Обе варијанте могу да се чују и током преноса кошаркашких утакмица у којима играју Баскијци.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Caja laboral
« Одговор #24 : 26. 12. 2014. у 15.26 »
…којима играју Баскијци.
Baski.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: