Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Бруни у 22. 10. 2010. у 11.37
-
Konkretno, kako se na srpskom kaže ime boginje Agdistis (http://en.wikipedia.org/wiki/Agdistis), i kako se zovu sveštenici boginje Kibele, Galli ili Gallai (http://en.wikipedia.org/wiki/Galli), ili Attis (http://en.wikipedia.org/wiki/Attis)i da li ih treba pisati malim ili velikim (rekla bih malim, kao vestalke, valjda???)
Prema pravopisu, trebalo bi odbiti to -is, ali to je za muška imena, pa imamo primere Viminalis, Martialis, Quirinalis — Виминал, Марцијал, Квиринал, mada se ovde u primerima radi o rimskim imenima, a Attis je grčko božanstvo. Ne znam da li to ima veze, jer meni se čini da su pravila za oba jezika ista. Međutim, Attis je Atis a ne At u užestručnoj literaturi (konkretno, preovod Grčkih mitova Roberta Grevsa ili Leksikon religija i mitova A. Kuzmanovića i D. Srejovića). A tu je i opštepoznati Adonis…
Drugo, ova Agdistis, bi po logici, trebalo da bude Agdistida, kao Atlantis - Atlantida, Astris - Astrida i sl.
I na kraju, ovi Gallai, jesu li gali, ili nekako drugačije?
-
То треба погледати којим грчким деклинацијама припадају и како гласе изворни облици по речницима. Ја сад за то немам времена. За Агдистида је највероватније тако.
Можда ће неко други знати.
-
Misliš na izvorne grčke nazive, ili prevedeno na latinski?
-
На изворне.
-
Sa njikipedije:
Ἄγδιστις - Agdistis
Ἄττις or Ἄττης - Atis
-
Па да, али морам да видим у речнику старогрчког којој деклинацији припадају. Највероватније је Агдистида и Атис, али ваља проверити.
-
Па да, али морам да видим у речнику старогрчког којој деклинацији припадају. Највероватније је Агдистида и Атис, али ваља проверити.
Oket. Kad budeš mogao… :D
-
Atis je svuda u literaturi Atis. Agdistis bi trebalo da bude Agdistida (kao Alkestida ;D ) ako je ista deklinacija, ali tu imamo kolebanje verovatno zato što je dvopolno božanstvo, pa zato na većini mesta stoji Agdistis, valjda za svaki slučaj. :)
Inače za transkripciju grčkih imena nije baš pouzdano oslanjati se na naš prevod Grevsa, pošto ima neka zastarela rešenja koja se danas više ne primenjuju. :)
Sveštenici se zovu gali, kaže Srejović. :)
-
Fala, Alcesta. Dakle, ipak su gali, ali malim slovom. :)
A ja bi vala ovu Agdistis ipak prevela kao Agdistidu, jer ako se ne varam, negde su je poistovećivali sa Kibelom…
-
U mitu o Atisu pretpostavljam da se pominje kao jedno od Kibelinih imena. Ali čudno mi je što nigde ne piše Agdistida nego samo Agdistis, a imam dosta literature na tu temu. Doduše nisam baš sve stigla da pretražim…
-
А да ли може Агдистид, с обзиром да је Daphnis заправо Дафнид? Приметио сам у пар мушких имена да то ис прелази у ид, мада не увек и не могу да похватам правило.
-
Za muški rod su prihvatljive obe varijante, i -is i -id za tu konjugaciju, mada se konkretno Dafnid kod nas ustalilo u svim prevodima tog romana. :)
-
Дакле, ако сам добро разумео, не би била грешка ни да се момак зове Дафнис?
-
Zapravo, veliki Pravopis (str. 178) preporučuje oblik na -s za muški rod (za muška imena koja se završavaju na suglasnik a nominativ im nije duži od osnove), kao što će se mnogo češće naći Paris, a ne Parid. Ali na drugim mestima se dosta govori o ustaljenosti kao jednom od kriterijuma prihvatanja određenog oblika bez obzira na sistemsku transkripciju, a u prethodnom Pravopisu bilo je izjednačeno npr. u primeru Teognis=Teognid, tako da bi moderna transkripcija pre bila Dafnis nego Dafnid, ali rekla bih da je Dafnid zbog ustaljenosti takođe prihvatljivo.
Valjda nisam previše zapetljala sad. :(
-
Не, не, ниси, све разумео. :)
Хвала!
Ето прилике да опет искористим ротацију, много ми се свиђа. ;D
-
Ček da i ja probam:
Nema na čemu. :)
-
Ne vidim kako ovo klizanje zdesna ulijevo doprinosi izražajnosti forumskog teksta.
-
Neko voli smajlije a neko voli klizanje, svakom svoje. :D
-
Ne vidim kako ovo klizanje zdesna ulijevo doprinosi izražajnosti forumskog teksta.
Па не доприноси, али је лепо за око. ;D
-
Па не доприноси, али је лепо за око. ;D
Vala jes’, za lepo [blb]!
:D
-
хехе
Имам још једно питањце. Суочио сам се са овом нимфом: Neïs.
Како би исправно било њено име, пошто сам нашао различите варијанте (што директне, што по аналогији); Нида, Нејда или Неида?
-
Mislim da ne može Nida zbog ove dve tačkice na i. Trebalo bi Neida, mada sam je našla jedino kod Grevsa, ali za ovo bih mu verovala. Gde si našao te druge varijante?
-
Само као аналогије код Срејовића, али нисам сигуран да сам успешно упоредио.
-
Ja ni u jednom izdanju Srejovića ovu konkretnu nimfu nisam našla. Ako se ne navodi po imenu ne bih se uzdala u analogiju, i inače je to nezgodno. Možda će neko drugi bolje znati, ali meni se čini da bi trebalo Neida.
-
Свакако. Не уздам се ни ја, па сам зато питао.
Хвала опет.
-
Поново сам у дилемама. Ради се о овом божанству: Penthus (Πένθος). Ја бих га назвао Пент-ом, а Д. Срејовић га је назвао Пентој-ем, мада друге ликове са таквим именима тако није крстио. Где грешим?
-
Зависи која је деклинација! Тако имаш и Миној према Minos. Погледаћу у току вечери детаљније о томе.
-
Погледао сам. Треба Пентеј (тако је и у Именику класичне старине Владете Јанковића), јер има вокал на крају основе Πένθος-Πένθεος. Као што сам и мислио, слично је и са именом Миној (омега остаје у деклинацији).
Дакле, ако основа остаје на самогласник кад се одбију наставци за падеже, остаје тај вокал и додаје се -ј (тако и Ахилеј, Тезеј), а ако је на сугласник основа, остаје без наставка. Ово не важи ако је основа прекратка, па ту остаје -ос (Родос), или је у питању незгодна група сугласника, па мора да се разбије непостојаним -а- [Александар] или са финалним -о [Кадмо].
-
Хвала!
Ова информација ми баш значи.
Имам и питање како би се транскрибовао Meges?
-
Theoi Project (http://www.theoi.com/), a site exploring Greek mythology and the gods in classical literature and art. The aim of the project is to provide a comprehensive, free reference guide to the gods (theoi), spirits (daimones), fabulous creatures (theres) and heroes of ancient Greek mythology and religion.