Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик је огледало душе => Тему започео: Бруни у 3. 11. 2010. у 15.19

Наслов: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Бруни у 3. 11. 2010. у 15.19
[bat]

То ми даде идеју за нову тему…
 ;D

EDIT: Ova tema je izdvojena iz Svaštare, pa sad dodajem ovde pitanje, iako sam malo detaljnije objasnila nešto niže.

Kako reći na srpskom ’lajkovati’, termin koji je nastao i koristi se isključivo na Fejsbuku?


Svi sigurno, manje više znate šta to znači: ako vam se dopadnu neka slika ili neki komentar, kliknete na ’Like’ ispod slike ili komentara. U srpskom prevodu, to dugmence se zove ’Sviđa mi se’. Do ovde, sve je sasvim ok. Ali, kako nazvati samu radnju klikanja na to dugme?

Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Belopoljanski у 3. 11. 2010. у 17.27
Хтела си да допадаш слику. :)
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Belopoljanski у 3. 11. 2010. у 17.47
А пази ово:

– Допала ми се Јеленина слика, али је нисам лајковао, нећу да зна.

– Е, Мишо, лајковао сам ти ону фотку реда ради, али ми се уопште не допада.

И упоредити са:

– Допала ми се Јеленина слика, али нисам хтео да кликнем „Допада ми се“, нећу да зна.

– Е, Мишо, кликнуо сам „Допада ми се“ за ону фотку реда ради, али ми се уопште не допада.

Или, не дај Боже:

– Допала ми се Јеленина слика, али ми се није допала, нећу да зна.

– Е, Мишо, допала ми се она фотка реда ради, али ми се уопште не допада.
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Шоми у 3. 11. 2010. у 18.01
Тако се и увуку те глупе речи у изражавање: дифолт, лајковати, хејтовати и томе слично, па вам онда не ваља ни један превод… Онда је енглески „узвишен“, „има речи за све“, „зашто да смишљамо превод кад већ можемо преузети готову реч“… Не знам да л’ се тако петљате и у друге науке, па прекрајате установљене изразе и термине… ?! Пошто вам сигурно није интуитивно шта у грађевини значе јастук, венчаница, рог, кљешта, основица, баџа, подвлака, подлошка, навртка и тако даље, и тако даље, ајде мало да ми солите памет како да уклопимо то да свима буде јасно на први поглед, пошто вам је очигледно мрско да научите шта значи то у контексту. И нешто нисам убеђен да вам је тешко да разликујете операцију или синус у медицини и у математици, или домаће речи постале од истог корена (маст, маслац, масница, маслина, мастило, масло, мазиво…), али зато не дај боже да скујемо нову домаћу реч од неке друге и научимо њено значење или да научимо шта је предложак и зашто је баш тако… Не, то је табу!

И тако, само ви лајкујте и даунлоудујте и аплоудујте и дифолтујте и интерфејсујте и браузујте и… То је српски манир… Сад се ту уклапају и ови таленти који су одлучили да је само запета и сличне глупости — прикључише се онима са њиховим махрамама, гумбословима и śekirama
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Belopoljanski у 3. 11. 2010. у 18.47
Енглески је узвишен језик, а српски је језик нижег реда.

Шалу на страну, Шоми, видим да те овакве теме страховито погађају. Ако си лично ангажован на преводима и на пропагирању тих решења које често помињем, реци па да спустим мало лопту. Уопште ми није циљ да те провоцирам, нити онога ко се тиме бави. Понекад се избор речи око онога о чему се говори значајно мења у зависности од тога ко све то слуша.
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Бруни у 3. 11. 2010. у 18.55
Ma, Miki, daj spusti loptu malo. ’Lajkovati’ se odnosi na specifičnu radnju koju radiš na FB, i van nje nema nikakvog smisla. Dugme ’hejtovati’ ne postoji na FB (mada je često vrlo potrebno, kao i ’pjukovati’ :)), ali da postoje, takođe bi trebalo smisliti neko ime za to.

Kako bi inače rekao: "Obeležio sam Jeleninu sliku da mi se sviđa."

Jer, to je zapravo ono što radiš. Kad bi rekao "Sviđao sam Jeleninu sliku.", ne bi bilo ispravno. Kad bi rekao, "Sviđa mi se Jelenina slika, ne govoriš zapravo da si bilo ša uradio, a zapravo hoćeš reći da si kliknuo na ono ’Sviđa mi se’, na FB što stoji ispod svakog komentara.

Nove tehnologije nam dolaze sa engleskih govornih područja, a sa njima i neke sasvim nove pojave, novi postupci, akcije, za koje u srpskom nemamo reči, pa stoga nam dolazi i terminologija. Strane reči, posrbljene, dobijaju potpuno nova značenja.

Eto, to je bila moja ideja, da porazmislimo kako da na srpskom kažemo ’lajkovanje’, a da za to ne moramo upotreviti više od dve, tri reči.

Kako bi ti rekao, ’Lajkovao sam Jeleninu sliku.’?
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Belopoljanski у 3. 11. 2010. у 19.13
Хм, оно горе сам писао на Сваштари и више као о једном технолошком жаргону. Не бих да испаде да сам за нормирање глагола „лајковати“, јер нисам. Само показујем на који начин се укоренио да је, унутар фејсбук-популације, савршено јасно на шта се мисли.

Ово је само део фејсбук-жаргона који постоји и трајаће док постоји фејсбук-манија, а затим заувек нестати. „Френд“ ти није пријатељ, него контакт на фејсбуку („Додао сам маму као френда“, „Френд ми је на фејсу, али се уопште не дружимо“, додати организацију или клуб као френда итд.), као што и глагол „додати“ значи додати некога у листу контаката („Јеси ли додао Перу?“, „Ај’ ме додај на фејсу, послаћу ти захтев“). „Лајковати“ међу онима који се служе овим интерним жаргоном значи притиснути Like на нечију изјаву или слику. Као што и у РПГ супкултури „самоновати“ (од енг. summon) значи призвати одређени ентитет, али конкретно бацањем магије по имену summon.
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Бруни у 3. 11. 2010. у 19.18
Dobro, taj ’frend’ je zato što ljudi koriste uglavnom engleski interfejs, a ne srpski (koji je inače, očajno preveden). Meni se nije ustalio taj ’frend’, nego kažem lepo ’prijatelj’ (pošto koristim srpski na FB). Međutim, ako moram reći da sam kliknula na ono ’Sviđa mi se’, ne znam kako da kažem drugačije nego lajkovati.

Inače, to je vrlo slično onom preporučiti / ne preporučiti kod novinskih članaka u onlajn novinama. Možda tako, preporučiti, preporučio sam?
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Duja у 3. 11. 2010. у 21.02
Тако се и увуку те глупе речи у изражавање: дифолт, лајковати, хејтовати и томе слично, па вам онда не ваља ни један превод…

Ih, bre, al’ nam ishejtova temu… 8)
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Шоми у 3. 11. 2010. у 21.26
„Френд“ нисам чуо у широј примени у својој околини, обично се говори „пријатељ на Ф-у“ — макар код ових што мене гњаве да се придружим тој глупости. Даље, чујем како су неки „дали палац (горе)“ на неку слику и томе слично, мада ретко.

Измена: порука прилагођена теми да се не би ширила расправа.
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: alcesta у 3. 11. 2010. у 21.44
Valjda je "dati palac gore" prevod od lajkovanja. ;D Ne znam, ali pretpostavljam jer uz opciju like vidimo onu sličicu palca. :)
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Belopoljanski у 3. 11. 2010. у 21.53
Мики, овде си мало пренаглио. Тема је са Сваштаре и оно што сам написао на почетку је поприлично „сваштарски“. Говорим о жаргону и хајпу, а то су ствари које имају везе са одређеном супкултуром и имају свој рок трајања. Поготово у ово брзо време када нам технологија од пре свега 6 година делује као преисторијска (аналогне телефонске централе и интернет преко њих, мобилни телефони на којима су тек почеле да се појављују полифоне мелодије, телевизија преко обичне антене са појачивачем итд.). Да, критиковао сам ону закрпу и још понешто и, да, хвалио сам предложак и сучеље, а ова прича са тим нема везе. У једном необавезном ћаскању сам изнео примедбу како је бесмислено хејтовати лајковање и дао пар примера из свакодневног говора и то је то. Разликујем жаргон, интерне фазоне и стандардни језик и у прва два случаја се не либим да користим језичке мутанте. На пример, уместо да нарежем на диск, да спичим на диск.
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Шоми у 3. 11. 2010. у 21.54
Па то: „палац горе“ или „дати палац“ или „дати палац горе“ (остатак моје тираде није нарочито битан за ову расправу, а почело се у Сваштари, па сам се зато био расписао).

П. С. Белопољански, написао сам и ја то што си ти приметио у загради…
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Đorđe у 3. 11. 2010. у 22.24
Preuzimanje reči iz stranih jezika u novim kontekstima je sasvim normalna stvar.

Kada ja, seljak sa Dinare, dođem na Facebook, koji je na engleskom (verovatno je bio na engleskom pre no što se pojavio prevod na srpski), i kada tamo naučim neki sasvim novi koncept „kliknuti na dugme Like /lajk/ da kažem kako mi se sviđa slika, da obznanim kako sam je video, ili što god“, najnormalnija stvar (u svakom jeziku) jeste da se uz novi koncept prihvati i gotova reč koja ga označava (u ovom slučaju lajk), i da se ona potom uklapa u jezički sistem (a da se uklapa, vidimo po tome što postaje morfološki produktivna: sad ja sâm, seljak sa Dinare, pravim i konjugiram glagol lajkovati).

Ideja da ću ja, seljak sa Dinare, kada dođem na Facebook i na njemu naučim novi koncept koji se tamo zove /lajk/, umesto da naučim i prilagodim novu reč, i to je to, reći: „Aha, to je Like na engleskom, a daj da vidim kako bi to moglo da se prevede na moj jezik“, izuzetno je neprirodna i takvo što ne događa se u ljudskim jezicima. Događa se u preskriptivističkim obznanama, u standardnim jezicima čiji lingvisti neguju purističku tradiciju. (Pa kažu: „Ajde, molim vas, dečki, nemojte vi više da govorite tako kako svi govorite, nego uzmite, ljubimo vas, ovu dobru, divnu reč što smo vam je mi kovali, kovali, kovali, pa vam ju lepo sakovali u zamenu za — puj to! — prljavu tuđicu.“ Ali mi nismo takvi, zar ne?)

I to je tako bilo i sa turskim i sa nemačkim i sa francuskim, pa i sad je sa engleskim. Besmisleno je optuživati ljude za pomodarstvo zbog toga što samo rade po onome što im je prosto usađeno u psihu. Vidim nešto novo što se zove tako i tako — naučim to novo u paketu sa njegovim zvanjem; kako ću drugačije?
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Belopoljanski у 3. 11. 2010. у 23.38
Па, да.
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Đorđe у 4. 11. 2010. у 03.16
Dobro, ima tu uvek i malo mode, ove jezičke. Tu je donekle u pravu Šomi. Zato imamo, recimo, kašiku umesto žlice — nije se radilo o nečem novom u novom kontekstu, ali smo opet preuzeli tursku reč jer je u datom trenutku turski bio pomodni jezik.

Ali i to je, opet, normalno; ni na to nije otporan nijedan jezik i nijedna jezička zajednica. Sve jezičke inovacije uopšte i uspevaju da se sprovedu samo zato što u datom trenutku postanu moderne u jezičkoj zajednici, apsolutno sve (na svim nivoima jezika, ne samo u leksici). Tako svaki jezik evoluira, upravo — od prolećne do jesenje kolekcije. :)
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Шоми у 4. 11. 2010. у 22.33
Сад се сетих још једног јако популарног израза за то „лајковати“ (боже, мрско ми је и да напишем ово, камоли да га изговорим [bljak]): омиљенити, поомиљенити, омиљеновати. :)
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Бруни у 4. 11. 2010. у 22.59
Мени толико природно звучи, да апсолутно немам никакав проблем да је користим… Штавише, делује ми много природније него то омиљенити, омиљеновати и сл. Заправо, то би било исто: ни те речи не постоје, него се стварају по потреби, тако да му дође на исто, како год обрнеш, ради се о прављењу нове речи…
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Stoundar у 19. 01. 2012. у 23.48
Samo ako je jasno iz konteksta, možda bi moglo pohvaliti.
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Бруни у 20. 01. 2012. у 00.01
Е, видиш, похвалити, похвала могло би да се примени на контекст ФБ. Мада, мислим да је израз лајковање ипак пустио корен у интернет жаргону…
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Шоми у 20. 01. 2012. у 00.11
Ма, омиљеновати. :D На Јутјубу и Фејсбуку са српским сучељем користи се превод Свиђа ми се.
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Бруни у 20. 01. 2012. у 00.16
Да, знам, користим ФБ на српском. Али, није згодно за прављење именице. Како ћеш да кажеш, колко свиђања имаш? Добио саммного свиђања [bljak]
Наслов: Одг: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Шоми у 26. 02. 2012. у 12.43
Ево одличног решења које не знам како ником није пало на памет: зготивити.

Like (апелатив) — зготив,
like (глагол) — зготивити. :D
Наслов: Одг: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: J o e у 26. 02. 2012. у 13.02
Али зготивити је завршно-свршени глагол. Like је пре готивити, зар не?
Наслов: Одг: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Stoundar у 26. 02. 2012. у 13.05
A zar ne gotivimo ono što nam se izrazito sviđa? Lajkovanje ne mora biti izrazito.
Наслов: Одг: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Шоми у 26. 02. 2012. у 13.25
Like би морао бити двовидски, зар не? Like као трајни глагол био би готивити, али у значењу ’кликнути на дугме like’ био би завршно-свршен: зготивити. Имао сам то у виду кад сам предложио баш зготивити и зготив. Без обзира, оно је била шала, не озбиљан предлог. :)
Наслов: Одг: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: J o e у 26. 02. 2012. у 14.57
Ма наравно да је шала.

Али је овде то имплицитно ’I like this’, где је свакако несвршено.
Наслов: Одг: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Belopoljanski у 26. 02. 2012. у 14.58
Мислим само свршен, јер значи само стиснути дугме Like, односно, у жаргону ван Фејсбука, само речју или гестом дати неком до знања да ти се нешто допало или да се са нечим слажеш.

(Мислим само на ово значење глагола „лајковати“.)
Наслов: Одг: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: J o e у 26. 02. 2012. у 15.00
Ти и Шоми говорите о виду гл. лајковати, а ја о like.
Наслов: Одг: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Rancher у 16. 07. 2012. у 16.11
Да, знам, користим ФБ на српском. Али, није згодно за прављење именице. Како ћеш да кажеш, колко свиђања имаш? Добио саммного свиђања [bljak]
На Јутјубу имаш ону линију која показује колико лајкова и дислајкова има одређени видео-снимак. На српском су то превели управо тако: свиђања и несвиђања.
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Шоми у 16. 07. 2012. у 18.27
Свиђнути је кликнути на дугме Свиђа ми се, а имамо и несвиђнути одн. мрзнути. :D
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Farenhajt у 16. 07. 2012. у 19.16
Možda uopšte i nije loše da ostane "lajk, lajkovati" itd. Pošto je to potpuna tuđica, onda i u samom jeziku ostaje prirodna distanca prema virtuelnosti čitave te ujdurme - dok anglofoni stalno moraju sebe da podsećaju (ili da uče) da "getting to like you on FB is not the same as getting to like you in the real life".
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Бруни у 16. 07. 2012. у 19.27
Ja lično, zaista najviše volim lajk, lajkovanje i lajkovati. Moji predlozi idu u pravcu predloga drugih da se ipak nađe prevod. Iako mi se ovo sa sviđanjem još i može dopasti (samol da se dovoljnodugo ponavlja :) ) nešto ipak mislim da je transkripcija dovoljno raširena i dovoljno precizna (dakle, ima svoju svrhu), te je ja ne bih menjala. Kako god bilo, ja znam da neću koristiti ništa drugo do lajk i sve njegove derivate. Kao što i dalje koristim brauzer, fajl, četovanje, post i sl. iako te reči imaju sasvim pristojne prevode u srpskom.
Наслов: Одг: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Rancher у 16. 07. 2012. у 20.03
Слажем се са Бруни што се тиче лајковања. У разговору сигурно нећу употребити свиђнуо сам ти фотографију нити ишта слично, мада не користим Фејсбук и та чуда. Именице и могу проћи —  свиђање и несвиђање. Ваљда сам досад навикао на то. :) Него, пре месечак дана ми рече пријатељица да је променила језик на Фејсбуку на српски чисто да види како изгледа. Чим је видела у доњем десном углу ћаскање, одмах се врнула на енглески. :D
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Farenhajt у 16. 07. 2012. у 23.11
Bonus: "Nova slika mi dobila 317 sviđnuća" :)
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Бруни у 29. 10. 2013. у 10.44
Инсталирали смо дугме Лајк. Последњи Ранчеров пост има један лајк од мене, чисто да видите како то изгледа. Сад више нема потребе да се пише цео пост како би се ставило до знања да се слажете с нечијим постом.  :hehe:

Пре него што преведемо шта треба превести, рекох, ај да сви заједно одлучимо како да то преведемо.

Дајте предлоге, а ако се само слажете с неким од предлога, једноставно га — лајкујте  [fsmile] . По могућству, предлог нека иде у један пост, а ако имате нешто да продискутујете, то одвојте у други пост. Ради лакшег разумевања, ставите овако:

Цитат
Горе: Лајковање (то је оно горе дугме поред других команди које има сваки пост)

Доле:
1 лајк: овај пост се допада кориснику Бруни
2 лајка: овај пост се допада корисницима Бруни, Miloš Stanić... (и тако даље).


Играћемо се до петка, а онда ћемо искористити превод са највише лајкова.

У атачменту је слика како то изгледа.
Наслов: Одг.: ’Lajkovati’ — termin sa Fejsbuka
Поруку послао: Бруни у 5. 11. 2013. у 19.53
Finale je otvoreno. Molimo vas da glasate.
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=4515.new#new