Српски језички атеље

Српски језички атеље => Граматика => Морфологија => Тему започео: J o e у 5. 08. 2012. у 21.31

Наслов: (Опет) трпни придев
Поруку послао: J o e у 5. 08. 2012. у 21.31
Цитат: http://www.rts.rs/page/stories/sr/story/125/Dru%C5%A1tvo/1151748/Protiv+zdravlja+i+protiv+zakona.html
"То генерално пружа јако лошу слику везано за све ово што радимо и мислим да је главни проблем необавештеност људи. Они нису свесни тога да је то противзаконито", каже Јелена Алавања из Удружења родитеља трансплантиране и деце на дијализи.

Протрљам очи трипут, па, да видим шта сам пропустио, потражим трансплантирану децу на Гуглу (http://www.google.rs/#hl=sr&sclient=psy-ab&q=%22transplantirana+deca%22+OR+%22transplantirane+dece%22+OR+%22transplantiranoj+deci%22&oq=%22transplantirana+deca%22+OR+%22transplantirane+dece%22+OR+%22transplantiranoj+deci%22&gs_l=hp.12…19622.20397.9.21184.2.2.0.0.0.1.877.877.6-1.1.0…0.0…1c.8B8P5kntROs&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=53672e966d2e5eec&biw=1920&bih=939). Је ли мој осећај још једном у нескладу с трендом, какав утисак стичем, или је ово идиотизам par excellence?
Наслов: Одг.: (Опет) трпни придев
Поруку послао: Duja у 5. 08. 2012. у 22.24
Nisi još za staro gvožđe, rekao bih, ali sačekajmo mlađu generaciju… Na mladima svet ostaje ;)
Наслов: Одг.: (Опет) трпни придев
Поруку послао: Шоми у 5. 08. 2012. у 22.31
„Трансплантирана“ деца… [krstise] Волео бих да коначно упознам те велеумове који пласирају ове дебилизме. Нисам знао да се цела деца некоме пресађују тј. трансплантују…
Наслов: Одг.: (Опет) трпни придев
Поруку послао: J o e у 5. 08. 2012. у 23.24
С једне стране — метонимија, експресија, елипса… — ОК, капирам. Али „пресађена деца“! Мислим… [fgrrr]

Рекао бих да иза овог (и свих скорашњих спорних) примера стоји то што у енглеском партицип може да се гради од било ког објекта, а код нас само од правог. Ово је управо то: деца којој је пресађен орган. Могуће да је и оно патролиран од патролирати над неким.
Наслов: Одг.: (Опет) трпни придев
Поруку послао: Шоми у 6. 08. 2012. у 00.18
Та терминологија с трансплантацијом, трансплантатима, имплантатима и сличним није ни потребна, јер је и то стигло преко енглеског. Да се користи једино домаћа пресађивање, пресадак, усађивање, усадак и сл., уместо што суопстаје са страном, ником не би пало на памет да су „деца пресађивана“.
Наслов: Одг.: (Опет) трпни придев
Поруку послао: Farenhajt у 6. 08. 2012. у 00.28
A na stranu i dodatni krater - što u nazivu udruženja fali još jedno "dece".

Kad malo razmislim, ako su već uzeli "transplantirane", šta im je smetalo da stave "Udruženje roditelja transplantirane i dijalizirane dece"? Verujem da bi "dijalizirati" - ako je prihvatljivo kao glagol u značenju "vršiti dijalizu" - moralo biti prelazno, kao "analizirati tekst, katalizirati reakciju" itd.
Наслов: Одг.: (Опет) трпни придев
Поруку послао: Шоми у 6. 08. 2012. у 00.55
Овакве језичке акробације имају лепу паралелу с мајмунима који „сликају“ по зоо-вртовима, па се онда та „слика“ проглашава уметничким делом и упоређује с Рембрантом. Тако имамо ова језичка мазала која су чула да се у неком страном језику нешто може изрећи овако и онако, те то по аутоматизму преносе у свој матерњи. Не знам да ли толико немају осећај за језик или га просто знају површно колико и страни, па им је све равно до Косова кад су језичке финесе посреди. То заправо нису ни финесе, већ начела по коме неки језик функционише.