Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: lampica у 3. 01. 2016. у 09.22
-
Другари, срећна Нова година и једно питање… [fsmile] имате ли предлог како превести израз fess cold?
Оригинални текст (http://pballew.blogspot.rs/2016/01/on-this-day-in-math-january-2.html) гласи:
1879 West Point cadet J. W. Acton wrote in his copy of Charles Davies’ Algebra (1877 edition) that he had been examined on logarithms and “fessed cold,” which was cadet slang for flunking.
Алтернативне конструкције које се срећу (https://books.google.rs/books?id=qmbrAgAAQBAJ&pg=PT44&lpg=PT44&dq=fessed+cold&source=bl&ots=t6a8IFiv2B&sig=IH4iqMnlbjNjZG7F03J0vGz2i5I&hl=sr&sa=X&ved=0ahUKEwjev7DX84rKAhVGPhQKHe9rC5kQ6AEIKDAB#v=onepage&q=fessed%20cold&f=false) су:
"fessed", "fessed cold", "fessed frigid", "fessed out" and "fessed through." - made bad recitation, failed
Нашла сам за fess (http://www.merriam-webster.com/dictionary/fess):
intransitive verb
: to own up : confess —usually used with up
У Филиповићевом речнику се може наћи само именица fesse за коју стоји:
хоризонтална попречна пруга повучена преко грба
Немам баш идеју како превести fess cold и још направити сленг од тог превода… :-/
-
Pa, original jasno kaže da je to sleng za "flunking", odnosno da je pao na ispitu. Dakle, možeš se poslužiti nekim odgovarajućim domaćim sleng-izrazom (tresnuo? puko?), eventualno uz originalni izraz u zagradi ako ti je iz nekog razloga bitan, a ne radi se o književnom prevodu.
-
Окинуо, љоснуо…
-
ja bih to ovako:
1879. kadet Vest Pointa Dz.V.Ekton je u svom primerku Carls Dejvisove "Algebre" zabelezio (izdanje iz 1877.) da je na ispitu imao logaritme i da je pao, upotrebivsi odgovarajuci sleng kadeta*.
*objasnjenje: fess cold = …)
-
Окинуо, љоснуо…
Да, а то "окинуо" било је својевремено још више посленгачено у "окинава".
- Шта си урадио?
- Окинава.
- Е, јбг…
-
Pa, original jasno kaže da je to sleng za "flunking", odnosno da je pao na ispitu. Dakle, možeš se poslužiti nekim odgovarajućim domaćim sleng-izrazom (tresnuo? puko?), eventualno uz originalni izraz u zagradi ako ti je iz nekog razloga bitan, a ne radi se o književnom prevodu.
Управо је у томе поента, у потрази сам за одговарајућим нашим изразом за "пасти испит", само значење није спорно. [fsmile] Додатно, било би идеално да се наш превод некако наслања на оригинални израз, као што би нпр. "ten out of ten" могло да буде "чиста петица", у смислу максималне оцене (што ми се мање свиђа), и, наравно, "чиста десетка", што ми се више свиђа.