Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Шоми у 19. 09. 2012. у 14.54

Наслов: Warp
Поруку послао: Шоми у 19. 09. 2012. у 14.54
Mod: izdvojeno odavde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=905.msg34692#msg34692)

http://www.blic.rs/Slobodno-vreme/Vesti/343367/NASA-veruje-da-je-moguce-putovati-vorp-brzinom

„Ворп“… [bonk] [kuku]
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Stoundar у 19. 09. 2012. у 15.35
Izuzetno rijetko se prevodi warp u titlovima Zvjezdanih staza, ali probaj ako želiš. Dakle, warp factor, warp (factor) 1, warp (factor) 2, warp speed, warp drive, warp engines, go to warp, drop out of warp — sve ovo moramo uklopiti u prevod.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Stoundar у 19. 09. 2012. у 15.57
Naučnofantastični pogon na krivljenje prostora. Savijaš prostor i to ti nekako omogućava da letiš brže od svjetlosti, što je nemoguće po Einsteinu. Mislim, mogli su drukčije napisati članak, ali samo kažem šta vidim u kontekstu Zvjezdanih staza.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: dan555 у 19. 09. 2012. у 16.07
A sta je to uopste?
To ti je FTL pogon. :D

Иначе, и ја користим ВОРП као превод.
Како је правилно и зашто?
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Duja у 19. 09. 2012. у 16.24
Zakovrtljajni pogon  :D
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Stoundar у 19. 09. 2012. у 16.48
Vidim na internetu prijedloge da warp bude iskrivak, zakrivak, ukrivak, iz čega je moguće izvesti sve ostalo, ali nisam primijetio da se redovno koriste. Iskrivačni faktor, iskrivačni pogon? :D
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Шоми у 19. 09. 2012. у 17.00
Не, већ чинилац/фактор искривљења, погон искривљења и сл.

To ti je FTL pogon. :D

Објасни јој га на српском! :D Надсветлосна брзина, простонародним и научним језиком.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: dan555 у 19. 09. 2012. у 17.07
Stoundar je već objasnio, ja se samo malo zavitlavam. :)

Vorp nije samo pogon već i jedinica za nadsvetlosnu brzinu.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Belopoljanski у 19. 09. 2012. у 18.06
Да ли је ту правилно рећи да је нешто „брже“ од светлости? Овде се не ради о линеарном кретању од тачке А до тачке Б, а унутар ворп-потпростора, светлост и даље има већу брзину од васионског брода. Онаквим избором речи бисмо се чак упетљали када бисмо рекли да тај зрак светлости путује брже од светлости.

Постоји ли превод за ворп? Ја за овај термин знам само из серијала Звезданих стаза, још од касних 80-их, и никад на другачији превод нисам наилазио.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Шоми у 19. 09. 2012. у 23.14
„Ворп“ није превод, превод је закривљење или искривљење (простор-времена).

Нисам сигуран да разумем на шта циљаш у првом одељку, БП.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Belopoljanski у 20. 09. 2012. у 00.56
Израз се до сада користио у преводу са енглеског у неизмењеном облику. У питању је фиктивна технологија из филмова и реч је у том облику позната супкултури која прати тај жанр и нормално је да у том облику продире и у свакодневни говор када се говори о овој ствари изван контекста научне фантастике.

У првом одељку говорим о томе да је и у контексту ворп-погона немогуће кретати се брже од светлости. Већа брзина кратања од тога не постоји, овде се ради о томе да се раздаљине премошћују другом методом од просторног кретања. Овде се огромне удаљености преваљују за кратко време закривљењем простора, а не просторном путањом од тачке А до тачке Б. Говорећи да нешто путује брже од светлости имплицира да се креће истом путањом којом се креће светлост, а то се овде не чини. Унутар тог ворп „потпростора“ или „натпростора“ шта ли је већ, светлост је и даље многоструко бржа од брода.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Belopoljanski у 20. 09. 2012. у 01.02
Ту се сетих једног алтернативног превода једног од филмова из серијала Звезданих стаза. :)

Cmd. Picard: Mr. La Forge, maximum warp!

Превод: Г. Ла Форџ, дај му га по ворпу!
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Stoundar у 20. 09. 2012. у 08.21
— Do daske iskrivit’, g. La Fordž!
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Бруни у 20. 09. 2012. у 08.51
Ako je taj pojam nešto izmišljeno, onda nema smisla tražiti mu prevod. Isto kao kad bi se prevodila tortilja ili paelja. Takve stvari se ne prevode, nego se takve prenose u drugi jezik, uz minimalnu adaptaciju tj. transkipciju u nas…
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Часлав Илић у 20. 09. 2012. у 09.23
Ја сам израз warp, у наведеном значењу, до сада видео само у две веће научнофантастичне целине: Звезданим стазама и Ворхамеру 40к. Изван ових, мислим да је хиперпростор најчешћи основни израз у научној фантастици, уз очигледне атрибутивне конструкције, и још скок у/из хиперпростора и хиперпогон (скр. хиперпросторни погон).

Што се тиче Ворхамера 40к, ту сам био узео да преведем титл за последњи (једини?) дугометражни филм, па сам морао мало да размислим о терминологији. Свет Ворхамера 40к је тоталитарно, клерофашистичко (на највишем нивоу, мада заправо врло разуђено и разнобојно) људско галактичко царство — од којег су сви остали гори. Оваква суморност вероватно делом и отуд што је осмишљен у Британији 80-их. У склопу такве атмосфере, за warp ми се погодним учинио израз растег, уз очигледне атрибутивне конструкције. Поред тога што одговара представљеној квазифизици, такође има и (бар мени) садистички призвук, чиме заправо још више одговара целини: у растегу вребају демони који кидишу на умове астрогатора-телепата (астропата) на царским бродовима, и ако ови попусте, брод бива заувек изгубљен у „мучилишту растега“.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Duja у 20. 09. 2012. у 09.30
Ja sam pokušavao Šomiju na suptilan način da skrenem pažnju da njegove purističke tendencije polako prestaju da budu simpatične i da se pretvaraju u opsesiju. (Pošto mi se čini da suptilne metode ne deluju, moraću biti direktniji.)
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Stoundar у 20. 09. 2012. у 09.42
Hiperprostor (hyperspace) sigurno ne može, jer se u Zvjezdanim stazama spominje vrlo rijetko, uglavnom kad gostujući pisac nije upoznat sa terminologijom. Standardno se koristi subspace, u prevodu vjerovatno potprostor (ne sjećam se), ali se u to ne skače.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Часлав Илић у 20. 09. 2012. у 11.02
Тема није најјаснија.

Мој коментар је био о употреби израза warp у научнофантастичним световима. У свету Ворхамера 40к, свако преузимање енглеског израза сматрам промашајем; једнако томе када би преводилац тако нешто урадио у, рецимо, Господару прстенова. На свет Звезданих стаза нисам се осврнуо.

Што се тиче скорашње вести из Насе, сваки преносилац има више могућности. Може, као и Наса, да употреби маскултурни израз из Звезданих стаза, какав је на датом језику. Може, рецимо, и да завири у изворни рад Мигела Алкубијера, и види да се тамо warp налази само у једној шаљивој конструкцији (reminiscent of the “warp drive” of science fiction), а да се иначе у тексту користе изрази хиперповрш, хипербрзински, хиперболички, па да онда употреби неки израз на хипер-. Може, на крају, и да употреби најочигледнији и сам по себи најјаснији израз, те да наслов гласи „…могуће путовати надсветлосном брзином“. Шта би се од овога изабрало по правилима доброг, пре него граби-читаоце-како-знаш-и-умеш, новинарства?

Што се тиче опаске Белопољанског о томе да се у Алкубијеровој поставци нигде заиста не путује брже од светлости, тј. да је свуда локално брзина светлости и даље највећа, то јесте тако, али није битно: када се каже „надсветлосно“, мисли се, у најосновнијем облику, на достављање информације од једне до друге тачке у међусобном мировању пре (у систему тих тачака) него што би се она доставила светлосним сигналом. (У Алкубијеровом тексту налази се и конструкција начин на који свемирски брод може да путује произвољно великом брзином.)
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Stoundar у 20. 09. 2012. у 11.31
Ali ni Gospodar prstenova nema sasvim dosljedan prevod, jer se Bilbo trebao prezivati npr. „Vrećar“, a Strajder je morao biti „Pješak“ ili nešto u tom smislu. (Ovo zato što su engleski nazivi zapravo prevodi na engleski.)
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Часлав Илић у 20. 09. 2012. у 12.24
Да. Једино оправдање за директно преузимање симболичких имена из изворног језика дела у случају измишљених језика у радњи дела, оправдање мени лично сасвим прихватљиво, јесте тежина испраћања на циљном језику ауторове маште. Преводилац дигне руке. А може да иде и тактиком највећег ефекта при разумном напору, где се потруди око главних имена док (тешка) споредна занемари. На пример, у Снежној краљици Џоан Винџ, име главног лика Moon Dawnthreader преведено је као Луна Светлоходна, а споредног Fate Ravenglass као Судба Рејвенглас. Овакво поступање, међутим, сматрам прихватљивим само за 1) личне именице 2) чији симболизам није директно повезан са радњом. За warp из Ворхамера 40к не важи ни прво ни друго.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Шоми у 20. 09. 2012. у 15.03
Ja sam pokušavao Šomiju na suptilan način da skrenem pažnju da njegove purističke tendencije polako prestaju da budu simpatične i da se pretvaraju u opsesiju. (Pošto mi se čini da suptilne metode ne deluju, moraću biti direktniji.)

Мхм, убо си га у сриду. Читам да је прајд нова реч за понос.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Шоми у 20. 09. 2012. у 15.08
Ako je taj pojam nešto izmišljeno, onda nema smisla tražiti mu prevod.

Можда је појам измишљен али реч није, забележена је одвајкада у речницима — с одговарајућим преводом. Часлав и БП су објаснили концепт у коме се то користи у научној фантастици, а реч се употребљава и у другим контекстима.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Duja у 20. 09. 2012. у 15.18
Часлав и БП су објаснили концепт у коме се то користи у научној фантастици, а реч се употребљава и у другим контекстима.

Upotrebljava se u drugim kontekstima u engleskom. U srpskom, svako ko je gledao Zvezdane staze (a što je ujedno i ciljna publika Blicovog članka, jer se serija spominje već u podnaslovu) bar okvirno zna šta je vorp pogon. Niko živi ne zna šta je pogon iskrivljenja. Ako iz članka izbaciš "vorp pogon" i pominjanje Zvezdanih staza, niko ne bi razumeo o čemu se radi.

Ja sam naivno mislio da je osnovni cilj jezika da služi razmeni ideja, a ne da čuva svoju snežnobelu čistotu od stranih uticaja.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Бруни у 20. 09. 2012. у 15.46
Ja sam pokušavao Šomiju na suptilan način da skrenem pažnju da njegove purističke tendencije polako prestaju da budu simpatične i da se pretvaraju u opsesiju. (Pošto mi se čini da suptilne metode ne deluju, moraću biti direktniji.)

Мхм, убо си га у сриду. Читам да је прајд нова реч за понос.

Sam si rekao:
Можда је појам измишљен али реч није, забележена је одвајкада у речницима — с одговарајућим преводом. Часлав и БП су објаснили концепт у коме се то користи у научној фантастици, а реч се употребљава и у другим контекстима.

Ovde smo opet na istom kao kod lajkovanja na FB. KONTEKST je bitan. Ako se Lajkovanje, kao i taj vorp, imaju specifično značenje u specifičnom okruženju. Prevod te reči na srpski samo muti njegovo specifično značenje i čini ga manje razumljivim. I da, prajd će svakako biti podjednako dobar, ako ne i bolji izbor reči kad je u pitanju Parada ponosa. S tim što kod Parade imamo u javnosti podjednako zastupljene i englesku i srpsku reč, tako da u tom slučaju nije nerazumno insistirati na srpskoj reči, dok je kod lajkovanja (a prema onom što se ovde pisalo mislim da i kod vorpa) totalno nepotrebno i teranje maka na konac.

U jednom se poptuno i bezrezervno slažem s Dujom:
…cilj jezika [je] da služi razmeni ideja, a ne da čuva svoju snežnobelu čistotu od stranih uticaja.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: dan555 у 20. 09. 2012. у 15.50
Већ рекох да је ворп и јединца надсветлосне брзине а оне се, ваљда, не преводе?
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Бруни у 20. 09. 2012. у 15.52
Већ рекох да је ворп и јединца надсветлосне брзине а оне се, ваљда, не преводе?
Jedin’ca ;) Kao slan’n’ca :D
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Часлав Илић у 20. 09. 2012. у 16.45
Цитат: dan555
Већ рекох да је ворп и јединца надсветлосне брзине […]

Није јединица, већ назив (фикцијског) карактеристичног броја надсветлосног кретања. Скоро сигурно је узор био Махов број, један од карактеристичних бројева при лету кроз атмосферу, који је испод 1 за подзвучне брзине а изнад 1 за надзвучне. Кад се каже „ворп 8,5“ то може да буде само скраћено од „ворп број 8,5“, као што је кад се каже „мах 2,5“ то скраћено од „Махов број 2,5“.

Цитат: dan555
[…] а оне се, ваљда, не преводе?

(Невезано за претходно, не видим одакле такав закључак за мерне јединице. Колико ја видим, принципски се не преводе само оне изведене из имена људи.)

То што је warp у Звезданим стазама данас ворп чиста је последица посредничког канала, а то је маскултура (филм и телевизија). Да је посреднички канал био научнофантастична литература, тврдим 99% да би израз warp био преведен, на овај или онај начин. На пример, оно што је у литерарној НФ царство и цар, у маскултурној је империја и император; што је у литерарној киберпростор, у маскултурној је сајберспејс. Нема у овом размимоилажењу никаквог практичног принципа и логике, већ само предмета за социолошко истраживање.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Шоми у 20. 09. 2012. у 17.29
Ovde smo opet na istom kao kod lajkovanja na FB. KONTEKST je bitan. Ako se Lajkovanje, kao i taj vorp, imaju specifično značenje u specifičnom okruženju. Prevod te reči na srpski samo muti njegovo specifično značenje i čini ga manje razumljivim.

А јеси ли погледала у неки енглеско-српски речник одредницу warp или се упознала с њеним значењем у научној фантастици и уопште? Нема додирних тачака с „лајквоањем“ нити с „паељом“, већ пре има с оним мењоликим (shapeshifter). Не разумем како то 30-годишњи превод неког израза одједном постаде прамера по којој ће се равнати значења и разумљивост. У сваком боговетном енглеско-српском речнику, старом и сто година, стоји јединачан превод за warp. То што је неко решио пре тридесет година да само преузме енглеску реч за неку НФ идеју не знам какве везе има с било чиме. И да је некаква јединица — фиктивна је, па такође може бити преведена.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Belopoljanski у 20. 09. 2012. у 18.41
Свакако не мислим да је добро да се нешто што је читавој супкултури познато као „ворп“ произвољно и насумично преводи, па да неко негде говори о искривљењу, неко о кривљењу, неко о искриву, неко о растегу и тако свако коме падне на памет, да осмисли своју реч према тренутној инспирацији, намерно игноришући да та реч већ постоји.

Да не буде забуне, реч растег сматрам одличном. Чак феноменалном. Али увођење чак идобрих нових синонима се врши уз барем почетни омаж већ постојећој речи. Незамисливо је да неко напише текст или одржи усмено излагање о ворпу, а да од самог почетка крене да говори нпр. о криваку који нам је као концепт већ познат из Звезданих стаза. Или из Звезданих путовања, Звезданих сеоба, Путешествија звездама, ако се некоме не свиди израз звезданих стаза.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Belopoljanski у 20. 09. 2012. у 18.42
већ пре има с оним мењоликим (shapeshifter).

На српском се то биће зове преличњак.:)
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Шоми у 20. 09. 2012. у 18.53
Да не буде забуне, реч растег сматрам одличном. Чак феноменалном. Али увођење чак идобрих нових синонима се врши уз барем почетни омаж већ постојећој речи. Незамисливо је да неко напише текст или одржи усмено излагање о ворпу, а да од самог почетка крене да говори нпр. о криваку који нам је као концепт већ познат из Звезданих стаза.

У праву си. Парафразирао бих Фаренхајта с неке друге теме: зашто је тај почетни превод имао највећу слободу, а сваки наредни се „мора“ некако равнати према њему? Зар је незамисливо да неко одржи предавање о растегу или искривљењу, поменувши свакако енглески израз warp и нашу дотадашњу прилагодбу ворп, уз напомену зашто сматра да је новопредложени израз бољи.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Vukvuk у 20. 09. 2012. у 19.26
Nije (nezamislivo).

Samo, nije pitanje ko je prvi i ko je drugi, nego šta je već prihvaćeno, a šta nije.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Stoundar у 20. 09. 2012. у 20.17
Ne sporim da je teoretski moguće prevoditi warp, samo je pitanje šta je ustaljeno i može li se ustaliti nešto drugo. Da razgovaramo o njemačkoj sinhronizaciji, ne bi bilo sumnje u kontekstu Zvjezdanih staza: otkad je prevodilac prvog filma zamijenio raniji prevod Sol sa Warp, sinhronizuje se tako i nikako drukčije, pa ti sad probaj da izmisliš nešto kreativno kada se decenijama koristi ista sinhronizacija, uz veoma sitne popravke (samo je animirana serija sinhronizovana ispočetka, jer je prva verzija bila izuzetno loša i neusklađena s ostalim sinhronizacijama).
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: dan555 у 20. 09. 2012. у 20.31
Имам инсталиран Micro Assist 4 речник па ево шта он каже:
warp - основа, сталожен муљ, кривљење, изопачити, основа у ткању, завести, искривити се

Колико год сам против непотребног увођења страних речи, мислим да је у овом случају то најбоље решење. Ем је већ више од четири деценије у употреби, ем има ново значење — надсветлосни погон.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Belopoljanski у 20. 09. 2012. у 22.17
У праву си. Парафразирао бих Фаренхајта с неке друге теме: зашто је тај почетни превод имао највећу слободу, а сваки наредни се „мора“ некако равнати према њему? Зар је незамисливо да неко одржи предавање о растегу или искривљењу, поменувши свакако енглески израз warp и нашу дотадашњу прилагодбу ворп, уз напомену зашто сматра да је новопредложени израз бољи.

Није незамисливо, јер би одржавање таквог предавања подразумевало претходно научно бављење овом темом и постојање бар једног научног рада на ову тему који би био написан на српском и увео нову терминологију. Тиме би постао референца за коришћење новог израза. Сада такву референцу немамо, већ имамо само трекер-супкултуру и љубитеље СФ-кинематографије који познају термин ворп, и опцију да самостално и мултицентрично осмишљавамо неке своје преводе, лично или унутар уже групе. У потоњем случају, опет имамо опцију да бар поменемо један термин који је у српском језику бар колико-толико општи, или да то уопште не учинимо.

Ја сам увек чврсто уз опцију да се при увођењу било ког новог термина, записа или облика речи који није устаљен, при самом увођењу спомене устаљена варијанта, без обзира на њену исправност и меру распрострањености, уз опциону сажету оцену због чега ранији термин треба потиснути. Сматрам да је то педагошки добро решење које не само што на снажан али благ начин утврђује продор новог термина, већ и кориснике старог термина привољава да пређу на њега, искоришћавањем жеље људи да говоре правилно, а без непотребног дирања у њихов понос и интелигенцију због ранијег коришћења „неправилних“ решења. Након што и правилна или стандардна варијанта постане устаљена, ранији облик природно отпада као да га никад није ни било и уопште се не мора ни помињати.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Belopoljanski у 20. 09. 2012. у 22.26
Ем је већ више од четири деценије у употреби, ем има ново значење — надсветлосни погон.

Опет се враћам на то: да ли је то надсветлосни погон? Ја мислим да је битно да се терминолошки отклони било каква асоцијација са стандардним поимањем кретања, а оваква терминологија га баш за то веже. У том смислу би се и телепортовање, пролазак кроз димензионе капије, па чак и путовање у прошлост могло назвати „кретањем брже од светлости“: ако времепловом одем у јучерашњи дан и прошетам се двориштем, ја се „крећем брже од светлости“, јер док светлосном снопу треба делић микросекунде да стигне из собе до гараже, ја тамо стигнем јуче.:) Надам се да се слажемо колико то бесмислено звучи. :)
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: dan555 у 20. 09. 2012. у 22.59
Разумем шта кажеш и слажем се али гледај мало шире. Не ради се само о процесу путовања каквог данас познајемо већ о било ком облику премештања из тачке А у тачку Б. Ако се то деси брже него што ту раздаљину пређе светлост, без обзира на начин, то је ФТЛ.
Мислим да је ово већ речено у претходним порукама.
Ти посматраш процес а ја резултат. У том смислу све што си навео, по мени, јесте путовање брже од светлости.

И Викица се слаже:
Warp drive is a theoretical faster-than-light (FTL) propulsion system…
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Belopoljanski у 21. 09. 2012. у 00.51
Пошто се светлост истим методом премести из тачке А у тачку Б многоструко брже, то значи да ипак није „брже од светлости“. Под одређеним условима. Такође, ворп-методом светлост путује „брже од светлости“. Знам на шта се мисли и знам да ситничарим око форме, али бар смо овде на месту где није важно да се „зна на шта се мисли“, већ начин на који се то каже. :)
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: dan555 у 21. 09. 2012. у 01.28
Па да, и светлост у систему брод-ворп путује брже од светлости изван тог система. Све је релативно. :)
Ти говориш о светлости у систему а надсветлосна брзина се односи на систем у односу на остатак свемира, кроз који путује. (ко разуме схватиће :))
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Бруни у 21. 09. 2012. у 09.06
Не разумем како то 30-годишњи превод неког израза одједном постаде прамера по којој ће се равнати значења и разумљивост.
Ja razumem. Ti slobodno kreni da prevodiš worp kao iskrivljenje, pa da vidimo koliko će te razumeti ljubitelji SF-a. Takođe, ako se radi o MERNOJ JEDINICI, svakako mi daleko bolje zvuči 100 varpa umesto 100 iskrvljenja.

Opet, ako se radi o vrsti pogona, sto puta mi je bolje da koristim stranu, potpuno neprozirnu reč, nego našu reč koja ama baš ničim ne asocira na "pogon". To mi je u ravni s onim interfejsom i sučeljem. Sučelje, koliko god se trudila, ne mogu da vidm nikakvu vezu s onim za šta se koristi. Stoga mi je sto puta bolje da koristim stranu reč (koja, čak i ako je potpuno nova, vremenom će postati sinonim za pojam koji označava), nego nešto što me ne asocira na ono  na šta treba da me asocira.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Бруни у 21. 09. 2012. у 09.11
И Викица се слаже:
Warp drive is a theoretical faster-than-light (FTL) propulsion system…
E, ovo baš i ne mora da se ostavlja u originalu - brže od svetlosti  - BOS pogon
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: dan555 у 21. 09. 2012. у 09.34
Још нисам видео да неко преводи FTL али БОС баш звучи добро.
(мада има „босоного“ значење :))
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Бруни у 21. 09. 2012. у 10.03
Још нисам видео да неко преводи FTL али БОС баш звучи добро.
(мада има „босоного“ значење :))
Ja bih dobro razmislila (i obavestila se, of kors), pre nego što bih krenula da insistiram na toj promeni. Ukoliko se ispostavi  da je taj FTL baš široko rasprostranjen u SF literaturi, naravno da ne bih insistirala na domaćoj skraćenici. Samo mi je palo na pamet da je i naša skraćenica vrlo zgodna za korišćenje i da dobro zvuči.

(Što "bosonogo"? Mene više asocira na "šefa" - boss ;) )
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Бруни у 21. 09. 2012. у 10.17
Jutros sam čula jednu vest koja na neki način ima veze s ovom našom temom. Španska kraljevska akademija je odlučila da uključi reči Tuiter, tuitear, tuit, tuitero u svoje sledeće izdanje DRAE (Rečnika Kraljevske akademije, pandan našem Rečniku MS) koje će izaći 2014. godine.

Dakle, na srpskom bi to bilo: Tviter, tvitirati/tvitovati tvit i tviterac/tviter. Ne znam da li u srpskom postoje već neke verzije (ali sam zato sigurna da ne postoje izrazi tipa Cvrkutanje, cvrkutati, cvrkut i cvrkutač :P a isto tako mislim da kad bi neko tako nešto pokušao da uvede, izazvao bi prvo zbunjenost, onda nevericu, a zatim urnebesan smeh), ali ovo je u ravni s lajkovanjem a pogotovu u ravni s tim vorpom. Strana reč, preuzeta u srpski, malo modifikovana ili ne, dobija specifično značenje za određenu radnju ili pojam, iako prevod te reči već postoji u srpskom ali ima opštije značenje od onog koje se daje preuzetoj stranoj reči.




(Inače, RAE ima nalog na Tviteru. http://twitter.com/RAEinforma (http://twitter.com/RAEinforma)
Mislim da je za naš SANU takva ideja bukvalno SF ili ti naučna fantastika. :D )
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Stoundar у 21. 09. 2012. у 11.19
Nadsvjetlosna = NS (novosadska) brzina.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: dan555 у 21. 09. 2012. у 11.28
(Što "bosonogo"? Mene više asocira na "šefa" - boss ;) )
Па, БОС на српском буквално значи босоног. Није потребно да ме асоцира било на шта кад већ нешто значи. :)

НС, још један одличан предлог. :)
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Бруни у 21. 09. 2012. у 11.32
(Što "bosonogo"? Mene više asocira na "šefa" - boss ;) )
Па, БОС на српском буквално значи босоног. Није потребно да ме асоцира било на шта кад већ нешто значи. :)
Znam šta znači BOS, samo kažem da mene u tom kontekstu ne asocira uopšte na bosonog, nego pre na englesku reč za šefa.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Часлав Илић у 21. 09. 2012. у 11.59
Поменуо сам раније зависност од канала преузимања, и да су никакве шансе да се ворп провукао кроз литерарни канал. Сетих се да постоји једна писана епизода Звезданих стаза која је преведена (вероватно зато што ју је написао Џејмс Блиш), па замолих да ми се ископа то из буџака. Зове се „Спок мора да умре“, написана 1969, превод из 1986. Преводитељка наравно није користила ворп, мада није ни смислила нешто посебно, већ је просто употребила хипер- (warp driveхиперпогон, warp speedхипербрзина…; subspaceподсвемир). Што се мене тиче, иако је оваква одлука мало узмичућа, сасвим је легитимна, тј. ништа не одузима од читалачког доживљаја. Не постоји никаква стабилна разлика или сличност између надсветлосних погона имена warp ~ и hyper~ у различитим научнофантастичним окружењим, већ свако саставља произвољну квазифизику са произвољним називом (за warp ~ се та произвољност дебело види на поменутој линији Звезданих стаза и Ворхамера 40к).

Синоним за путовање брже од светлости warp ~ може да буде само код обожавалаца Звезданих стаза. Код љубитеља научне фантастике уопште, ако и постоји неки доживљај синонимности, онда је то са кованицама хипер-. А за општи концепт путовања брже од светлости није потребна ни нова реч, ни акроним. То се на енглеском, кад се заобиђе жаргон трословних акронима, каже superluminal, а код нас надсветлосно (или, коме је милозвучније, суперлуминално).

Слажем се да нема смисла гурати некоме нови израз кад већ постоји устаљени, али се не слажем с тим ко је „неко“ и шта значи „постоји“ :) У научној фантастици конкретно, постоје два домаћа света.

Један је свет масмедија, научне фантастике пристигле преко филма и телевизије, и данас још рачунарских игара. У том свету, српски превод значи титл, и ти титлови се из неког разлога доживљавају као помоћни точкићи, за оне који ето не могу да прате говорни енглески (баш енглески, а не изворни језик уопште) довољном лако да им не ремети радњу. Некад и титлови сами себе доживљавају тако, па користе само најосновнији фонд српских речи, а специјалне изразе везане за дело неутралишу на овај или онај начин. Чак и ако титл не неутралише, гледаоци некако запамте и користе речи које чују, а не оне из титла. Ово је свет ворпова, империја и сајберспејсова.

Други је свет белетристике, научне фантастике пристигле преко романа, приповедака и антологија. Српски превод је ту дело само по себи, с једним од главних циљева да га читалац што мање осећа као превод; да пренесе читаоцу нијансе значења и асоцијација што ближе онима како их доживљава читалац матерњи говорник изворног језика дела (баш изворног језика уопште, не обавезно енглеског). Ово је свет хиперпогона, царстава и киберпростора.

Одакле ова два света, за то сам рекао да тиме могу да се баве социолози. Што се датог писца или преводиоца тиче, пак, на његовом је личном избору за који ће од ових светова да пише или преводи.

Цитат: Belopoljanski
[…] па чак и путовање у прошлост могло назвати „кретањем брже од светлости“: ако времепловом одем у јучерашњи дан и прошетам се двориштем, ја се „крећем брже од светлости“, јер док светлосном снопу треба делић микросекунде да стигне из собе до гараже, ја тамо стигнем јуче.:) Надам се да се слажемо колико то бесмислено звучи. :)

Али је потпуно тачно :) У специјалној теорији релативности, свака могућност размене информација брже него светлосним сигналом повлачи могућност кретања кроз време и нарушавања принципа узрочности. Бесмислено звучање потиче од претпостављања апсолутног система референције за време, дубоко усађеног практичном људском уму, али за који из теорије следи да не постоји. Ево једног темељно разрађеног примера: http://www.theculture.org/rich/sharpblue/archives/000089.html (http://www.theculture.org/rich/sharpblue/archives/000089.html). Зато уопште није битан тачан начин остваривања овога, и сваки може да се подведе (и подводи се) под „надсветлосно“.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Шоми у 21. 09. 2012. у 12.55
Strana reč, preuzeta u srpski, malo modifikovana ili ne, dobija specifično značenje za određenu radnju ili pojam, iako prevod te reči već postoji u srpskom ali ima opštije značenje od onog koje se daje preuzetoj stranoj reči.

Апсолутно нетачно. То је просто доживљај да је значење померено у нашем језику у преузетој речи према изворном језику, али оно не одступа ни милиметар. Тобоже страна реч има ласерски прецизно напаковано значење којему ниједна домаћа замена не може ни присмрдети — апсолутна заблуда. >>Uklonjen off.<<
Чаславе… :car:

>>Uklonjeno lično mišljenje koji ne doprinosi diskusiji ni na koji način.<<
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Stoundar у 21. 09. 2012. у 18.57
Časlave, pošto Zvjezdane staze nisu usamljeni roman, ozbiljan prevodilac mora uzeti u obzir sve što spada u taj svijet, jer pravi ljubitelji neće prihvatiti hiper-, nego samo nešto u smislu iskrivljenja. Ako predlažemo neki novi prevod, onda s ciljem da se svugdje prihvati i ozvaniči pod licencom Paramounta. U Njemačkoj nema svijeta sinhronizacije i svijeta romana, već sinhronizacija određuje sve ostalo (uz sitne izuzetke), što znači da od početka osamdesetih važi Warp.

S obzirom na prolaznost titlova, mislim da još uvijek nije nerealno smisliti neki dobar prevod, ali se mora smišljati za čitav Star Trek i sve njegove kontekste.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Stoundar у 21. 09. 2012. у 20.19
Izvukao sam svoj antikvarni primjerak romana po prvom filmu (Dečje Novine, 1981), a pošto znam gdje da tražim najviše warpovanja, nije bilo teško:

Цитат
Odlagali smo ostvarivanje udarne vuče sve do sada …

Цитат
… pod pretpostavkom da ostvarimo puni kapacitet udarne snage, ubrzavanje do udarne brzine sedam odneće nas do mesta susreta sa uljezom za dvadeset koma jedan časova.

Цитат
Mašinska hala, pripremite se za udarnu vuču.

Цитат
… treba nam udarna brzina sada!

Цитат
Udarni pogon, gospodine Skot,

Цитат
Napred udarnom jedan, gospodine Sulu.

[lol]
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Rancher у 17. 02. 2013. у 17.34
Цитат: Енциклопедија научне фантастике
Извијање ума: Бескрај ужаса (Mindwarp: An Infinity of Terror)
Савијати закривљеност (Flexing the Warp)
Ворп се не помиње.
Наслов: Одг.: Warp
Поруку послао: Belopoljanski у 17. 02. 2013. у 23.48
Али је потпуно тачно :)

Па, и није тачно. Ако ја кренем пешице од Вуковог споменика до Цветкове пијаце, а у исто време млазни авион такође иде од Вука до Цветка, али око целе Земљине кугле, то што ја стижем пре њега не значи да се крећем „брже од млазњака“.