Аутор тема: GmbH  (Прочитано 29300 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
GmbH
« : 1. 01. 2012. у 18.38 »
Шта радити с овим у именима немачких фирми? Нпр. имамо авион јурофајтер, али и корпорацију Јурофајтер ГмбХ. Мени глупо изгледа да само пребацим слова на ћирилицу, глупо ми је да оставим у латиници тај део а да име транскривујем… Има ли неко треће решење, или се мора урадити нешто од ова два ве поменута решења?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: GmbH
« Одговор #1 : 1. 01. 2012. у 18.48 »
Prevesti ili izostaviti.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GmbH
« Одговор #2 : 1. 01. 2012. у 18.55 »
А како се то преводи? Изоставити га не могу,јер је то једини начин да се разликује од самог авиона. Мада, јест да имамо разлику према великом и малом слову… али можда боље да се ипак остави пун назив. Шта уопште значи то ГмбХ?

ПС:Линк који си ми дао не разумем.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: GmbH
« Одговор #3 : 1. 01. 2012. у 19.14 »
[bua] Klikni na link još jednom i pročitaj kratki spisak koji ti brauzer prikaže.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GmbH
« Одговор #4 : 1. 01. 2012. у 19.18 »
А што да кликћем? Зашто ми не можеш написати? Ја разумем да се убацују линкови где се треба прочитати подугачак текст, али ако се ради о једној реченици, зашто ја морам да кликћем и да губим врме у тражњу, ако ти то већ знаш и моћеп написати? Мислим, форм служи за разговор, а не за похрањивање спољашњих линкова.

БТЊ, схватила сам шта линк значи (кликнула сам). Не бих ја то да преводим као Д. Д. О.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: GmbH
« Одговор #5 : 1. 01. 2012. у 19.20 »
Pa moraš razumjeti kontekst, ne samo jednu rečenicu, ali evo, kopiram iz linkovanog članka:

Цитат
Društvo s ograničenom odgovornošću (d.o.o.) or (doo) or (D.O.O.) or (DOO) (Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia)

Nisam siguran da li je ovo tačan ili približan ekvivalent. Trebalo bi se udubiti u terminologiju, a nisam stručnjak.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GmbH
« Одговор #6 : 1. 01. 2012. у 19.25 »
Овде конкретно, заиста је довољно да ми кажеш Д. Д. О, јер знамо сви шта то значи.

Ја, као што рекох, не бих да преводим, баш зато што нисам сигурна да је наш ДДО прави еквивалент за то. Исто би било и са нпр. енглеским Ltd.  Некако ја то не бих преводила. Нешто размишљам, можда је заиста довољно име?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: GmbH
« Одговор #7 : 1. 01. 2012. у 19.33 »
Mislim da prevođenje nije poželjno:

[[de:Eurofighter Jagdflugzeug]]
[[es:Eurofighter GmbH]]
[[fr:Eurofighter GmbH]]
[[ko:유로파이터 유한회사]]
[[id:Eurofighter GmbH]]
[[it:Eurofighter (azienda)]]
[[ms:Eurofighter GmbH]]
[[no:Eurofighter GmbH]]
[[pl:Eurofighter GmbH]]
[[fi:Eurofighter GmbH]]
[[sv:Eurofighter]]
[[vi:Eurofighter GmbH]]

Ja bih samo transkribovao ime.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GmbH
« Одговор #8 : 1. 01. 2012. у 19.36 »
Да. И ја мислим да је то најбоље. Навели су ми као разлог истоимени авион, али имена авона се пишу малим словом тако да би то био критеријум разликовања…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: GmbH
« Одговор #9 : 1. 01. 2012. у 19.49 »
Мислим да ниjе проблем користити скраћеницу GmbH/ГмбХ jер jе она добро позната (бар тамо где jе немачки jезик популаран - ово последње вреди за Србиjу, зар не?). Мени се наjвише свиђа сачувати изворну скраћеницу.
« Последња измена: 1. 01. 2012. у 19.56 Orlin »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GmbH
« Одговор #10 : 1. 01. 2012. у 19.54 »
Па јесте проблем, ако се име фирме транскрибује. Прво, нијепрепоручљиво мешатии латиницу и ћирилицу, друго, сама скраћеница није у духу српског језика (није уобичајено имати мала и велика слова у истој речи, осим ако се не ради о великом почетном слову) тако да ГмбХ не долази у обзир…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: GmbH
« Одговор #11 : 1. 01. 2012. у 20.08 »
U principu za to nema prepreke, s obzirom na BiH, ali ne znam koliko je uhodano prenositi GmbH na taj način.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GmbH
« Одговор #12 : 1. 01. 2012. у 20.13 »
Па на то сам мислила. Јер, БиХ би било велика слова од имена, а везник остаје везник, док ГмбХ јесте скраћеница од Gesellschaft mit beschränkter Haftung где су опет речи са великим почетним словима заједничке именице, али у немачком се пишу великим, а речи с малим словом су везник и придев, а опет у скраћеници се не појављују као целе речи (као И у БиХ), него само прво слово… Мало сам закомпликовала, али ја то видим тако…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: GmbH
« Одговор #13 : 1. 01. 2012. у 20.14 »
Pa ne znam, alternative su mi jos gore. Vec smo rezimirali da imamo BiH i MiG. Eventualno, mozes napisati:

Kompanija "Jurofajter" (Eurofighter GmbH)…

Ali ako se radi o samom naslovu Vikipedijinog clanka, ne znam sta bih sugerisao.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GmbH
« Одговор #14 : 1. 01. 2012. у 20.21 »
Не, не ради се о налсову. Ради се о тексту о том авиону.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: