Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Павлица у 27. 05. 2012. у 22.59

Наслов: Лондон 2012
Поруку послао: Павлица у 27. 05. 2012. у 22.59
Како не бих за сваки објекат тражио транскрипцију, ставићу их овде све. За неке објекте знам како се транскрибују или преводе, али за сваки случај, ставићу све. Реч је о спортским објектима на Летњим олимпијским играма 2012. у Лондону.

Aquatics Centre
Basketball Arena
BMX Circuit или London Velopark
Eton Manor
Copper Box
Riverbank Arena
Water Polo Arena
ExCeL London
Royal Artillery Barracks
All England Lawn Tennis and Croquet Club
Earls Court Exhibition Centre
Horse Guards Parade
Hyde Park
Lord’s Cricket Ground
Regent’s Park
Brands Hatch
Dorney Lake
Hadleigh Farm
Lee Valley White Water Centre
Weymouth and Portland National Sailing Academy

Надам се да не досађујем, али боље је проверити.  ;)
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Бруни у 27. 05. 2012. у 23.13
Ajde prvo ti, a mi ćemo da ispravljamo… ;)
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Farenhajt у 27. 05. 2012. у 23.20
Imperativno je da SVE bude transkribovano? Ili se može diskutovati i o prevođenju u nekim slučajevima?
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Павлица у 27. 05. 2012. у 23.26
Мислим да је неке објекте боље преводити, него транскрибовати. Свеенглески клуб за тенис на трави и крокет је, по мени, боље него Ол Ингланд лон тенис анд крокет клаб.   ;)

Стижу транскрипције ускоро.  :D
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Шоми у 27. 05. 2012. у 23.30
Овде нема потребе све транскрибовати, већ само лична имена.

— Центар за водене спортове
— Кошаркашка дворана
— Стаза Бе-Ем-Икс или Лондонски Велопарк
— Вила Итон
— Бакарна коцка
— Дворана за ватерполо
— Изложбени центар „Лондон“
— Краљевска стрељана
— Енглески клуб за тенис на трави и крокет
— Изложбени центар „Ерлс Корт“
— Терен за коњичке смотре
— Парк Хајд
— Лордовски терен за крокет
— Парк Риџентс
— Брандс Хач
— Језеро Дорни
— Хадли Фарм
— Центар водених брзака „Ли Вали“
— Државна академија за једрење „Вејмот и Портланд“
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Павлица у 27. 05. 2012. у 23.55
Променио бих само, али не значи да је боље:

BMX Circuit или London Velopark — Лондонски велодром
Copper Box — Копер бокс
Riverbank Arena — Ривербенк арена
Water Polo Arena — Ватерполо арена
ExCeL London — Егзибициони центар „Лондон“ или Изложбени центар „Лондон“
Royal Artillery Barracks — Краљевски стрељачки центар
All England Lawn Tennis and Croquet Club — Свеенглески клуб за тенис на трави и крокет
Horse Guards Parade — Зборно место коњичке гарде
Hyde Park — Хајд парк
Regent’s Park — Регентов/Намесников парк
Hadleigh Farm — Хадли фарм

Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Бруни у 28. 05. 2012. у 00.29
Samo jedno pitanjce: šta je to kroket? Da nije kriket?
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Шоми у 28. 05. 2012. у 00.57
Зашто Копер бокс? Ту је превод Бакарна коцка много звучнији и ближи говорницима српског.

Немој ту енглеску синтаксу у Ривербанк арена и сл. Ако желиш да транскрибујеш, што ја не бих чинио, јер је први део саставнице општа именица, а не властито име, биће арена Ривербанк итд.

Зашто „егзибициони“ центар? То код нас нема то значење.

Може Намесников парк, али, иако знам да се често чује Хајд парк, требало би парк Хајд. Слажем се и за Зборно место коњичке гарде и Краљевски стрељачки центар.

http://en.wikipedia.org/wiki/Croquet — крокет; http://en.wikipedia.org/wiki/Cricket — крикет. Јављају се по једном, а видим да сам у другом случају омашком написао опет крокет уместо крикет.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Павлица у 28. 05. 2012. у 01.02
Драго ми је да се трудиш, а било би лепо да се и још неко јави, чисто да чујем још мишљења. Много си помогао. ;)

Бруни, није исто. Крикет је сличан бејзболу, а крокет је спорт у ком дрвеним маљем удараш куглу кроз голиће.   [da]
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Шоми у 28. 05. 2012. у 01.05
И ја чекам још нечије мишљење. :)
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 01.05
— Aquatics Centre > Центар за водене спортове
— Basketball Arena > Кошаркашка дворана * ja bih ostavio "arena" (imamo Beogradsku arenu)
— BMX Circuit или London Velopark > Стаза Бе-Ем-Икс или Лондонски Велопарк * malo "v" (mislim)
— Eton Manor > Вила Итон * Iton Mejnor (nema smisla kad se prevede)
— Copper Box > Бакарна коцка * Koper Boks (nema smisla kad se prevede)
* Riverbank Arena > Riverbank arena
— Water Polo Arena > Дворана за ватерполо * Vaterpolo arena
— ExCeL London > Изложбени центар „Лондон“ * ExCeL (Eksel) London
— Royal Artillery Barracks > Краљевска стрељана * ovo mi nešto ne zvuči, ali ne znam kako
— All England Lawn Tennis and Croquet Club > Енглески клуб за тенис на трави и крокет * Sveengleski
— Earls Court Exhibition Centre > Изложбени центар „Ерлс Корт“ * Erls Kort(ski) kongresni centar (sajam)
— Horse Guards Parade > Терен за коњичке смотре * ovo mi isto ne zvuči, ali ne znam kako
— Hyde Park > Парк Хајд * Hajd park (i u Beogradu imamo Hajd park)
— Lord’s Cricket Ground > Лордовски терен за крокет * Lordov (radi se o Thomasu Lordu)
— Regent’s Park > Парк Риџентс * Ridžents park
— Brands Hatch > Брандс Хач
— Dorney Lake > Језеро Дорни * Dorni Lejk
— Hadleigh Farm > Хадли Фарм
— Lee Valley White Water Centre > Центар водених брзака „Ли Вали“ * "Li Vali slalom centar" ili tako nešto (radi se o dolini reke Li)
— Weymouth and Portland National Sailing Academy > Државна академија за једрење „Вејмот и Портланд“ * Državna jedriličarska akademija Vejmut i Portland
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Бруни у 28. 05. 2012. у 01.10
Уместо егзибициони, изложбени.

Зас имена паркова, поготову Хајд парка, оставила бих тај редослед, јер смо тако већ навикли (поготову на Хајд парк).
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Шоми у 28. 05. 2012. у 01.36
Мени смета Копер Бокс/бокс; не знам шта фали Бакарној коцки?

Ривербанк арена ми звучи као Београд арена. [bljak]

Ајд Хајд парк да прихватим, рецимо да сам индоктринисан тиме, али Риџентс парк — нипошто.

Слаломски центар Долина/Слив Лија // Ли Вали.

Конгресна дворана Ерлс Корт.

Зашто Дорни Лејк?

Лордов, свеенглески и једриличарски су у реду.

Који вам је ђаво с том енглеском синтаксом?? „Ли Вали слалом центар“, Вуче?!?
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 01.39
Pa kako da napravim pridev od Li Vali? Ne može iza i pod navodnike, jer nije mu samo to ime, a ovo ispred atributiv; sve zajedno je ime. Isto važi i za Erl Kort.

Iton Mejnor, Koper Boks, Dorni Lejk — jer nema smisla kad se prevede sa engleskog.

Problem mi pravi ovo exhibition centre — ne znam da li je to kongresni centar ili prosto sajam. Mislim da ne može izložbeni centar, jer naše izložba ima uže značenje nego exhibition (mada se kaže, s druge strane, svetska izložba).
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Бруни у 28. 05. 2012. у 01.40
Meni se dopada više Koper boks, ali jezero Dorni, Dolina Li (jel to ime doline ili neke reke?), Arena Riverbank…
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Farenhajt у 28. 05. 2012. у 01.43
Lee Valley White Water Centre - Veslački centar na divljim vodama u Li Valiju

"Erls Kortski" ne može baš nikako, kao što ne bi moglo ni "Banovo brdski". Može ili Izložbeni centar "Erls Kort" ili Izložbeni centar na Erls Kortu (predlog "na" zato što je posredi gradska četvrti, pa onda po uzoru na "na Vračaru, na Zvezdari, na Banjici"). [Primedba: Prisvojni pridev mogao bi samo spojeno (kao "sremskomitrovački"), ali držim da je "erlskortski" i po izgledu i po izgovoru previše rogobatno.]

Iton Mejnor ne nego Menor/Manor. Posredi je kompleks bazena, pa "vila" ne bi bila adekvatna.

Royal Artillery Barracks - Kasarna Kraljevske artiljerije

Horse Guards Parade - Paradni manjež
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Шоми у 28. 05. 2012. у 01.46
Horse Guards Parade - Paradni manjež

[pljes] Покушавао сам да се сетим речи мањеж, али безуспешно.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 01.52
Farenhajte, priznajem da Erls Kortski nije najbolje rešenje, ali imamo tako i Sankt(-)Peterburški. U svakom slučaju, treba rešiti jednoobrazno i Erls Kort i Li Vali i Vejmut i Portland.

Iton Manor — u pravu si.

Kasarna — to je ta reč. Manjež mi se ne dopada (ne znam šta to znači).
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Farenhajt у 28. 05. 2012. у 01.52
Ne može iza i pod navodnike, jer nije mu samo to ime, a ovo ispred atributiv; sve zajedno je ime.

Ovo mi nešto egzotično deluje, u svetlu vrlo uvreženih obrazaca Palata "Beograd", Palata "Albanija", Tržni centar "Ušće" itd. Imaš ti negde nešto napismeno u tom smislu?
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Шоми у 28. 05. 2012. у 01.56
U svakom slučaju, treba rešiti jednoobrazno i Erls Kort i Li Vali i Vejmut i Portland.

Да, тако што ћемо их постпонирати, а не поставити на почетку целог израза.

Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Farenhajt у 28. 05. 2012. у 01.57
Farenhajte, priznajem da Erls Kortski nije najbolje rešenje, ali imamo tako i Sankt(-)Peterburški.

U Pravopisnom rečniku stoji samo "sanktpeterburški" (pride i malim slovom).

Цитат: vukvuk link=topic=2642.msg28521
Manjež mi se ne dopada (ne znam šta to znači).

Krajnje je vreme da naučiš šta ta reč znači. To je široko dvorište ili velika zgrada za treniranje konja, ili pak škola jahanja.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 01.58
Ovo mi nešto egzotično deluje, u svetlu vrlo uvreženih obrazaca Palata "Beograd", Palata "Albanija", Tržni centar "Ušće" itd. Imaš ti negde nešto napismeno u tom smislu?

Ne razumem. Palata "Albanija" se zove Palata "Albanija", ali Beogradski sajam se ne zove Sajam "Beograd". Tako se ni Lee Valley White Water Centre se ne zove White Water Centre "Lee Valley".
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 02.00
U Pravopisnom rečniku stoji samo "sanktpeterburški" (pride i malim slovom).

OK, ovo sam se izleteo.

Krajnje je vreme da naučiš šta ta reč znači. To je široko dvorište ili velika zgrada za treniranje konja, ili pak škola jahanja.

Molim te da primeriš svoj ton. Ako sam jedini koji tu reč ne razume, onda može da se prevede tako, ali bojim se da nisam, a onda takav prevod nema smisla.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Farenhajt у 28. 05. 2012. у 02.03
E, vidiš, tu je uvek dilema. Anglofoni bez problema napišu i "Stanford University" i "Texas State University", pa ti onda kontaj šta su mislili. U prvom slučaju možda i možeš da naslutiš da je bolje Univerzitet "Stenford", ali u drugom je bolje "Državni univerzitet Teksasa".

Položaj geografskog imena u sklopu složenog naziva institucije nije uvek pokazatelj treba li to preneti apozitivno ili posesivno.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Farenhajt у 28. 05. 2012. у 02.06
Molim te da primeriš svoj ton. Ako sam jedini koji tu reč ne razume, onda može da se prevede tako, ali bojim se da nisam, a onda takav prevod nema smisla.

Nalaženje značenja reči "manjež" na internetu (na kome se upravo nalaziš) traje oko 2,67 sekundi, te zbilja ne mogu da priznam argument u stilu "ne znam šta to znači".

To što izvestan broj ljudi ne zna šta znači "uniformna konvergencija" razlog je da se odustane od upotrebe tog termina tamo gde mu je mesto i gde je primeren? Ne bih se složio.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Бруни у 28. 05. 2012. у 02.11
Opet ću ja da uzmem sekiricu u ruke. Molim vas da ODMAH prestanete. Farenhajt, sve može da se objasni i na malo prijatniji način, nema zaista potrebe za uvrtanjem ruke zato što neko ne zna šta znači neka reč. Vukvuk, reč je sasvim ok i koristi se. Ima čak i kafana u Bgd koja se zove Manjež. I ima gomilu godina.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 02.17
Nalaženje značenja reči "manjež" na internetu (na kome se upravo nalaziš) traje oko 2,67 sekundi, te zbilja ne mogu da priznam argument u stilu "ne znam šta to znači".

To što izvestan broj ljudi ne zna šta znači "uniformna konvergencija" razlog je da se odustane od upotrebe tog termina tamo gde mu je mesto i gde je primeren? Ne bih se složio.

Ma ne radi se o tome da li ja znam, nego mislim da većina ne zna tu reč (da, zato što je ja ne znam).

Da na engleskom stoji baš manjež, onda bismo tako i preveli bez obzira na to da li većina zna ili ne zna šta je to, ali ne stoji. Tako da kada već dajemo približan prevod, onda treba dati neki koji će ljudi razumeti.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 02.20
Bruni, znam ja i za kafanu i za mark Manjež, ali da li si ti stvarno znala šta znači ta reč kao opšta imenica?

RSJ zapravo sa manjež preusmerava na manež, a za manež kaže:

Цитат
mànēž, -éža m. (manéža ž) fr. sport. 1. škola jahanja, mesto za vežbanje i takmičenje u jahanju, jahalište. 2. veština jahanja i dresure konja.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Бруни у 28. 05. 2012. у 02.27
Pa da budem iskrena, nisam. Ali mislim da ako već postoji zgodna reč, bez obzira što ja ne znam šta znači, treba je upotrebiti. Ne znam šta bi se drugo moglo upotrebiti a da ime tog objekta zvuči iole normalno i prirodno u srpskom jeziku…
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Шоми у 28. 05. 2012. у 02.28
— Aquatics Centre — Центар за водене спортове
— Basketball Arena — Кошаркашка дворана/арена
— London Velopark — Лондонски велопарк
— Eton Manor — Итон Манор
— Copper Box — Бакарна коцка / Копер бокс
— Riverbank Arena — Арена Ривербанк
— Water Polo Arena — Дворана за ватерполо / Ватерполо арена
— ExCeL London — Изложбени центар „Лондон“
— Royal Artillery Barracks — Касарна Краљевске артиљерије
— All England Lawn Tennis and Croquet Club — Свеенглески клуб за тенис на трави и крокет
— Earls Court Exhibition Centre — Изложбени/Конгресни центар „Ерлс Корт“ [треба видети шта је тачно]
— Horse Guards Parade — Парадни манеж / Парадно јахалиште
— Hyde Park — Хајд парк
— Lord’s Cricket Ground — Лордов терен за крикет
— Regent’s Park — парк Риџентс / Намесников парк
— Brands Hatch — Брандс Хач
— Dorney Lake — језеро Дорни
— Hadleigh Farm — Хадли Фарм
— Lee Valley White Water Centre — Веслачки центар на дивљим водама у Ли Валију / сливу/долини реке Ли
— Weymouth and Portland National Sailing Academy — Државна једриличарска академија Вејмот и Портланд
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Farenhajt у 28. 05. 2012. у 02.33
— Aquatics Centre — Центар за водене спортове
— Basketball Arena — Кошаркашка дворана/арена
— London Velopark — Лондонски велопарк
— Eton Manor — Итон Манор
— Copper Box — Бакарна коцка / Копер бокс
— Riverbank Arena — Арена Ривербанк
— Water Polo Arena — Дворана за ватерполо / Ватерполо арена
— ExCeL London — Изложбени центар „Лондон“
— Royal Artillery Barracks — Касарна Краљевске артиљерије
— All England Lawn Tennis and Croquet Club — Свеенглески клуб за тенис на трави и крокет
— Earls Court Exhibition Centre — Изложбени/Конгресни центар „Ерлс Корт“ [треба видети шта је тачно] tačno je oboje
— Horse Guards Parade — Парадни манеж / Парадно јахалиште
— Hyde Park — Хајд парк
— Lord’s Cricket Ground — Лордов терен за крикет
— Regent’s Park — парк Риџентс / Намесников парк
— Brands Hatch — Брандс Хач
— Dorney Lake — језеро Дорни
— Hadleigh Farm — Хадли Фарм
— Lee Valley White Water Centre — Веслачки центар на дивљим водама у Ли Валију / сливу/долини реке Ли
— Weymouth and Portland National Sailing Academy — Државна једриличарска академија у Вејмуту и Портланду

