Аутор тема: Транскрипција турских имена  (Прочитано 8172 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже ДиКа

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 8
    • Српски ми је матерњи језик
Драги другови и другарице чланови, :)

Након овог, наизглед комунистичког, а надасве шаљивог увода, као нови члан желела бих да покренем
за мене, а верујем и још некога, важну тему.

Као што знате, турском језику у Правопису Матице српске није посвећено ниједно поглавље у оквиру транскрипције.
Интересује ме колико је легитимно транскрибовати име које се на турском језику пише Kâzım као Ћазим.
Када се ово â (са циркумфлексом) нађе поред слова к, оно га умекшава, тако да се реч не чита као "казим", већ као "Кјаз’м" (ово и без тачке се чита као полуглас ə).

Иначе, турцизми као што су: ћар, ћаса, ћата, и тако даље, настали су од речи: kâr, kâse, kâtip.

Интересује ме да ли је онда легитимно и име Kâzım транскрибовати као Ћазим, или га пак треба оставити што верније оригиналу, дакле Казим.


Унапред Вам хвала на одговору! :)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #1 : 6. 12. 2013. у 14.36 »
То је наша бољка. Засад нема решења.

Хрвати занемарују то умекшавање (Правопис Бадурине и др., Матица хрватска).

Мислим да прављење аналогије са устаљеним турцизмима није упутно. Макар смо то закључили на основу имена Гумуш (потражи тему).

Ван мреже ДиКа

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 8
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #2 : 6. 12. 2013. у 14.59 »
Хвала лепо, већ сам прочитала.
Знам да транскрипција треба да буде што прецизнија и да имена треба транскрибовати тако да буду што вернија оригиналу.

Овде ме буни то што су имена Ћазим и Ћамил позната у српском народу, док Казим и Камил нису (иако је
таква транскрипција најпрецизнија).

Такође, у Правопису Матице српске сам пронашла део о транскрипцији албанских имена, где се име Qazim транскрибује као Ћазим.

Дакле… :(


Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #3 : 6. 12. 2013. у 15.04 »
Samo da istaknem da rezultat tog  "umekšavanje" nije palatalizovano [k] – [kʲ], kao u ruskom, već palatalni ploziv [c], koji zaista zvuči blisko našem glasu koji beležimo slovom ć:
http://www.forvo.com/search/kazim/

A sad, prikloniti se zvučanju ili izgledu… ima li neke ustaljene prakse u poslednjih nekoliko decenija kod nas?
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #4 : 6. 12. 2013. у 15.27 »
Ja nisam čuo za to tursko ime  (dakle, izgleda da i ne postoji stvoreni običaj; na Vikipediji postoje samo dva manje poznata političara iz prošlog veka), mada je logično da je naše izvedeno iz njega. Postoji i muslimansko ime Kasim, ali je, izgleda, drugog korena, od ar. Qasim > tur. Kasım, a postoji i treći oblik, Kazım.

S obzirom da nema eksplicitnog pravila, a ime Ćazim nam je poznato, ja bih se poveo za tim oblikom, a ionako je fonološki tačniji od Kazim. Ne tvrdim ni da je drugi pristup pogrešan…  [pardon]


Ван мреже ДиКа

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 8
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #5 : 6. 12. 2013. у 15.38 »
Ја се и јесам поводила тиме да је варијанта Ћазим тачнија, јер је једнака изговору. Али…

Ћамил Сијарић и Ћазим Ћатић (књижевници пореклом из Црне Горе и Србије) су примери овог имена на нашим просторима.
Онда имамо и Ћамила у Андрићевој "Проклетој авлији", итд.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #6 : 6. 12. 2013. у 16.09 »
Pa dobro, onda se slažemo.

Ovo je tema o Gümüş, mada u njoj nismo došli ni do kakvog definitivnog zaključka:
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1027.0

Ван мреже ДиКа

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 8
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #7 : 6. 12. 2013. у 16.14 »
Није ми то баш за утеху, :) али ми је битно да ниједна од ове две варијанте није погрешна.
Обе су, изгледа, тачне, само је питање која је тачнија. :)

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #8 : 6. 12. 2013. у 16.19 »
…i da li je tačnost uopšte relevantna kategorija  [read]

Ван мреже ДиКа

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 8
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #9 : 6. 12. 2013. у 16.43 »
Хмм… [cesh]

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #10 : 6. 12. 2013. у 16.47 »
A zar ne možete pronaći druga imena koja tako počinju i pretražiti COBISS ili geografske atlase? Možda postoji obrazac.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #11 : 6. 12. 2013. у 17.37 »
Ovde se, konkretno, radi o tome da imamo domaće varijante tih imena, koje glase Ćazim i Ćamil, i koje dobro odgovaraju turskom izgovoru. Imamo nedoumicu, jer P. nema transkripciju sa turskog, te možemo izabrati ili njih, ili varijante Kazim i Kamil, koje bolje odgovaraju generalnom uzusu da savremeni turski transkribujemo "po Vuku" (Ataturk, Turkoglu, Kučuk). Ja sam objasnio zašto bih odabrao ove prve (po principu manjeg iznenađenja, kao što englesko Alexander transkribujemo sa Aleksandar a ne sa *Alegzandar, što bi bilo po striktnim transkripcionim pravilima), a i izbor onih drugih bi mi bio razumljiv.

Već sam rekao da u nema nijednog naročito poznatog turskog Kâzıma da bismo se mogli ugledati na njega, a bogme niti Kâmila, osim Ćamil paše. Koliki misliš da može biti uzorak toga u srpskom uzusu da bismo doneli relevantnu odluku?

Na kraju krajeva: ne treba da bude posao prevodioca da za transkripciju jednog imena pretražuje COBISS. Ima li u pravopisu? Nema. Ima li poznatog uzusa? Nema. Odlučujem se za jedan oblik po svom nahođenju, zdravo-ćao.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #12 : 6. 12. 2013. у 19.35 »
COBISS nalazi ime Kazim Ilarslan. Ako je realna transkripcija sa k, mislim da je bolja jer nam pomaže u razlikovanju turskih imena od muslimanskih ili albanskih. Baš zato što je odomaćen oblik, Ćazim mi dođe kao prevod tipa Franjo, a cilj je čuvati prepoznatljivost izvornih imena, ne da se stapaju s našim (odmah pomislim na Ćazima Ćatića). Ni Alexander nije ukorijenjeno kao AleksandAr, već kao AleksandEr.

A nije posao prevodioca ni da analizira fonologiju, pa ipak, mi to radimo. Drugi dio tog posla jeste skupljanje podataka o dosadašnjem uzusu; u Pravopisu se stalno pominju geografski atlasi i enciklopedije, samo što ja lično nemam ništa od toga. Nisam mislio da rješavamo transkripciju samo jednog imena, nego baš ovog K.
« Последња измена: 6. 12. 2013. у 19.45 Stoundar »

Ван мреже ДиКа

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 8
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #13 : 6. 12. 2013. у 19.54 »
Сад дођосмо до порекла имена Kâzım.

Прво, и Турци су муслимани, као што Вам је познато, тако да је то име преко тих Турака и дошло на наше просторе, те је заступљено код муслимана у Србији и шире. Пронашла сам да је оно арапског порекла (ако се могу поуздати у неколико извора са интернета).

Ако је циљ транскрипције једино и само очување што изворнијег облика речи, онда је оправдано не прилагођавати је нашем језику. Опет, зашто је онда у Правопису Матице српске албански Qazim транскрибован као Ћазим?

Ово је само размишљање наглас, наравно.

По мени, овде није у питању само то да ли ћемо га звати Ћазим због тога што је то име познато по локалним муслиманима, већ и оправданост остајања при дословној транскрипцији, ако се узме у обзир да се та реч изговара овако: http://www.forvo.com/search/kazim/.


Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #14 : 6. 12. 2013. у 20.12 »

Ако је циљ транскрипције једино и само очување што изворнијег облика речи,

Nije, uopšte. Cilj je uspostavljanje predvidljivosti uspostavljanjem sistemâ, koji se razlikuju od jednog do drugog odredišnog izvornog jezika, a bazirani su na kombinaciji izgovora i grafije. Negde su sistemi bliže izgovoru (francuski, engleski)
, negde grafiji (ruski, portugalski), a negde ih uopšte nema (turski je najveća rupa).

онда је оправдано не прилагођавати је нашем језику. Опет, зашто је онда у Правопису Матице српске албански Qazim транскрибован као Ћазим?

Sa albanskog postoji sistem, i u njemu se ⟨q⟩, koje se izgovara /c/, prenosi kao ⟨ć⟩: Maliqi, Bitiqi.
« Последња измена: 6. 12. 2013. у 21.08 Duja »

Тагови: