Даљи моменат који се тиче превођења филмова: преводилац филма мора се старати да преведен израз буде разумљив од Суботице до Врања, а не да употреби неки локални жаргонизам који ће бити разумљив њему и његовој околини, док ће се остали чешати по глави. Зато ћеш у филмовима и видети залуђеник, особењак и сл. Те речи познају сви од 7 до 77, а оне нису нимало лоши кандидати нити нетачни преводи.
Иначе, неко је то упоређивање значења̄ из једнојезичних речника и пресликавање већ чинио, јер тако су и настали први двојезични речници, а надградња и проширивање речничког корпуса који су касније рађени, одакле су проистекли други, опширнији речници, сигурно су ишли по истом принципу, нарочито што се тиче струковних речника. Речник сленга настаће истраживањем говора младих, али он ће практично застарити после двадесетак година, тако да нам остају речници књижевног језика који морају садржати познат појам.
Шта хоћу рећи? Никаквим истраживањем нећеш наћи најодговарајућије и стопостотно тачне преводе по значењу за жаргонизме. То се може урадити за стручне називе који су тачно утврђени у разним областима. Тако да, иако ти аргумент, Стоундаре, о провери постојећих превода пије воду, требало би да га примењујеш мало селективније, а не да се држиш за њега у свакој боговетној прилици.