Аутор тема: Акција  (Прочитано 13607 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Акција
« : 28. 08. 2011. у 21.37 »
Izdvojeno odavde:

Зар то не важи и у обратном смеру? Не смета никоме што неко сад говори акција уместо снижење, па други треба да уче значење те речи по узору на енглески, које она дотад није имала у српском? Зашто је то оправдано, а није оправдано сковати домаћу реч за неки страни појам, па још тврдити да потоње некоме може само да смета?

Razlika je u neophodnom naporu. Riječ akcija skoro svako može generisati bukvalnim prevođenjem, bez mnogo razmišljanja, pa se tako i širi. Kovanje zahtijeva razmišljanje o tvorbenim obrascima, a da ne kažem što često vidim da svako izmišlja svoju varijantu, pa je vrlo teško postići dogovor (vatreni zid? zaštitni zid? vatrozid?…). Ne zaboravimo ni to da se mnoge kovanice ne sviđaju ljudima jer su prozirne i stoga stvaraju nepoželjne asocijacije. Zato je bolje ne gubiti vrijeme na kovanje i zamjenjivanje, nego dovoditi u red mehanizme kao što su transkripcija, spojeno i odvojeno pisanje anglicizama itd. Drugim riječima, rješavati probleme koji preostaju, a ne da se mijenja ustaljeni dogovor.

E sad, ni ja nisam siguran po čemu se akcija razlikuje od sniženja ili popusta (prosto nisam upućen u terminologiju), ali ako postoji neka suptilna razlika, onda je razumljivo zašto se osjeća potreba za ovom riječju.
« Последња измена: 3. 01. 2013. у 17.32 Duja »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Акција
« Одговор #1 : 28. 08. 2011. у 22.22 »
E sad, ni ja nisam siguran po čemu se akcija razlikuje od sniženja ili popusta (prosto nisam upućen u terminologiju), ali ako postoji neka suptilna razlika, onda je razumljivo zašto se osjeća potreba za ovom riječju.

Потреба за том речју у том значењу — не постоји. Једноставно је неком лакше било да само буквално преведе енглески израз уместо да употреби нашу реч за појам који се описује. И то ћу увек исмејати. Овде морам да поменем једног пацијента који („)коментарише(“) снукер на Еуроспорту — поред тога што не зна ни сва правила, нити има много појма о самој игри, није се ни потрудио да сазна који се билијарски појмови већ одавно користе код нас, већ је само мутаво транскрибовао енглеске називе, па тако баљезга и следеће: **мидсешн брејк, провизионални ренкинг, бекспин, топспин, болк мартинела, кластер, фри бол, снукер позиција, халфсенчери, брејк [bonk] и тако даље, и тако даље. (Билијарске игре играм већ петнаест година, па ми је ту ретко шта непознато.) И сад њега неко слуша ко не зна пуно о тој игри, па помисли да се то тако код нас говори те да овај нешто зна!

Што се тиче ватрозида и сл. — није рачунарство једина наука која пати од те бољке, — и наука на коју ми овде на форуму рабимо има истих проблема, јер је скоро сваки граматичар који је нешто описивао уводио своје термине, па тако има и по шест-седам назива за једно, док су се негде усагласили, па постоје јединични термини. Ситуација је потпуно иста.

И то ако неко није знао ни турски, ни немачки, ни мађарски… ништа не значи, јер за већину тих речи постоје и домаће — у међувремену су се појавиле, поготово за оне немачке „мајсторске“ (разне гуртне, шајбне и сличне глупости).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Акција
« Одговор #2 : 28. 08. 2011. у 22.55 »
E sad, ni ja nisam siguran po čemu se akcija razlikuje od sniženja ili popusta (prosto nisam upućen u terminologiju), ali ako postoji neka suptilna razlika, onda je razumljivo zašto se osjeća potreba za ovom riječju.

Мени смета то што су распродаја и снижење јасне и недвосмислене речи,  а акција има широко значење. Кад ти жена каже: "Одох ја на акцију", ти не знаш са стопостотном сигурношћу куда иде. Можда су комшинице организовале акцију заједничког печења паприка, чишћење дворишта испред зграде, сакупљања нечега за избеглице… Или чека да режисер каже:"Акција!" :)

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Акција
« Одговор #3 : 29. 08. 2011. у 08.55 »
Uop
E sad, ni ja nisam siguran po čemu se akcija razlikuje od sniženja ili popusta (prosto nisam upućen u terminologiju), ali ako postoji neka suptilna razlika, onda je razumljivo zašto se osjeća potreba za ovom riječju.

Потреба за том речју у том значењу — не постоји. Једноставно је неком лакше било да само буквално преведе енглески израз уместо да употреби нашу реч за појам који се описује.

Ovde uopšte nisi u pravu.

Akcija označava pogodnost u kupovini samo malog broja odabranih artikala u prodavnici. Pritom, ta pogodnost ne mora biti iskazana u direktnom sniženju cene. Na primer, postoje akcije tipa "kupiš dva - dobiješ tri" ili "kupiš hranu za kućne ljubimce - dobiješ na poklon kremu za depilaciju".

Za razliku od akcije, sniženje označava smanjenje cena, obično svih ili gotovo svih artikala u radnji. Takođe, ni popust nije potpun sinonim, jer označava smanjenje cene kao posebnu, često jednokratnu,  pogodnost kupcu (Dali su mi popust kao starom kupcu, a ne *sniženje ili *akciju).

Koliko znam, izraz akcija uopšte nije engleskog porekla, niti sam ga video u američkim prodavnicama. Bila je kraća rasprava na WR forumu, izgleda da je potekao baš sa nemačkog govornog područja.

Što reče Stoundar, izraz je jasan, kratak je i značenje mu se dovoljno razlikuje od srodnih izraza. A vi biste mogli nekad da odete u kupovinu, a ne da puštate [hm]  da sve rade umesto vas.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Акција
« Одговор #4 : 29. 08. 2011. у 16.41 »
Ovde uopšte nisi u pravu.

Akcija označava pogodnost u kupovini samo malog broja odabranih artikala u prodavnici. Pritom, ta pogodnost ne mora biti iskazana u direktnom sniženju cene. Na primer, postoje akcije tipa "kupiš dva - dobiješ tri" ili "kupiš hranu za kućne ljubimce - dobiješ na poklon kremu za depilaciju".

Za razliku od akcije, sniženje označava smanjenje cena, obično svih ili gotovo svih artikala u radnji. Takođe, ni popust nije potpun sinonim, jer označava smanjenje cene kao posebnu, često jednokratnu,  pogodnost kupcu (Dali su mi popust kao starom kupcu, a ne *sniženje ili *akciju).

Koliko znam, izraz akcija uopšte nije engleskog porekla, niti sam ga video u američkim prodavnicama. Bila je kraća rasprava na WR forumu, izgleda da je potekao baš sa nemačkog govornog područja.

Što reče Stoundar, izraz je jasan, kratak je i značenje mu se dovoljno razlikuje od srodnih izraza. A vi biste mogli nekad da odete u kupovinu, a ne da puštate [hm]  da sve rade umesto vas.

Управо тако. Акцију никад нисам доживео као попуст или снижење, већ као активан и динамичан искорак продавца у циљу придобијања купца изненађујућим повољностима. Снижење је нпр. када летњу гардеробу продају јефтиније на крају летње сезоне. Попуст када издају двопак кока-коле и продају га јефтиније него што збирно коштају два паковања. Акција једноставно није вођена никаквом другом тржишном логиком осим удовољавања купцима.

Иначе, најапсурднију употребу речи „акција“ видео сам на једном киоску „Бањалучког ћевапа“. Немам сада фотографије, па ћу само пренети: „Мммм, што мирише АКЦИЈА!“ и „Пробајте нашу АКЦИЈУ!“ Ради се о томе што је за сваки дан у недељи одређена једна од ставки из менија која се тог дана продаје по нижој цени.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Акција
« Одговор #5 : 29. 08. 2011. у 18.16 »
Иначе, најапсурднију употребу речи „акција“ видео сам на једном киоску „Бањалучког ћевапа“. Немам сада фотографије, па ћу само пренети: „Мммм, што мирише АКЦИЈА!“ и „Пробајте нашу АКЦИЈУ!“ Ради се о томе што је за сваки дан у недељи одређена једна од ставки из менија која се тог дана продаје по нижој цени.

Дуја је покушао да објасни ширину значења појма "акција"
Цитат
…као активан и динамичан искорак продавца у циљу придобијања купца изненађујућим повољностима.
али до овога није дошао.:)

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Акција
« Одговор #6 : 26. 12. 2012. у 12.37 »
У оквиру ове теме пре који месец причало се о "акцији", па ево да поменем да сам јуче прошао поред рекламе "Акција фрижидера!". Смејао сам се пола сата. Неко би морао да каже трговцима да уз реч "акција" не смеју да ставе ниједан артикал јер се све претвара у смејурију. О изразу "имамо <назив артикла> на акцији" да не говорим…

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Акција
« Одговор #7 : 2. 01. 2013. у 11.58 »
Неко би такође морао да објасни трговцима да реч "распродаја" није ни по чему ружна и непрецизна.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Акција
« Одговор #8 : 2. 01. 2013. у 12.00 »
Неко би такође морао да објасни трговцима да реч "распродаја" није ни по чему ружна и непрецизна.
Isto mislim. Meni je ta reč akcija toliko apsurdna u tom značenju da nemam reči. No, kao i mnoge druge stvari u Srbiji: videla žaba da se konji potkivaju pa i ona digla nogu…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Акција
« Одговор #9 : 2. 01. 2013. у 13.04 »
Већ смо причали о томе. Акција није распродаја. „Акција“ је скраћени, разговорни облик за акциону продају која је најчешће јасно дефинисана уговорима и одлукама између произвођача и дистрибутера, где распродаја некурентних артикала може да буде само један од разлога, али се далеко чешће ради о различитим видовима промоције произвођача, дистрибутера, самог артикла, неког догађаја и сл.

Наравно, има ту апсурдних примера који би могли спадати у језичке глупости или намерне шале, као што су оглас „Акција: само 1.000 € до 31. 12. 2012.“ исписан руком на папиру, у прозору половног аутомобила или „Мммм, што мирише акција! Поједите нашу акцију!“ као шаљиви оглас у ланцу брзе хране „Бањалучки ћевап“. Акцијска продаја у продавницама је нешто сасвим друго.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Акција
« Одговор #10 : 2. 01. 2013. у 13.32 »
Акција није распродаја. „Акција“ је скраћени, разговорни облик за акциону продају која је…
… у суштини снижење цена, што је такође недвосмислено и свима јасно. А зашто је снижена, не интересује ме, то спада у оно: али се далеко чешће ради о различитим видовима промоције произвођача, дистрибутера, самог артикла, неког догађаја и сл.

Зашто уместо јасних и недвосмислених речи треба користити уопштене, вишесмислене речи, које могу и погрешно да се разумеју?

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Акција
« Одговор #11 : 2. 01. 2013. у 14.02 »
Због прецизности и јасног дефинисања унутар пословних оквира, јер акцијски рабат није исто што и снижење цене, трајно ниска цена, трајни рабат и сл.

Ево примера. Произвођач за којег радим, на основу уговора о пословној сарадњи са ланцем продавница, на пример Темпо и Макси, донесе одлуку (све нумерисану, у којој се правно-бирократским речником позива и на законе и на поменути уговор) да се у одређеном периоду одређен артикал или група артикала фактуришу Темпо-објектима са 15% додатног рабата, уз навођење разлога, а који могу бити: промоција новог артикла, сезонско снижење, распродаја старих количина, поспешивање продаје, промоција фирме, отварање новог објекта, празнично снижење итд. У питању је, без обзира на разлог снижења, један исти тип рабата, акцијски рабат. Када продавац уз снижене цене наших артикала испише крупно „АКЦИЈА“, у томе не греши.

Тај термин мора да постоји у пословању између објеката и у дефинисању цене. Једино је спорно то што продавац, као крајња карика у дистрибутивном ланцу и неко ко је у непосредном контакту са физичким лицима, жели да употребљава тај термин и на основу чега сматра да је купцима боље написати „Акција!“ него „Навали народе, бам-бадава, још мало па нестало!“, али се очигледно прима и примило у народу. Ја само кажем да термин сам по себи није погрешан, него је врло јасан и тачан. Сад, купца може више да занима разлог одобрења акцијског рабата, него да је у питању акцијско снижење, у то не улазим.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Акција
« Одговор #12 : 2. 01. 2013. у 14.11 »
to se zove promocija’ promotivna cena a ne akcija.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Акција
« Одговор #13 : 2. 01. 2013. у 14.13 »
Osim toga, hoćeš da kažeš da te stvari nisu postojale pre 20 godina?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Акција
« Одговор #14 : 2. 01. 2013. у 14.49 »
Немам појма, нисам се бавио тиме пре 20 година. А не бих се бавио ни сад, него сам силом прилика делимично упућен и у то. Кажем само да није у питању неки хир, већ нешто што је уведено као нов појам у пословање, па је одатле исцурело и у народ.

Можда се није звало тако. Као тендер, мастер и гомила других појмова који су ушли у правни оквир и законски дефинисани под тим именом, а постојали су и раније под другим.

Узгред, видим да ХЈП већ даје 5. значење речи „акција“ у смислу „акцијска продаја“:

Цитат
àkcija ž

1.    djelovanje, radnja, pothvat [politička akcija; društvena akcija; samostalna akcija; poduzeti akciju; izvesti akciju]
2.    bank., v. dionica (1)
3.    organizirana društvena ili politička djelatnost
4.    pov. umj. u slikarstvu 1960-ih niz pokreta, zvukova i zahvata na likovno netradicionalnim materijalima; prikazuje se uživo ili pomoću snimaka, videozapisa
5.    neol. akcijska prodaja

Тагови: