Аутор тема: Marker, Matcher, Content Provider  (Прочитано 38886 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже ogysha

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 5
  • Говорим: енглески, немачки
  • Родно место: Бачка Паланка => Нови Сад
    • Српски ми је матерњи језик
Marker, Matcher, Content Provider
« : 1. 09. 2013. у 15.23 »
Здраво људи,

нов сам овде, пратио сам пар недеља форум и свиђа ми се како размишљате.  [pljes]  :)
Мислим да сте тврђава за одбрану српског језика и културе (Српски језик нема никог другог осим нас. - Душко Радовић). Но, доста је било увода и похвала, имам питање:

Да ли постоје преводи који нису овако накарадни за речи из наслова: обележавач, слагач и достављач садржаја?

Контекст употребе је Андроид апликација (по струци сам софтверски инжењер) и волим да пишем програме користећи називе променљивих на српском. Унапред хвала.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Marker, Matcher, Content Provider
« Одговор #1 : 1. 09. 2013. у 16.24 »
Dobro došao, ogysho. Samo, nisi najbolje shvatio svrhu ovog foruma. Ne radi se ni o kakvoj „tvrđavi“ niti o „odbrani“, jer niko ne ugrožava srpski jezik. Jezik postaje ugrožen onda kad gotovo nestanu njegovi govornici, a dotad će jednostavno biti ljudi koji ga koriste po nekom standardu, ljudi koji se poigravaju s jezikom, ali i onih što prosto ne mare za svoju pismenost. Na nama je samo da pokažemo javnosti kako se piše po standardu, da budemo primjer onima koji se za to interesuju. Pored toga, zanimljivo je da voliš srpski standardni jezik, ali onda miješaš engleski i srpski u programskim jezicima, što svakako nije dobar stil. Zamisli da pišeš tekst na engleskom i malo-malo pa ubaciš neku riječ na našem jeziku.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Marker, Matcher, Content Provider
« Одговор #2 : 1. 09. 2013. у 16.28 »
Ogysha, dobro nam došao. Ne obraćaj pažnju na mrguda Stoundara, dobar je on, ali se treba naučiti na njegovu satiru. :)

Inače, jeste u pravu kad kaže da ovde nema nikakvih tvrđava i sl. jer ništa nije ugroženo da bi moralo da se brani. Mi smo ti samo grupa ljudi koja voli da razglaba o jeziku te to radimo ovde jer obično time prijatelje u pravom životu samo udavimo…

Što se tvog pitanja tiče… Pa ne znam. To su srpske reči, ne znam kako bi ti drugačije. Druga opcija bi bila transkripcija, tj. prenošenje engleskih reči u naš jezik, pa bi to bili onda markeri, mečeri i kontent provajderi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Marker, Matcher, Content Provider
« Одговор #3 : 1. 09. 2013. у 16.31 »
Стоундаре, човек програмира софтвер затвореног кода, и нема право да именује променљиве по свом нахођењу?

Иначе, добро дошао. Само још да чујемо зашто су наши називи „накарадни“? :) Од свих поменутих, израз обележивач користи се и у многим другим наукама (медицина рецимо).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Marker, Matcher, Content Provider
« Одговор #4 : 1. 09. 2013. у 16.33 »
Šomi, čovek je pitao za prevode. Ovi su mu nakaradni. Možeš li smisliti neke druge? Ja ne mogu, to jest, ne pada mi ništa bolje na pamet. Ni meni se ne čine nakraradnim, da budem iskrena. Kao što rekoh već, postoje dva izbora: ili srpski prevod, ili adaptacija engleskih reči u naš jezik. Pa ko šta više voli.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Marker, Matcher, Content Provider
« Одговор #5 : 1. 09. 2013. у 16.39 »
Šomi: pa ima right, kao što I habe das right da pišem so. Ako ti ovo liči na neko privatno umjetničko djelo, neka bude. :)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Marker, Matcher, Content Provider
« Одговор #6 : 1. 09. 2013. у 17.00 »
Šomi, čovek je pitao za prevode. Ovi su mu nakaradni. Možeš li smisliti neke druge?

Што бисмо смишљали друге кад су ови већ прихваћени и раширени?

Šomi: pa ima right, kao što I habe das right da pišem so. Ako ti ovo liči na neko privatno umjetničko djelo, neka bude. :)

Ако програмираш нешто у језику Ц++ и компилираш то касније, зашто је битно како си назвао променљиве? Он је мислио на то, колико сам ја разумео.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже ogysha

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 5
  • Говорим: енглески, немачки
  • Родно место: Бачка Паланка => Нови Сад
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Marker, Matcher, Content Provider
« Одговор #7 : 1. 09. 2013. у 17.01 »
@Stoundar Мислим да си самом себи скочио у уста :) Језик нам ЈЕСТЕ угрожен, ћирилица ЈЕСТЕ угрожена. Резултати које матуранти постижу на испиту из српског језика и нису најбриљантији, потогово сада када је Министарство просвете одлучило да не одузима бодове ако помешају ћирилицу и латиницу. :fuj to: Називи продавница, телевизијски програм/новине и интернет сајтови 95% медијских друштава (Блиц, Б92, Данас, Време… изузетак су Новости и Политика, Правда?) , штампање књига, писмо којим се рађе служи огроман број људи поготово младих… свему набројаном је заједничка - латиница. То је ипак одраз наше некултуре.
Друга ствар, не брини ти ништа за читљивост програма, они су савршено читљиви ако их напишеш на смисленом и добро "преведеном" српском. Зато сам вам се и обратио. Потребно је да пишем на српском променљиве кад листинг из изворног кода увршћујем у дипломске (бечелор и мастер) и испитне радове. Ако ти клијент тражи изворни код и жели га читљивог, добро коментарисаног и наравно на енглеском, то је најмањи проблем. Ја желим српски очувати на овај начин јер ту проводим доста времена, јер ми је то струка. Замисли када бих и размишљао само на енглеском, не бих смео себе погледати у огледало.
За оно "На нама је да покажемо…" се слажем 100%. Тако и треба, и свака част.

Осталима (наравно и Стоундару  :)) хвала на добродошлици, покушаћу да вас с времена на време бацим на муке да ми нађете неке секси, смислене српске за, углавном, енглеске речи.  :)
@Шоми Нисам тако мислио :) Накарадно сам рекао нисам се сетио боље речи јер покушавам ту лакоћу и смисленост енглеског оригинала пренети на наш језик где одговарајућа реч има сличан смисао, да клизи кад је изговорим. Само то.
Иначе, користићу ипак превод, а адаптацију енглеских речи само кад морам. Хвала вам на предлозима и саветима, читамо се… Србија!

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Marker, Matcher, Content Provider
« Одговор #8 : 1. 09. 2013. у 17.07 »
Па не можемо измишљати топлу воду у преводима. :) Обележивач остаје тако, то је заиста већ раширено. За matcher можемо покушати смислити нешто: упаривач, поклапач, усклађивач, премац и сл., за content providerдобављач, прибављач, обезбеђивач садржаја, снабдевач садржајем. Али раскорак и неразумевање баш и настају када свако користи неке своје изразе.
« Последња измена: 1. 09. 2013. у 17.10 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Marker, Matcher, Content Provider
« Одговор #9 : 1. 09. 2013. у 18.03 »
Nije bitan stil ako se kod piše samo za sebe, ali čim ga se dokopa barem jedan kolega što misli kao i ja, koji voli da mu je sve usklađeno, može da bude  :-/, [ccc] i sličniih smajlija. U tome je razlika između profesionalnog softvera i ’domaće radinosti’ (kako je ovdje neki dan preveden izraz homebrew). Ako u kodu za diplomske radove ne vole engleski, to mi je baš za :-/, kao i da ćeš zbog toga dva dana čistiti kod ako ti ga klijent zatraži.

O ćirilici i latinici bilo je i previše tema, pa se radije ne bih ponavljao. [pardon]

Ван мреже ogysha

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 5
  • Говорим: енглески, немачки
  • Родно место: Бачка Паланка => Нови Сад
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Marker, Matcher, Content Provider
« Одговор #10 : 1. 09. 2013. у 18.28 »
@Шоми Ма наравно да не треба измишљати топлу воду, само вâс питам као експерте  [read] за мишљење да ли имате неку бољу идеју, управо оно што си ми и одговорио. Предлози које си предложио су одлични. Једино имам замерку на твоју поруку, мислим да се пише ипак обележавач јер он обележава, а не обележива. Као што није нпр. појачивач него појачавач јер он појачава, а не појачива.

@Stoundar Мени као професионалцу не мораш објашњавати шта је разлика између профи софтвера и домаће радиности. То ко ће на ком језику писати променљиве је апсолутно произвољно, важно је само бити доследан да не кажем конзистентан :) Сваки програмер који је прошао факс зна да без икаквих проблема и притужби гледа и тумачи код на било ком језику (писаном, не програмском) да је писан. Јер радиш у тимовима, одрадиш безброј пројеката и задатака. Узгред, шта мислиш да Кинез, Мађар, Белгијанац, Италијан, Бразилац… користи искључиво енглески за све? Побогу зна се да на матерњем језику имаш најбржу реакцију за све. Само када се то захтева, требало би користити енглески. Понављам, то ми је један од начина да сачувам свој српски језик. Када би свако у свом послу имао тај осећај да култивише и користи свој језик мислим да бисмо се као друштво боље разумевали. Преча ми је култура мог народа него енглеског.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Marker, Matcher, Content Provider
« Одговор #11 : 1. 09. 2013. у 19.03 »
Nije proizvoljno jer otežava čitanje koda. Ne možeš mi reći da ti je svejedno da li je softver pisan na nekom proizvoljnom jeziku ili na engleskom. Može biti svejedno ako se tim sastoji od programera kojima je taj jezik maternji, ili koji odavno žive i rade u nekoj državi, ali rijetko ćeš naći programere koji ne znaju dovoljno engleskog za pisanje koda. Zato uopšte nije teško odmah početi s engleskim nazivima; možda će neki biti loše odabran, možda neko neće razumjeti baš svaku riječ, ali se tako najbolje priprema softver za buduće zahtjeve. Nikad se ne zna koja će firma kupiti koju i preuzeti postojeći softver.
 
Ali dobro, ako misliš da zbog „čuvanja svog jezika“ vrijedi trošiti vrijeme na globalno preimenovanje raznih naziva u kodu i otklanjanje eventualnih grešaka, samo naprijed. Meni je dovoljno da promovišem standardni jezik u imejlima, SMS-ovima, na Skypeu i u ostalim kontekstima gdje to nikome ne škodi, a može samo služiti kao primjer kako bih ja volio da se piše (a sagovornik neka radi šta hoće).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Marker, Matcher, Content Provider
« Одговор #12 : 1. 09. 2013. у 20.20 »
 [off] [sec] [grrr] [djavolica]

Držimo se teme, dečki, nemoj da sad ja  [sec]

O ugroženosti ćirilice nemojte više molim vas. Evo ovako: zvančan stav SJA jeste da ni srpski jezik ni ćirilica nisu u opasnosti zato što većina nas tako misli, te nemojmo se vraćati na to. Da li su bolji prevodi ili transkripcije u informatici, i o tome svako ima svoje mišljenje, i to smo sto pedeset ’iljada puta prevrtali, nemojte ni o tome, molim vas, barem ne ovde jer je  [off] .

Pitanje je bilo ima li još neki prevod pored već datih za reči iz naslova, stoga držimo se teme. Kome se raspravlja o bilo čemu van toga, nek’ prvo potraži ima li već tema o tome (a svakako ima) pa nek tamo nastavi. Ili nek otvori novu temu.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Marker, Matcher, Content Provider
« Одговор #13 : 1. 09. 2013. у 20.23 »
Једино имам замерку на твоју поруку, мислим да се пише ипак обележавач јер он обележава, а не обележива. Као што није нпр. појачивач него појачавач јер он појачава, а не појачива.

Аха, као што имамо усисавач и замрзавач?? При именовању техничких уређаја и неживих ствари издвојио се посебан суфикс -ивач који додајемо на основу: усисивач, замрзивач, појачивач. Тако ће бити и обележивач. За именовање живих вршилаца радње имамо само -ач, па је тако неко ко обележава — обележавач, нешто што врши обележавање — обележивач.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Marker, Matcher, Content Provider
« Одговор #14 : 1. 09. 2013. у 20.26 »
Аха, као што имамо усисавач и замрзавач?? При именовању техничких уређаја и неживих ствари издвојио се посебан суфикс -ивач који додајемо на основу: усисивач, замрзивач, појачивач. Тако ће бити и обележивач. За именовање живих вршилаца радње имамо само -ач, па је тако неко ко обележава — обележавач, нешто што врши обележавање — обележивач.
Super. Ovo ide u Nedoumice!  [yes]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: