Аутор тема: Помоћ око терминологије  (Прочитано 25156 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #15 : 20. 03. 2012. у 10.00 »
:) Имајући у виду да смо и ми, људи, грађени од угљеничних једињења, carbon footprint је заправо отисак моје ноге кад се шетам морском обалом

Ван мреже Koozma

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #16 : 20. 03. 2012. у 13.16 »
Što se tiče termina eco-friendly, uglavnom na sajtu koristim izraz ekološki (npr. ekološki proizvod) ili eko-svest (uglavnom za ključne reči kada je reč o eco-friendly savetima, da li se piše sa crticom ili bez?)

carbon footprint je nezgodan termin, pošto obuhvata sve gasove koji izazivaju efekat staklene bašte (koji nisu svi na bazi ugljenika), mada se u zadnje vreme odnosi najviše na emisije ugljen-dioksida i metana i izražava se u tonama ugljen-dioksid ekvivalenata. Koliko vidim, najčešće se upotrebljava izraz karbonski otisak (verovatno zato što je najbliži engleskom nazivu), vidim da imate problem sa izrazom otisak, meni on deluje odgovarajući - ipak je reč o problemima koji ostavljaju trag/ožiljak (hehe, moglo bi karbonski ožiljak).

Najviše muke mi zadaje termalna/termička masa, najlakše bi bilo da je toplotna, ali taj izraz se najmanje koristi. Vidim da ste pisali da je termička masa isparavan termin, pa bih molio za pojašnjenje kada se koji izraz koristi (npr. zašto je termalni izvor, a ne termički izvor, geotermalna/geotermička energija ili termička svojstva, a ne termalna svojstva?)


Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #17 : 20. 03. 2012. у 13.19 »
Имамо већи проблем с карбоном, него с отиском. Плус, ако су у питању сви гасови, SO2 не може да има карбонски отисак. За eco-friendly не може само "еколошки", јер тај се придев односи на све што има везе с екологијом, може евентуално "еколошки чисти".
« Последња измена: 20. 03. 2012. у 13.25 rade »

Ван мреже Koozma

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #18 : 20. 03. 2012. у 13.24 »
Postoji i izraz "carbon credit", pokušaću da iskopam da li postoji neki prevod u državnim dokumentima.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #19 : 20. 03. 2012. у 13.37 »
Što se tiče termina eco-friendly, uglavnom na sajtu koristim izraz ekološki (npr. ekološki proizvod) ili eko-svest (uglavnom za ključne reči kada je reč o eco-friendly savetima, da li se piše sa crticom ili bez?)

Еко-свест, са цртицом, јер наглашавамо рашчлањеност (П10, т.88б), а и зато што је овде „еко“ скраћено од екологија, што је други разлог у прилог писању с цртицом.

Carbon footprint je nezgodan termin, pošto obuhvata sve gasove koji izazivaju efekat staklene bašte (koji nisu svi na bazi ugljenika), mada se u zadnje vreme odnosi najviše na emisije ugljen-dioksida i metana i izražava se u tonama ugljen-dioksid ekvivalenata. Koliko vidim, najčešće se upotrebljava izraz karbonski otisak (verovatno zato što je najbliži engleskom nazivu), vidim da imate problem sa izrazom otisak, meni on deluje odgovarajući - ipak je reč o problemima koji ostavljaju trag/ožiljak (hehe, moglo bi karbonski ožiljak).

Највише имамо проблема са речју карбонски (што је површан, буквалан превод), јер то увек треба преводити као угљенични, без обзира.

Najviše muke mi zadaje termalna/termička masa, najlakše bi bilo da je toplotna, ali taj izraz se najmanje koristi. Vidim da ste pisali da je termička masa isparavan termin, pa bih molio za pojašnjenje kada se koji izraz koristi (npr. zašto je termalni izvor, a ne termički izvor, geotermalna/geotermička energija ili termička svojstva, a ne termalna svojstva?)

Термални — који се односи на терме, топао, врео (о изворима, бањама). Терме су природан извор топле воде, топлице. Стога придев термални. Геотермална енергија, јер се подразумева да она ’извире’ из Земље.

Термички — који се односи на термику, на температуру, топлотни. Зато може топлотна или термичка маса, јавља се обоје. Термичка својства, зато што се мисли на температурна, топлотна својства. Дакле, термички је увек замењиво с топлотни.

У енглеском ова разлика више не постоји, све је thermal (раније је постојало и thermic), па зато долази до грешака у преводу.

Postoji i izraz "carbon credit", pokušaću da iskopam da li postoji neki prevod u državnim dokumentima.

Видим да Словенци то преводе са емисијски купон, не звучи лоше.
« Последња измена: 20. 03. 2012. у 14.03 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Koozma

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #20 : 20. 03. 2012. у 13.47 »
Na sajtu Ministarstva životne sredine, prostornog… koriste izraz "karbon krediti", uf ovo je tek debilno.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #21 : 20. 03. 2012. у 13.51 »
Na sajtu Ministarstva životne sredine, prostornog… koriste izraz "karbon krediti", uf ovo je tek debilno.

Дебилно је за медаљу, немој то користити. Ајд бар да су направили придев, па да буде карбонски кредити, али карбон кредити је заиста, најблаже речено, ретардирано. Ја предлажем да остану емисијски купони или угљенични купони, а наравно испод сваког текста у подбелешци можете ставити који су енглески изрази превођени.

Најбитније од свега је да будете доследни и држите се једног утврђеног превода. Једино се тако може уврежити.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Koozma

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #22 : 20. 03. 2012. у 13.54 »
U istom dokumentu su izraz "carbon neutral" preveli: "ugljenično neutralno" i "ugljenik-neutralno".

Цитат
Термални — који се односи на терме, топао, врео (о изворима, бањама). Терме су природан извор топле воде, топлице. Стога придев термални. Геотермална енергија, јер се подразумева да она ’извире’ из Земље.

U konceptu zelene gradnje pod izrazom temalna/termička masa podrazumeva se osobina materijala da zadržava i akumulira višak toplote iz okoline, a zatim da postepeno tu akumuliranu toplotnu energiju otpušta kada temperatura okoline opadne. U tom smislu termlana masa predstavlja izvor toplote, pa mi po citiranom objašnjenju deluje da može i termalna.
« Последња измена: 20. 03. 2012. у 14.03 Koozma »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #23 : 20. 03. 2012. у 14.04 »
Геотермална енергија, јер се подразумева да она ’извире’ из Земље.

Ako bismo bili dosledni, i tu bi bilo geotermička; geotermalna je preuzeto iz engleskog.

Mislim da se i u srpskom termalan i termički sve više koriste sinonimno: termalni/termički šum, termalni/termički štampači, termalni/termički papir, itd.

Postoji i izraz "carbon credit", pokušaću da iskopam da li postoji neki prevod u državnim dokumentima.

Izgleda da je karbon krediti prilično ustaljeno.
« Последња измена: 20. 03. 2012. у 14.32 vukvuk »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #24 : 20. 03. 2012. у 14.35 »
Кузмо,

Екологија је наука која се бави односом живих бића и њихове околине.
Кад сам ја ишао у гимназију, беше то once upon a time, из биологије смо у првом разреду учили зоологију, у другом ботанику, у трећем науку о човеку, и у четвртом екологију. Тада није било ни речи о загађивању, него само о о ономе што та наука, по дефиницији, проучава.
Људи то углавном не знају и под екологијом данас подразумевају проблеме са загађивањем.  "Еколошки" је, како се то сада користи, и оно што не загађује, и оно што није загађено. (Рекламирају чак и "еколошке мишоловке".)   

Дефиниши ми, молим те, појам "екологија", у смислу у коме га ти сад користиш.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #25 : 20. 03. 2012. у 14.47 »
а наравно испод сваког текста у подбелешци можете ставити који су енглески изрази превођени.
Ma, nema potrebe za tim. Kod prvog pominjanja termina u tekstu, stavi se engl. termin u zagradu. Fusnote su veliko opterećenje za tekst, a ponekad i nisu moguće.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #26 : 20. 03. 2012. у 14.49 »

Дефиниши ми, молим те, појам "екологија", у смислу у коме га ти сад користиш.
Verujem u smislu zaštite životne sredine. No, vidim na njikipediji da je zaštita životne sredine samo deo ekologije. Inače, ekologija je nauka koja se bavi životnom sredinom.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #27 : 20. 03. 2012. у 15.13 »
Odakle footprint:

Цитат
Rees came up with the term "ecological footprint," inspired by a computer technician who praised his new computer’s "small footprint on the desk."

Цитат
Not so long ago a ’footprint’ was just that; the print made by a foot. News stories now use ’footprint’ as shorthand for ’carbon footprint’.

It was space exploration that gave the word a new lease of life. That wasn’t via the moon landings and the celebrated ’one small step for man’, but as a term indicating the oval area that a spacecraft aimed to land in. That was defined in 1965 in the Science Year newsletter:
 
"Footprint, the proposed landing area for a spacecraft."
 
Following that, the field of computing took up the term and before long there were footprints on our desks. The December 1982 edition of Computerworld magazine referred to the ’desktop footprint’:
 
"One area is the introduction of terminals with smaller footprints that are designed for the executive’s desk."
 
That introduced the idea of the effect of the PC on our desktop and the notion that ’small footprint good; large footprint bad’.

Otisak je dosta dobar prevod, ali treba imati u vidu i ecological footprint, carbon footprint, food footprint, housing footprint, goods and services footprint, water footprint: u redu je ekološki otisak, ugljenični otisak, vodeni otisak; ali šta sa ostalima?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #28 : 20. 03. 2012. у 16.25 »
Како шта? Па стамбени отисак, прехрамбени отисак, робно-услужни отисак. Треба почети говорити о томе код нас, па ће се и изрази искристалисати. Само се надам не онако дебилни као карбон кредит, што бих под хитно мењао, јер је то чудо поменуто тек 2005. у Кјоту.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #29 : 20. 03. 2012. у 17.10 »
Како шта? Па стамбени отисак, прехрамбени отисак, робно-услужни отисак. Треба почети говорити о томе код нас, па ће се и изрази искристалисати.
Мики, шта би био, леба ти, стамбени отисак? Уопште, шта је отисак у овом смислу? Имаш пиво ако ми објасниш, а ја схватим.

Тагови: