Можда и „преметач“, од преметнути се, променити се?
Енглески је некако згодан за грађење речи на описни начин, али незгодан да се са њега преводи по истом обрасцу. На пример, да ми имамо реч „вила“ која не би постојала на енглеском језику, сасвим комотно би могли да је именују као forestlady, ghostlady, ladyfly. Ја код ових примера размишљам о томе како би се конкретно биће назвало на српском да постоји баш као такво у нашој митологији. У том смислу ми паде на памет преметач – личи по творби на здухача и слична друга бића, а реч је створена по архаичном изразу за претварање, чиме и реч звучи нешто древније.