Аутор тема: Konya  (Прочитано 24187 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Konya
« : 15. 05. 2018. у 08.22 »
S mejla:
Цитат
Kkako se pravilno piše naziv turskog grada — Konja ili Konija

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Konya
« Одговор #1 : 15. 05. 2018. у 09.06 »
Pa Vikipedija veli da je original /ˈkon.ja/, a pošto je Конја sasvim fonotaktički i pravopisno validno u srpskom, onda tako.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Konya
« Одговор #2 : 15. 05. 2018. у 09.56 »
Није баш валидно сасвим, него само у речима очигледно страног порекла, и то доследно само у латинизмима типа инјекција, конјункција (мада и ту често са њ). Прћићево Банјан није нарочито проширено, кинеско [nj] се, теоретски, пише с апострофом (и у познатим облицима као пин’јин), а тако ноторни француски, италијански и шпански изговор без силабичног i /mɔljɛr, emiljano, fabjo, santjago/ грубо се крши правописним правилима (уп. чак и редовно Сосијете женерал ум. прописаног Сосјете). Зато не мислим да има повода правити изузетак за турски, из ког иначе имамо с једне стране Анталију, а с друге Алању.

(Ја пак јесам за задржавање изворне слоговне структуре, али томе не иде у прилог ни пракса ни Правопис.)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Konya
« Одговор #3 : 15. 05. 2018. у 10.13 »
Сад гледам у Турцизмима Марије Ђинђић: ya јотује l и n (каља, фаља/ваља, даљан, дуњалук, уп. и бамња (< bamya)), али остале сугласнике не (тутија, бадија, табија, сибијан). То су све, наравно, архаизми/историзми и не утичу нарочито на наш проблем.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Konya
« Одговор #4 : 15. 05. 2018. у 11.29 »
Pravopis ne definiše transkripciju s turskog, i samo ukazuje na generalne principe. Koliko sam ja (letimično) upratio, uobičajena transkripcija je Konja, a imamo i srodan primer Alanja. S druge strane, Antalija (<⟨Antalya⟩) se već prilično uobičajila i tu nema mnogo smisla ispravljati krive drine.

Eh sad, da li je to ⟨нј⟩ ili ⟨њ⟩…  [neznam]

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Konya
« Одговор #5 : 15. 05. 2018. у 11.33 »
Ja sam se sad razočarao što Politika piše Кање Вест a ne Канје Вест.  [bua]
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Konya
« Одговор #6 : 8. 07. 2020. у 18.19 »
Ја још не налетех на транскрипцију Канје, иако се помиње ових дана.

Тагови: mejl