Posredi je priobalni okrug, pa zato takva formulacija.


Извињавам се за петљање по поруци, само сам исправио крокет у крикет где је требало.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Шоми у 28. 05. 2012. у 02.36
У реду. Шта кажете за ове случаје где имамо више могућих решења? Бакарна коцка или Копер бокс? Изложбени или Конгресни центар? Манеж или јахалиште? …
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Бруни у 28. 05. 2012. у 02.37
Earls Court Exhibition Centre — Изложбени/Конгресни центар „Ерлс Корт“  —  što Kongresni?
Regent’s Park — парк Риџентс / Намесников парк —  ja ovo ne bih prevodila. Taj park je isto kao i Hajd park poznat u transkribovanom obliku.

Ostalo mi se čini ok.

EDIT: Manež mi nekako neobično, valjda što sam navikla na manjež. Pa ako i "jahalište" može da definiše taj objekat, onda možda bolje da bude jahalište.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 02.42
Ljudi, pa exhibition center je ekspo( )centar.

Ja sam i dalje za ExCeL London ili Eksel London, kao Expo XXI Međunarodni Expocentar Beograd (tako ga zovu na sajtu).
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Шоми у 28. 05. 2012. у 02.43
Regent’s Park — парк Риџентс / Намесников парк —  ja ovo ne bih prevodila. Taj park je isto kao i Hajd park poznat u transkribovanom obliku.

Добро, ако кажемо да транскрибујемо цео израз, а не преводимо део (имамо и њујоршки Централ [Сентрал?] парк).

Ljudi, pa exhibition center je ekspo( )centar.

Зар не би било експо-центар (као фото-апарат, ауто-пут, радио-станица)?
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Бруни у 28. 05. 2012. у 02.45
Pa nećemo da ostavljamo originale kad već može sve da se prevede ili transkribuje… Može i Ekspocentar, što da ne? (A što sa X?)
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Farenhajt у 28. 05. 2012. у 02.45
Većina Beograđana navikla je na verziju sa "nj", zbog kafane i parka. "Manež" zbilja deluje neobično.

Elem, što se odustalo od rešenja "Eksel centar" ili "Centar Eksel"?

Za Copper Box mislim da će i u praksi ostati dvojstvo. Za stadion u Pekingu govori(lo) se "Ptičje gnezdo". Za teniski teren u Madridu kaže se "Kaha Mahika", ali češće "Magična kutija". Tako će i ovde sigurno "Koper boks" i "Bakarna kutija" biti u ravnopravnoj konkurenciji.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Шоми у 28. 05. 2012. у 02.46
Elem, što se odustalo od rešenja "Eksel centar" ili "Centar Eksel"?

Није, само заборавих да га допишем.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 02.47
Зар не би било експо-центар (као фото-апарат, ауто-пут, радио-станица)?

Moguće, mozak mi više ne radi.

Može i Ekspocentar, što da ne? (A što sa X?)

Tako oni pišu.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Farenhajt у 28. 05. 2012. у 02.55
Mislim da će u praksi svi centri postati hale ili dvorane - npr. "Takmičenje se održava u hali Eksel" ili "Evo rezultata iz dvorane na Erls Kortu".

Recimo, teniski masters 1000 u Parizu održava se u, kako to Francuzi kažu, "Palati Bersi", ali naši više vole "dvorana".

Možda je celishodno pretrebiti koje će se tačno discipline održavati u Excelu i na Earls Courtu, pa videti koji je izraz najtečniji.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 03.00
— Aquatics Centre — Центар за водене спортове
— Basketball Arena — Кошаркашка дворана/арена
— London Velopark — Лондонски велопарк
— Eton Manor — Итон Манор
— Copper Box — Бакарна коцка / Копер бокс
— Riverbank Arena — Арена Ривербанк  * stvarno mislim da treba "Riverbank arena"; Evrovizija prošle godine je bila u "Espri areni", pre toga "Telenor areni" itd.
— Water Polo Arena — Дворана за ватерполо / Ватерполо арена
— ExCeL London — Изложбени центар „Лондон“ * ExCeL/Eksel London
— Royal Artillery Barracks — Касарна Краљевске артиљерије
— All England Lawn Tennis and Croquet Club — Свеенглески клуб за тенис на трави и крокет
— Earls Court Exhibition Centre — Изложбени/Конгресни центар „Ерлс Корт“ [треба видети шта је тачно] * Ekspo centar Erls Kort
— Horse Guards Parade — Парадни манеж / Парадно јахалиште * ne može ovako; "Horse Guards" je tačno određena zgrada u Londonu, "Horse Guards parade" je njeno dvorište
— Hyde Park — Хајд парк
— Lord’s Cricket Ground — Лордов терен за крикет
— Regent’s Park — парк Риџентс / Намесников парк * ja sam i dalje za "Ridžents park"
— Brands Hatch — Брандс Хач
— Dorney Lake — језеро Дорни * ali ne radi se o jezeru; radi se o dvorani koja se zove "Dorni Lejk" (kao što je "Solt Lejk Siti", a ne "Grad na Slanom jezeru")
— Hadleigh Farm — Хадли Фарм
— Lee Valley White Water Centre — Веслачки центар на дивљим водама у Ли Валију / сливу/долини реке Ли * "Lee Valley" je deo Londona; ove "divlje vode" takođe treba izbaciti i nije "veslanje" nego "slalom" (canoe slalom)
— Weymouth and Portland National Sailing Academy — Државна једриличарска академија у Вејмуту и Портланду * možda najbolje "Vejmut—Portland"?
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Шоми у 28. 05. 2012. у 11.56
Цитат
stvarno mislim da treba "Riverbank arena"; Evrovizija prošle godine je bila u "Espri areni", pre toga "Telenor areni" itd.
Ма то једноставно није наша ситанкса.

Цитат
— Dorney Lake — језеро Дорни * ali ne radi se o jezeru; radi se o dvorani koja se zove "Dorni Lejk"
Дорни Лејк, у реду.

Цитат
— Lee Valley White Water Centre — Веслачки центар на дивљим водама у Ли Валију / сливу/долини реке Ли * "Lee Valley" je deo Londona; ove "divlje vode" takođe treba izbaciti i nije "veslanje" nego "slalom" (canoe slalom)
Онда Слаломски центар Ли Вали мислим да звучи примерно.

Цитат
— ExCeL London — Изложбени центар „Лондон“ * ExCeL/Eksel London
Транскрипција, Ексел.

Цитат
— Regent’s Park — парк Риџентс / Намесников парк * ja sam i dalje za "Ridžents park"
Ако зажмуримо и правимо се да траснкрибујемо цео назив, онда можда и Риџентс парк.

Цитат
— Horse Guards Parade — Парадни манеж / Парадно јахалиште * ne može ovako; "Horse Guards" je tačno određena zgrada u Londonu, "Horse Guards parade" je njeno dvorište
Онда је можда најбоље ићи с транскрипцијом. Двориште зграде Хорс гардс.

Цитат
— Earls Court Exhibition Centre — Изложбени/Конгресни центар „Ерлс Корт“ [треба видети шта је тачно] * Ekspo centar Erls Kort
И Експо( /-)центар добро звучи, само да видимо како се пише: састављено, одвојено или полусложеничко. Ја мислим полусложеничко, јер немамо експо као самосталну реч, него је то некакав префиксоид изведен из експозиција или чега већ.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Farenhajt у 28. 05. 2012. у 12.46
Онда Слаломски центар Ли Вали мислим да звучи примерно.

Samo ZVUČI primerno, pošto slalom kao disciplina postoji i u skijanju na vodi (zanemarimo li skijanje na snegu koje sad nije aktuelno, ali bi zimi mogla i s te strane nastupiti zabuna). Ako se insistira na reči "slalom", onda može samo "veslački slalom". Takođe ne treba izgubiti iz vida ustaljenu terminologiju u tom sportu, koja se može naći na http://sr.wikipedia.org/sr/Кајак_и_кану_на_дивљим_водама - i mislim da nije mudro apriori usvajati predloge ukoliko nije izvesno da predlagači uopšte poznaju problematiku.

Онда је можда најбоље ићи с транскрипцијом. Двориште зграде Хорс гардс.

To će ti ostati mrtvo slovo na papiru. Na Jurosportu povremeno prenose konjički sport, i možeš se uveriti da to niko neće zvati nikakvim dvorištem, nego će u najboljem slučaju biti Manjež Hors gards (a u praksi Hors gards manjež). Nisu ni Englezi tu stavili reč (court)yard nego nešto drugo, a zapravo i nije dvorište nego paradni teren, što se može proveriti na http://en.wikipedia.org/wiki/Horse_Guards_Parade
Na istoj stranici može se pročitati i da Horse Guards uopšte nije nikakva ZGRADA, nego da to znači "Konjička garda". Prema tome, "Horse Guards Parade" jedino može značiti "Manjež Konjičke garde." Ponavljam, treba uzeti u obzir imaju li predlagači ikakvog pojma o problematici u koju se petljaju.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 14.46
1) Lee Valley White Water Centre

Ovo: http://sr.wikipedia.org/sr/%D0%9A%D0%B0%D1%98%D0%B0%D0%BA_%D0%B8_%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%83_%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B8%D0%B2%D1%99%D0%B8%D0%BC_%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BC%D0%B0

Цитат
Кајак и кану на дивљим водама је спорт на води у којем се такмичари веслају у чамцима на одређеним деоницама. Постоје две главне врсте чамаца за овај спорт, а то су кајак и кану. Разлика је та што код кајака сваки веслач користи весло с две лопатице, док се код кануа користи весло с једном лопатицом.

У односу на други водени спорт који укључује такмичење у кајаку и кануу, кајак и кану на мирним водама, такмичење на ’дивљим водама’ се одржава најчешће на брзим рекама у којима је ток воде приметан, те су присутни таласи, брзаци, слапови и др. Постоје и уметне стазе за једну дисциплину овог спорта, а то је слалом.

samo je "prevedeno" na ekavicu odavde: http://hr.wikipedia.org/wiki/Kajak_i_kanu_na_divljim_vodama

Цитат
Kajak i kanu na divljim vodama je sport na vodi u kojem se natjecatelji natječu veslajući u čamcima na određenim dionicama. Postoje dvije glavne izvedbe čamaca za ovaj sport, a to su kajak i kanu. Razlika je ta što kod kajaka svaki veslač koristi veslo s dvije lopatice, dok se kod kanua koristi veslo s jednom lopaticom.

U odnosu na drugi vodeni sport koji uključuje natjecanja u kajaku i kanuu, kajak i kanu na mirnim vodama, natjecanje na ’divljim vodama’ se održava najčešće na brzim rijekama u kojima je tijek vode zamjetan, te su prisutni valovi, brzaci, slapovi i dr. Postoje i umjetne staze za jednu disciplinu ovog sporta, a to je slalom.

Dakle, taj članak nikako ne govori o ustaljenosti terminologije u Srbiji.

http://en.wikipedia.org/wiki/Lee_Valley_White_Water_Centre

Цитат
Lee Valley White Water Centre (…) will host the canoe slalom events of the 2012 Summer Olympics. (…)

Lee Valley White Water Centre has now been selected to host the 2015 ICF Canoe Slalom World Championships. (…)

Dakle, disciplina se zove kanu slalom.

Bukvalan prevod bi bio Centar za sportove na divljim vodama Li Vali, ali mislim da je to predugačko. Zato je po meni bolje Slalom centar ili Kanu slalom centar (jasno je da nije slalom u alpskom skijanju, jer se radi o letnjim olimpijskim igrama, ali sam izgubio iz vida slalom u skijanju na vodi). Ali treba još razmisliti o tom primeru.

2) Horse Guards Parade

http://en.wikipedia.org/wiki/Horse_Guards

Цитат
Horse Guards or horse guards can refer to: (…)
    Horse Guards (building), a building in Whitehall, London, formerly the headquarters of the British Army
        Horse Guards Parade, the parade ground behind the building where the Trooping the Colour ceremony is held annually
        Horse Guards Road, the road between the parade ground and St. James’s Park (…)

http://en.wikipedia.org/wiki/Horse_Guards_%28building%29

Цитат
Horse Guards is a large grade I listed building (…)

Dakle, radi se o zgradi i o njenom dvorištu. Parade ground je nešto kao paradni trg. Ali mislim da bih ja ceo naziv transkribovao i ostavio Hors gards parejd (na svim Wikipedijama je ostavljeno u originalu).
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Farenhajt у 28. 05. 2012. у 15.15
A) Može se zvati samo kanuistički slalom, kao što se ni odgovarajuća zimska disciplina ne zove skija slalom. Ali osim toga, da predlagači uopšte poznaju problematiku i da su ikada gledali kajak i kanu na veštačkim stazama, MOŽDA bi znali da se na Olimpijadi upražnjava i kajakaški slalom, o čemu se više može pročitati ovde:

Kajak na divljim vodama
Kajak na divljim vodama je uzbudljiv, atraktivan sport, u kome se sportisti takmiče na brzim, tekućim vodama. Podeljen je na dve osnovne grane: slalom i spust. Slalomske trke se održavaju na distancama od 300-500 m., gde takmičari moraju da prodju kroz 25 nizvodnih ili uzvodnih kapija, za što kraće vreme, a da pri tom ne zarade kaznene poene u vidu dodatnog vremena. Za svaki dodir kapije dobijaju se 2 kaznene sekunde, a za promašenu kapiju 50 sekundi. Slalom je u programu olimpijskih igara od 1972. godine. Postoje sledeće slalomske discipline: kajak jednosed, kanu jednosed i dvosed za muškarce i kajak jednosed za žene. Spust se održava na stazama dugim 5-10 km. Postoji teorija da svaki vodeni tok ima traku širine oko 60 cm. gde voda teče najbrže. Takmičari treba da što duže ostanu u toj struji kako bi ostvarili dobar rezultat. Da bi to postigli moraju dobro da poznaju vodene tokove.

Tekst je preuzet sa sajta http://www.kajakkanuklubvojvodina.com/p/o-kajaku.html

Prema tome, pošto je uputno izbeći opširnost, treba odustati od kajakaško-kanuistički slalom i opredeliti se za kompaktnije veslački slalom.

B) Kao što se zgrade u kojima su sedišta organa ili institucija zovu po tim organima ili institucijama (zgrada Generalštaba zove se Generalštab, zgrada Vlade zove se Vlada, zgrada Vrhovnog suda zove se Vrhovni sud itd.), tako će se i zgrada Konjičke garde zvati Konjička garda. Pošto Konjička garda parejd deluje potpuno besmisleno, logički dolazimo do ispravnog rešenja Manjež Konjičke garde.

C) Pitanje za moderatore: Kako se na forumu gleda na površno, "ofrlje" razbacivanje nedovoljno promišljenim i proverenim pseudočinjenicama, naspram detaljnog pedantnog proveravanja pre nego što se išta napiše/odgovori? Ovo je generalno pitanje i nije mu namera ironisanje u konkretnom slučaju.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 15.57
A) Može se zvati samo kanuistički slalom, kao što se ni odgovarajuća zimska disciplina ne zove skija slalom. Ali osim toga, da predlagači uopšte poznaju problematiku i da su ikada gledali kajak i kanu na veštačkim stazama, MOŽDA bi znali da se na Olimpijadi upražnjava i kajakaški slalom, (…)

Prema tome, pošto je uputno izbeći opširnost, treba odustati od kajakaško-kanuistički slalom i opredeliti se za kompaktnije veslački slalom.

1) Ne kaže se skija slalom, ali se kaže ski oprema. Takođe se ne kaže tabuistička tema, nego tabu tema, niti tatuistički majstor, nego tatu majstor.

2) Ponovo ću citirati stranicu na kojoj piše koje će se takmičenje održavati u Lee Valley White Water Centre:

Цитат
Lee Valley White Water Centre (…) will host the canoe slalom events of the 2012 Summer Olympics. (…)

Dakle, kanu slalom. Dobro zvuči i slalom kanuom.

B) Kao što se zgrade u kojima su sedišta organa ili institucija zovu po tim organima ili institucijama (zgrada Generalštaba zove se Generalštab, zgrada Vlade zove se Vlada, zgrada Vrhovnog suda zove se Vrhovni sud itd.), tako će se i zgrada Konjičke garde zvati Konjička garda. Pošto Konjička garda parejd deluje potpuno besmisleno, logički dolazimo do ispravnog rešenja Manjež Konjičke garde.

Dakle, ipak se radi o zgradi. Da se podsetimo:

Na istoj stranici može se pročitati i da Horse Guards uopšte nije nikakva ZGRADA,

Ali hajde da se radi o konjičkim sportovima pa i da kažemo da je manjež adekvatan prevod. Ali na Horse Guards Parade održavaće se takmičenje u — odbojci na pesku.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 15.59
Trenutno imamo:

Цитат
— Aquatics Centre — Центар за водене спортове
— Basketball Arena — Кошаркашка дворана/арена
— London Velopark — Лондонски велопарк
— Eton Manor — Итон Манор
— Copper Box — Бакарна коцка / Копер бокс
— Riverbank Arena —Riverbank arena?
— Water Polo Arena — Дворана за ватерполо / Ватерполо арена
— ExCeL London — Eksel London
— Royal Artillery Barracks — Касарна Краљевске артиљерије
— All England Lawn Tennis and Croquet Club — Свеенглески клуб за тенис на трави и крокет
— Earls Court Exhibition Centre — Ekspo-centar Erls Kort
— Horse Guards Parade — ?
— Hyde Park — Хајд парк
— Lord’s Cricket Ground — Лордов терен за крикет
— Regent’s Park — Ridžents park
— Brands Hatch — Брандс Хач
— Dorney Lake — Dorni Lejk
— Hadleigh Farm — Хадли Фарм
— Lee Valley White Water Centre — ?
— Weymouth and Portland National Sailing Academy — Државна једриличарска академија Vejmut—Portland?

Toliko od mene.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Психо-Делија у 28. 05. 2012. у 16.06
Цитат
tatu majstor.

Каже се и мајстор тетоваже.

Прћић каже да је Брендс Хеч укорењено.

Требало би ерлкортски (а не Ерл Кортски).
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 16.26
Требало би ерлкортски (а не Ерл Кортски).

Znam.  [bag]
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Farenhajt у 28. 05. 2012. у 16.41
Opet ću predlagačima dobronamerno skrenuti pažnju na to da pojma nemaju:

http://en.wikipedia.org/wiki/Whitewater_slalom

Цитат
Whitewater slalom (canoe slalom since November 2008) is a competitive sport where the aim is to navigate a decked canoe or kayak through a course of hanging gates on river rapids in the fastest time possible.

Prema tome, kaže se veslački slalom.

Primeri u korist izraza "kanu slalom" vrlo su traljavi. Reč "tabuista" ionako ne postoji, pošto nije baš jasno šta bi značila, pa zato ne postoji ni "tabuistička tema". Reč "skijaš" postoji, pa je "ski oprema" vrlo loše. Reč "kanuista" takođe postoji, te je "kanu slalom" isto vrlo loše.

U Manježu Kraljevske garde održavaće se takmičenja u odbojci na pesku? Hm, pošto nam predstoji egzibicija Đoković - Nadal na Marakani, to znači da ćemo naziv tog stadiona promeniti u "Teniski stadion Crvene zvezde"?
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 17.06
Prema tome, kaže se veslački slalom.

Ne kaže se: http://www.google.rs/#hl=sr&q=%22vesla%C4%8Dki+slalom%22

Sa druge strane imamo:

http://www.kajakss.org.rs/kajakaski-savez-srbije-vesti.php?&page=Vesti&mod=273

Цитат
20.08.2011. Otvoreno prvenstvo Srbije u slalomu na divljim vodama
Miroslav Pavlovic

BRAĆA ZASELA NA TRON

Vrelo kajakaško leto na brzacima Ibra dostiglo je svoju kulminaciju na prvenstvu Srbije u Olimpijskoj disciplini slalom. (…)

http://www.kajakss.org.rs/kajakaski-savez-srbije-rezultati.php?&page=Rezultati&&mod=272

Цитат
Otvoreno prvenstvo Srbije u slalomu za juniore i seniore
20.08.2011. Buk Grmčić

REZULTATI - Prvenstvo Srbije (…)

http://www.rts.rs/page/sport/sr/peking2008/story/193/Ostali+sportovi/9280/Kajak+-+tekovina+%C5%A1kotskog+advokata

Цитат
AKTUELNI OLIMIJSKI ŠAMPIONI:

muškarci:

kanu slalom pojedinačno: Toni Estanke (Francuska)

kanu slalom dvojac: Pavol Hohšorner, Peter Hohšorner (Slovačka) (…)

Kajak slalom pojedinačno: Beno Pešie (Francuska) (…)

žene:

kajak slalom pojedinačno: Elena Kaliska (Slovačka) (…)
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Farenhajt у 28. 05. 2012. у 17.31
Prema tome, kaže se veslački slalom.

Ne kaže se: http://www.google.rs/#hl=sr&q=%22vesla%C4%8Dki+slalom%22 Govoriće se jer je tako najbolje

Sa druge strane imamo:

http://www.kajakss.org.rs/kajakaski-savez-srbije-vesti.php?&page=Vesti&mod=273

Цитат
20.08.2011. Otvoreno prvenstvo Srbije u slalomu na divljim vodama - uočiti
Miroslav Pavlovic

BRAĆA ZASELA NA TRON

Vrelo kajakaško leto na brzacima Ibra dostiglo je svoju kulminaciju na prvenstvu Srbije u Olimpijskoj disciplini slalom. (…)

http://www.kajakss.org.rs/kajakaski-savez-srbije-rezultati.php?&page=Rezultati&&mod=272

Цитат
Otvoreno prvenstvo Srbije u slalomu za juniore i seniore
20.08.2011. Buk Grmčić

REZULTATI - Prvenstvo Srbije (…)

http://www.rts.rs/page/sport/sr/peking2008/story/193/Ostali+sportovi/9280/Kajak+-+tekovina+%C5%A1kotskog+advokata

Цитат
AKTUELNI OLIMIJSKI ŠAMPIONI:

muškarci:

kanu slalom pojedinačno: Toni Estanke (Francuska)

kanu slalom dvojac: Pavol Hohšorner, Peter Hohšorner (Slovačka) (…)

Kajak slalom pojedinačno: Beno Pešie (Francuska) (…)

žene:

kajak slalom pojedinačno: Elena Kaliska (Slovačka) (…)
RTS nikad nije bio pouzdan po pitanju gramatičke tačnosti, ali se i pored toga na toj stranici u više navrata koriste pridevi "kajakaški" i "kanuistički", ovde elegantno preskočeni.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Vukvuk у 28. 05. 2012. у 18.11
Ovo nema kraja. [lol]

Kao prvo, prideva kanuistički nema ni na jednom mestu na RTS-ovoj stranici. (Ne što je pridev kao takav nepravilan, ali činjenice su ovakve.) Pominju se kajakaši i kanuisti.

Pod dva:

Bukvalan prevod bi bio Centar za sportove na divljim vodama Li Vali * uočiti *, ali mislim da je to predugačko * uočiti *. Zato je po meni bolje Slalom centar ili Kanu slalom centar (jasno je da nije slalom u alpskom skijanju, jer se radi o letnjim olimpijskim igrama, ali sam izgubio iz vida slalom u skijanju na vodi). Ali treba još razmisliti o tom primeru.

http://www.kajakss.org.rs/kajakaski-savez-srbije-rezultati.php?&page=Rezultati&&mod=272

Цитат
Otvoreno prvenstvo Srbije u slalomu * uočiti * za juniore i seniore
20.08.2011. Buk Grmčić

REZULTATI - Prvenstvo Srbije (…)

Konačno: http://www.google.rs/#hl=sr&q=%22kanuisti%C4%8Dki+slalom%22

Što se tebe tiče, I’m over and out.
Наслов: Одг: Лондон 2012
Поруку послао: Бруни у 28. 05. 2012. у 22.43
Цитат
C) Pitanje za moderatore: Kako se na forumu gleda na površno, "ofrlje" razbacivanje nedovoljno promišljenim i proverenim pseudočinjenicama, naspram detaljnog pedantnog proveravanja pre nego što se išta napiše/odgovori? Ovo je generalno pitanje i nije mu namera ironisanje u konkretnom slučaju.

Ne bih rekla da se ovde radi o nečemu što ima jasno definisana pravila, tako da svako ima pravo da izrazi svoje LIČNO mišljenje i da ga, po mogućstvu, potkrepi što boljim argumentima. Ako se ne slažeš s nečijim mišljenjem, najviše što možete uraditi jeste da to i kažete i iznesete svoje razloge, navođenjem svojih i pobijanjem tuđih argumenata uz, po mogućstvu, navođenje linkova ili bibl. podatka određene papirne literature (kao što se to i uradilo ovde), NIKAKO ličnim observacijama na račun inteligencije, kulture i obrazovanja vaših neistomišljenika, jer time svakako nećete ubediti postavljača teme da ste baš VI u pravu, štaviše, možete postiči potpuno suprotan efekat. Na kraju krajeva, postavljač teme je tražio mišljenja drugih forumaša, što je ovde više njih učinilo, i tu bi trebalo da bude kraj priče. Vaše je da iznesete svoje mišljenje i argumente, a na postavljaču teme je (i SAMO na njemu) da odluči koje rešenje je najargumentovanije i najbolje.

Pošto mislim da je u ovoj temi dato dovoljno vrlo korisnih odgovora iz kojih će postavlajč teme moći da izabere ono što mu najviše odgovara, da se ne bismo vrteli u krug i podizali pritisak jedni drugima bez preke potrebe i rekli nešto zbog čega bismo kasnije zažalili, ova tema se zaključava.