Драги другови и другарице чланови,
Након овог, наизглед комунистичког, а надасве шаљивог увода, као нови члан желела бих да покренем
за мене, а верујем и још некога, важну тему.
Као што знате, турском језику у Правопису Матице српске није посвећено ниједно поглавље у оквиру транскрипције.
Интересује ме колико је легитимно транскрибовати име које се на турском језику пише Kâzım као Ћазим.
Када се ово â (са циркумфлексом) нађе поред слова к, оно га умекшава, тако да се реч не чита као "казим", већ као "Кјаз’м" (ово и без тачке се чита као полуглас ə).
Иначе, турцизми као што су:
ћар,
ћаса,
ћата, и тако даље, настали су од речи:
kâr,
kâse,
kâtip.
Интересује ме да ли је онда легитимно и име Kâzım транскрибовати као Ћазим, или га пак треба оставити што верније оригиналу, дакле Казим.
Унапред Вам хвала на одговору!