Аутор тема: Удвојени самогласници у страним именима  (Прочитано 11341 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Хоће л’ овај тенисер бити Андреев или Андрејев? У П не помињу ништа гледе удвојених самогласника (сем примера Лаокоон и неких ж. имена у т. 18д), а Дуја помену овде нешто о удвојеном а. Нешто размишљам о примерима када се у косим падежима јавља удвојено е (Леа-Лее, кохлеа-кохлее, Андреа-Андрее, Геа-Гее), па мислим да нема потребе ни овде разбијати -ее- (позиционим) ј (како су учинили на Њики). Шта кажу други?
« Последња измена: 31. 08. 2011. у 00.31 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже .:Aleph:.

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 228
Зар то није тачка 250б?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
[pljas2] Не знам зашто нисам одмах погледао транскрипцију с руског. Стоји, парафразирам, „руско <е> иза самогласника као <је>“, а даје се и пример Андрејев.

Чак се и у немачком његово презиме записује као Andrejew.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже .:Aleph:.

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 228
Па ја видим спомињеш Посејдонова тројанског свештеника…

Запитах се какве везе он има с Русијом…


Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Навео сам га као илустрацију удвојеног самогласника (који није а). :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
А ево сличне ситуације са именом израелске тенисерке שחר פאר, тј. Shahar Pe’er. На Википедији прво дају енглеску ИПА /ˈʃɑːhɑr ˈpeɪ.ər/ („Пејер“, ако бисмо одатле транскрибовали), а онда и хебрејску [ˈʃaχaʁ peˈʔeʁ], где овај глас у средини — ’алеф’, /ʔ/ — означава безвучни грлени праскави гласник и аспирира се у глас сличан гласу [х] (грлено х), па се или не преноси, или преноси као апостроф [’], те би вероватно овде било оправдано удвојено е: Шахар Пеер/Пе’ер, јер се очито оба гласа е чују.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
[ˈʃaχaʁ peˈʔeʁ], где овај глас у средини — ’алеф’, /ʔ/ — означава безвучни грлени праскави гласник и аспирира се у глас сличан гласу [х] (грлено х),

Taj glas se zove glotalni ploziv i ima ga i u srpskom, kad kažemo a’a [ʔəʔə] ili m’m [ʔmʔm] u funkciji poricanja ili odbijanja. On se nikada ne izgovara kao [h], već se izgleda ne izgovara uopšte.  Alef je ime slova. [pardon]

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
И ја сам прво био написао да се не изговара уопште… [neznam] А написао сам да се аспирира у глас сличан гласу [х], као у мхм, а знам и шта је алеф, зато сам реч ставио под полунаводнике.

П. С. И треба ли онда Пе(’)ер или Пер, нико се не изјашњава о томе?
« Последња измена: 31. 08. 2011. у 00.30 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Kako se aspirira, šta ti to znači?

Ako misliš na aha [ãhã] i mhm [mhm] u funkciji potvrđivanja, tu zaista imaš [h] (mada nazalizovano), ali, kao što već rekoh, hebrejsko alef se ne čita tako.

Pravila transkripcije sa hebrejskog ne postoje. Ja bih pisao Peer.
« Последња измена: 31. 08. 2011. у 00.42 vukvuk »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Аспирација. У праву си да је [х] у мхм назализовано. Покушао сам да опишем [ʔ], али брзоплето, па ми није пошло за руком.

Гледао сам како се алеф преноси из арапског и персијског. И ја бих писао Пеер.

Модератор: Ажурирана адреса.
« Последња измена: 5. 02. 2016. у 20.37 Rancher »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Удвојени самогласници у страним именима
« Одговор #10 : 31. 08. 2011. у 00.52 »
Ma znam ja šta je inače aspiracija, imaš je u engleskom i nemačkom, ali nema aspiracije u neki glas, nego je aspiracija dopunsko obeležje, zato nisam razumeo šta hoćeš da kažeš.

U svakom slučaju Peer.  [pardon]

Andrejev, naravno, pak sa /j/. Rusko <e> označava /je/ u inicijalnoj poziciji ili iza vokala, a iza konsonanta označava, uglavnom, da je on palatalizovan.
« Последња измена: 31. 08. 2011. у 00.59 vukvuk »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Ma znam ja šta je inače aspiracija, imaš je u engleskom i nemačkom, ali nema aspiracije u neki glas, nego je aspiracija dopunsko obeležje, zato nisam razumeo šta hoćeš da kažeš.

Па кажем, обЉаснио сам га [trt]
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Зашто у јеврејском имену Арон има два "А" - Aaron?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
ИПА: /ˈeərən/ (даје Форво), /ˈærən/, /ˈɛərən/ (Лонгманов изговорни речник) — према два дата изговора транскрипција би гласила Еарон, по овом једном Арон. Мислио сам да је ту удвојено а обележје дугог самогласника. Транскрипција с хебрејског гласи Ahărōn, с арапског Hārūn, с грчког Ααρών. Ипак, биће да је Арон укорењена транскрипција.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже .:Aleph:.

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 228
ИПА: /ˈeərən/ (даје Форво), /ˈærən/, /ˈɛərən/ (Лонгманов изговорни речник)

Немогуће, Лонгман не користи ɛ, осим за француске и италијанске речи.

Тагови: