Аутор тема: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice  (Прочитано 27578 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 30
  • Говорим: engleski, nemački
  • Родно место: Valjevo
    • Српски ми је матерњи језик
    • Samo-opusteno
SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« : 14. 02. 2017. у 00.22 »
Pozdrav svima!

Evo, ponovo se obraćam za pomoć u prevođenju SMF softvera, koji i ovde koristite za forum, doduše u pitanju je naredna generacija odnosno verzija 2.1 koja se sprema i na kojoj uveliko radimo.

Elem, nadam se da neće biti problem da linkujem ovde temu u kojoj sam iste nedoumice izneo na SMF forumu, čisto kako biste ispratili diskusiju:
http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=551437.0

Dakle, pojmovi sa kojima "kuburimo" trenutno su:
 - watch, kao i Unwatch topic
 - mention
 - like
 - alert(s)
 - Restricted Board
 
Ujedno bih koristio ovu temu za buduće nedoumice, koje ćemo sigurno imati, a kako cenim vaše mišljenje i sugestije nadam se da ćemo zajedno doći do nekih rešenja koja će svima "prijati", a istovremeno asocirati na pojam koji treba.  [da]

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #1 : 14. 02. 2017. у 20.03 »
• прати/опозови праћење
• помињање
• препоручи/уклони препоруку
• обавештења
• ограничени форум

Пре неколико година смо инсталирали додатак за лајковање порука и превели смо као што сам горе навео, мада смо имали подоста предлога.

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 30
  • Говорим: engleski, nemački
  • Родно место: Valjevo
    • Српски ми је матерњи језик
    • Samo-opusteno
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #2 : 17. 02. 2017. у 12.40 »
Hvala najlepše na predlozima!
Da, tako se zapravo i čini najlogičnije, mada meni lično malo rogobatno zvuči "ograničeni forum" ali mislim da ćemo teško naći bolje rešenje :)

U svakom slučaju, nadam se da možemo ovu temu da iskoristimo za dodatna pitanja koja ćemo sigurno imati u vezi sa prevođenjem 2.1 verzije! ;)

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #3 : 18. 02. 2017. у 08.31 »
На шта се то тачно односи? Мене подсећа на опцију помоћу које можеш да ограничиш приступ новим члановима по разним критеријумима, обично по броју порука на форуму. У том смислу не видим ништа спорно с изразом ограничени форум; не звучи ми рогобатно. :)

Нова питања и предлози су увек добродошли.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #4 : 18. 02. 2017. у 20.30 »
Шта је овде примарно, ограничавање или карактер форума? Кад се каже ограничени форум то звучи као да је форум ограничен за неке теме, а не да је неким корисницима ограничен приступ.

Модератор: Уклоњен непотребан цитат.
« Последња измена: 18. 02. 2017. у 23.04 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #5 : 18. 02. 2017. у 22.59 »
Ja sam ovde skloniji prevodu privatni forum. Možda nije teoretski tako precizan (u takvim forumima može učestvovati znatan broj korisnika), ali bolje konotativno prenosi u kojem smislu je forum ’ograničen’. Ograničen je reč sa izobiljem značenja, teško je razaznati ono koje je bilo namereno.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #6 : 19. 02. 2017. у 11.04 »
Одређење приватни је пак превише опште. Сваки форум је нормално приватан у уобичајеном значењу, као власништво једног или неколицине који могу да приме и избаце кога год желе.

Енглески израз вероватно потиче од restricted area, зоне у коју може да се ступи само са посебном дозволом. Ја бих онда рекао ограђени форум.

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 30
  • Говорим: engleski, nemački
  • Родно место: Valjevo
    • Српски ми је матерњи језик
    • Samo-opusteno
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #7 : 22. 04. 2021. у 13.49 »
Pozdrav ljudi!  :)

Nadam se da ste svi dobro i zdravo, i izvinjavam se što oživljavam ovako matoru temu  [kuku]

Došlo je vreme da se prevođenje nove SMF verzije 2.1 privodi kraju, pošto smo ceo softver prebacili na novu platformu za prevođenje: Crowdin (ako je neko zainteresovan da virne javite da pustim link).

Biće tu dosta materijala za ispravke, ali se trudim da bar ovaj deo koji je vidljiv krajnjim korisnicma bude koliko-toliko korektan.

Elem, mention smo preveli kao spominjanje, like je za sada ostao negde u vazduhu jer i dalje nisam siguran šta uraditi po tom pitanju.
Like - svidjanje
Unlike - ?
Like any content - ?
Karma - Mislim da je ovo pojam koji je ranije ostao isti i na srpskom - karma?
Convert serialized strings to JSON -  [cesh] (negde sam video pojam serializacija  [neznam] )

Što se tiče pojmova koje smo gore navodili, alerts sam prevodio kao upozorenja, a notifications kao obaveštenja. Dosta ima opcija koje su naknadno ubačene u 2.1 verziju koje ranije nisu postojale, pa je ipak trebalo sve to prilagoditi kako bi se uklopilo i bilo što jasnije koja je koja opcijja.
« Последња измена: 22. 04. 2021. у 14.07 Dzonny »

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 30
  • Говорим: engleski, nemački
  • Родно место: Valjevo
    • Српски ми је матерњи језик
    • Samo-opusteno
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #8 : 23. 04. 2021. у 11.11 »
Još par nedoumica:
- Cron job
- Brute force ($txt[’errortype_login_desc’] u fajlu ManageMaintenance.jezik.php)

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #9 : 23. 04. 2021. у 22.25 »
На Јутјубу и у Мајкрософтовим производима је (не) свиђа ми се и именице (не)свиђање, а и на Фејсбуку је одувек свиђа ми се. Спотифај је однедавно преведен, тамо је лајкуј и лајковане песме, што је вероватно разумније с обзиром на праксу.
Дакле, или свиђа ми се : опозови свиђање или лајкуј : дислајкуј / уклони лајк. Па на основу тога додајте ознаку „Свиђа ми се” било ком садржају наспрам лајкујте било који садржај. Мислим да се у овом примеру одговор сам намеће. :D

Оно јесте серијализација, отуд трпни придев серијализован, за cron job и сâм чланак на SMF-у каже да је синоним scheduled taskпланирани задатак, brute force преносе као напад грубом силом… Све остало што си навео је добро.

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 30
  • Говорим: engleski, nemački
  • Родно место: Valjevo
    • Српски ми је матерњи језик
    • Samo-opusteno
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #10 : 26. 04. 2021. у 14.19 »
Zamisli laika koji čita opcije foruma i nailazi na "napad grubom silom"  [lol]
Ali da, istina je da verovatno nema boljeg pojma koji bi opisao taj "fenomen"  [cesh]

Možda sam dosadan sa pitanjima, ali meni su svi ovi pojmovi mnogo jasniji na engleskom jeziku, pa mi je zato sigurnije da ipak pitam i struku, što bi rekli svevišnji  [lol]

P.S. - jel svevišnji uopšte ima množinu, ili je singularia tantum?
« Последња измена: 26. 04. 2021. у 14.27 Dzonny »

Тагови: