Ако, очигледно, без икакве сумње француско, немачко и мађарско /y/ „чујемо“ као /i/ иако се локално доживљавају као варијанте /u/, како то да исти глас код Турака чујемо као /u/? Немамо Тирке, Тирчина и Тиркињу, немамо Сиљу (Силејмана) итд., а те речи нису проскрибовали оновремени прескрипционисти, него је народ једноставно „чуо“. Немац каже Müller, München и zurück, чујеш као Милер, Минхен и цурик. Турчин каже Süleyman, Gölcük, müşteri, не чујеш као Силејман, Гелџик и миштери(ја), него као Сулејман, Голџук и муштерија.