Аутор тема: Cron jobs  (Прочитано 42328 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Cron jobs
« Одговор #15 : 26. 08. 2013. у 21.48 »
Da, jer svi znamo da se jezik ne razvija spontano, kako kome šta zatreba, nego po principu „odškrinemo li vrata, ode sve u propast, pa bolje onda da ih zamandalimo“. [kuku] A ja mislio da smo nešto naučili o „kvarenju jezika“. [ccc] Kakvo je to jezičko osjećanje koje ne trpi miješanje anglicizama i naših riječi?

A džob jeste precizna riječ jer se u tom kontekstu koristi samo za softverski. Niko ne traži novi džob niti ima svaki dan puno džoba, ali se zato pišu i puštaju džobovi u bazi.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cron jobs
« Одговор #16 : 26. 08. 2013. у 22.07 »
Моје трпи кад се ради о смисленом и неопходном преузимању (веб, имејл и сл.), а не да се свака боговетна енглеска реч проглашава некаквим „термином“ да ето „не би дошло до забуне“. Али не брини, не пати само информатика од таквих глупости, и у другим гранама науке је слична ствар, а знам јер свакодневно преводим текстове. Недавно су ми допали мед. текстови шака, па је ту неко увртео себи у главу како „мониторинг“ треба да значи ’праћење стања болесника путем монитора из одвојене просторије’ [lol], а господа лекари имају и реч „ервеј“ у некаквој склепаници која се тиче „ЦПР-а“ (да, да, тако таленти преузимају енглеску скраћеницу за реанимацију). Благо је рећи да су остали глуви на здраворазумске примедбе, јер „то сви тако користе“, док сам ја морао да се распитујем у пола случајева шта је песник хтео да каже. Е да, имају и реч „егзекутирати“ у контексту „болесник је егзекутирао“, што значи да је отегао папке. Електротехника и остале науке такође имају овакве чаролије, знам поуздано, те буди сасвим спокојан, језик се спонтано развија до неслућених висина и умних дубина.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cron jobs
« Одговор #17 : 26. 08. 2013. у 22.17 »
Ја с времена на време у друштву компјутерских гикова кажем јузернејм, пасворд и акаунт, али рећи да корисничко име, лозинка, налог и овде посао нису довољно прецизни изрази, то је без везе. За џоб још нисам чуо, али ми не смета да се користи у програмерским круговима ради олакшане комуникације. Ипак, у преводима има добре алтернативе, није случај као са кешом, тако да не видим потребу да се преузме израз из енглеског када је и наш сасвим прозиран.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cron jobs
« Одговор #18 : 26. 08. 2013. у 22.24 »
То што си спочетка навео свакако важи у необавезном разговору, нити то поричем нити ми у тим контекстима смета, али ми иде на живце кад неко прогурава те речи као „Једине Праве Термине“ без којих бисмо се, јадни, „погубили у мору усиљених и неуспелих превода“.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Cron jobs
« Одговор #19 : 26. 08. 2013. у 22.49 »
A da zanemarimo lična mišljenja? Zato stalno prozivam Duju, da ne bude da samo ja kažem džob, nego i njegove kolege. Zato bi Rancher mogao da obiđe par firmi (barem virtuelno) i donese nam rezultate, a zatim da pretraži što više časopisa. Nije u redu da se najčešće javljaju hobisti što prevode softver za svoju dušu, „jer i mi riječ za X imamo, ma koliko X bila prolazna tehnologija kao što je RSS“, a inače se bave nečim sasvim desetim. Programeri nemaju vremena da sagledavaju riječ iz osam uglova, pazeći na ovu ili onu posljedicu izbora terminologije, nego se osluškuje jezik i koriste riječi koje su preživjele same od sebe. Profesionalna lokalizacija je negdje između, tako da treba istražiti upotrebu neke riječi u cjelosti, a ne praviti se kao da je juče stupila na scenu, te da mi na forumu možemo reći kako ima da bude.

(Rancher obično tako nekako i započne temu, ali eto ova nije započeta istraživanjem dosadašnjih prevoda. Dakle, može li neko da istraži dosadašnje lokalizacije i dokumentaciju juniksa?)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cron jobs
« Одговор #20 : 26. 08. 2013. у 23.06 »
Али Дуја ти је стопут поновио да нити користи локализовани софтвер, нити његова фирма израђује софтвер за домаће тржиште, нити се бави локализацијом, тако да, уз све поштовање, не знам зашто би се то како се он и његове колеге између споразумевају узимало у обзир приликом избора речи за локализацију, што је тема ове расправе.

Aко нећеш да слушаш Ранчера или мене, слушај Часлава који је написао сијасет текстова о самом превођењу рачунарских израза и учествовао у многим пројектима локализације, а уз то је и веома педантан и концизан приликом избора речи, када је рекао да нема препрека користити реч посао у овом контексту. Не знам зашто онда упорно натураш такав став, кад ни ти не користиш локализован софтвер? Да, између себе ћете ви можда говорити џоб, али то се нема никаквог разлога тако звати у локализацији. Зар је то тешко појмити?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Cron jobs
« Одговор #21 : 26. 08. 2013. у 23.20 »
A za koga se piše ta lokalizacija? Neki sićušni procenat administratora juniksa/linuksa koji ne znaju engleski i kojima džob znači :-/, ili znaju engleski, ali eto, vole da se „ponose svojim jezikom“? Hajde da odredimo ciljnu grupu i prema njoj preimenujemo forum. Terminologija za ljubitelje lokalizovanog softvera?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cron jobs
« Одговор #22 : 26. 08. 2013. у 23.31 »
Немам речи… [bonk]

Који ђаво се грађевинци и машинци разбацују некаквим „вијцима“ и „завртњима“ кад ТИ кажеш „шраф“? И не само ти, него „СВИ“. Сад се ту они нешто фурају и поносе лепим српским језиком, свашта. Нека минорна шачица набеђених инжењера позавршавала ко зна какве факултетете па намеће српском сељаку, који је пак голим рукама и вилама бранио свој комад земље, некакве уштогљене речи… Ма, глупости. Је л’ тако?
« Последња измена: 26. 08. 2013. у 23.39 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Cron jobs
« Одговор #23 : 26. 08. 2013. у 23.34 »
Lokalizacija softvera? Eto, dvije riječi, i ja neću ni priviriti u forum. [pardon] Drugo je „prevod informatičkih pojmova“, jer to svakako uključuje i ova spontana rješenja.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cron jobs
« Одговор #24 : 26. 08. 2013. у 23.48 »
Цитат: Илингворт, В. (1990). Оксфордски речник рачунарства. Београд: Нолит
posao   Skup programa zajedno s podacima koji će biti obrađeni tim programima. Reč takođe označava izvršavanje grupe programa. U svom najjednostavnijem obliku, posao se sastoji iz punjenja binarnog programa i potom izvršavanja tog programa uz korišćenje datih podataka. U mnogo složenijim vidovima može se izvesti čitava serija koraka, pri čemu neki od njih mogu biti zavisni od rezultata prethodnih koraka. Kompletan opis posla je dat u *jeziku za kontrolisanje poslova.

Цитат: Милић, Н. (1997). Енглеско-српски рачунарски речник са изговором. Нови Сад: Прометеј
job (’dʒɔb)
posao od jednog ili više prolaza, zadatak (posao predstavlja skup komandi, programa i datoteka koji potpuno definišu proces rada na računaru)

Цитат: Тасић, В., Бауер, И. (2001). Речник компјутерских термина. Београд: Микро књига
job   posao, zadatak; jedinica rada koju korisnik treba da definiše a kompjuter da izvrši i obično se sastoji od više uzastopnih programa (koraka posla); skup naznačenih zadataka koji čine jedinicu rada za kompjuter. Vidi task, thread.

Цитат: Мајкрософт рачунарски речник (2003). Београд: ЦЕТ
job  \job\ n. – posao
Obrada određene veličine koju računar izvršava kao celinu. Na prvim velikim centralnim računarima podaci su unošeni u paketima, često na bušenim karticama, za obradu u različitim programima; prema tome, rad je bio isplaniran i izvršavan u vidu zasebnih poslova ili operacija.

Цитат: Десимировић, Н., Егић, В. (2004). Илустровани компјутерски речник за почетнике. Београд: ПЦ књига
job - posao, obrada koju računar izvršava kao celinu (štampanje, konvertovanje…).

Цитат: Шолајић, М. (2004). Џепни компјутерски речник. Чачак: Компјутер библиотека
job (posao)   U računarskoj tehnologiji, projekat urađen na računaru.

Цитат: Илић, М. (2007). Речник рачунарских појмова и израза. Земун: Наутилус компјутерс
Јоb queue - Niz poslova koji čekaju da ih računar izvrši.

Microsoft Language Portal, TAUS Data, Рачунарски речник Микро књиге, Open-Tran.eu

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Cron jobs
« Одговор #25 : 27. 08. 2013. у 00.02 »
Немам речи… [bonk]

Који ђаво се грађевинци и машинци разбацују некаквим „вијцима“ и „завртњима“ кад ТИ кажеш „шраф“? И не само ти, него „СВИ“. Сад се ту они нешто фурају и поносе лепим српским језиком, свашта. Нека минорна шачица набеђених инжењера позавршавала ко зна какве факултетете па намеће српском сељаку, који је пак голим рукама и вилама бранио свој комад земље, некакве уштогљене речи… Ма, глупости. Је л’ тако?

A šta ćemo s asimilacijom, disimilacijom, registrima, vokalima, konsonantima, sonantima, deminutivima, augmentativima, sinonimima, antonimima… Ma to ti je kao zavrtanj i vijak, nema šta, i svi obavezno kažu ili adverb i sinonim ili prilog i istoznačnica, nikako pomiješano.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cron jobs
« Одговор #26 : 27. 08. 2013. у 00.14 »
Заборавио си да прокоментаришеш 84 Ранчерова извора који једногласно наводе истоветан превод, јер је — очигледан и јасан као дан.

Узгред, која то још наука врви од истозначних термина за исту ствар? Промашио си, јербо су и „једначење“ и „асимилација“ те „разједначавање“ и „дисимилација“ итд., итд. прихваћени стручни термини, па свако нек бира, док је „шраф“ у најбољем случају разговорна реч, а не стручни термин.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Cron jobs
« Одговор #27 : 27. 08. 2013. у 01.03 »
Lako je napisati definiciju u rječniku, ali probaj o tome razgovarati iz dana u dan a da se ne miješa sa poslovima koje obavljamo ručno. Moraćeš govoriti kronski posao ili automatski posao ili nešto u tom smislu, a o „puštanju poslova“ da ne govorim. Džob nije slučajno ušao u upotrebu.

I nije „svako nek bira“ – međunarodnim terminima se daje prednost u lingvistici, a ovi drugi su više za školsku upotrebu. A š(a)raf osjećam kao riječ iz standardnog jezika, vijak iz uskostručnog, jer kako može biti standardna riječ koju koriste uglavnom stručnjaci? Drugo su recimo kvačilo i kuplung, gdje samo prvu riječ osjećam kao standardnu i stručnu u isto vrijeme.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cron jobs
« Одговор #28 : 27. 08. 2013. у 01.42 »
Извини, али ти се слепље држиш дефиниција речи неко други учесници на форуму, стално пропагирајући како свака мора имати сасвим одређено и прецизно значење, а сад ти наједном не одговара дефиниција из речника̂? Но, можда имаш право да одбациш све ове дефиниције као што ја одбацујем многе наводе из књиге на коју ти, по свему судећи, гледаш као на Свето писмо а ја не могу да је смислим: Речник новијих англицизама, јер је препун некритичких уноса, свакојаких маргиналних израза, чак се усуђујем рећи и хапакаса, барем што се тиче српског језика.

Како ћу уразноличити та значења? Исто као што уразноличавам шта ми означава кеш у рачунарству, шта у банкарству (а нисам приметио да се око тога буниш), иако су речи тек хомографи илити истописнице, или шта ми означава прилог док ручам, шта у граматици, а шта ако идем на неку добротворну приредбу, или шта ми означава столица ако идем у салон намештаја, шта ако идем лекару, шта ако мислим на кровну конструкцију.

И јесте „нек свако бира“, барем што се тиче језикословља. Многи стручни изрази су домаћи, страни су сасвим маргинални  (именица [супстантив??], заменица [прономина??], придев [адјектив??], прилог [адверб??], глагол [вербум??], број [нумерус??], речца [партикула??], попридевљавање [адјективизација јако ретко, чешће је прелазак у придеве], поприложавање [адвербијализација опет веома ретко, чешће је прелазак у прилоге], поглагољавање [вербализација??], поименичавање [супстантивизација сам видео можда једном у животу], творба [дериватологија је више куриозитет него употребни израз], род [нема], вид [аспект??], гл. придев, гл. прилог, свршен, несвршен, трајан [нарочито јер имамо и почетно свршене, завршно свршене, трајно свршене глаголе па је бесмислица уводити латинизме]…), а негде је и обратно (суфиксација, префиксација, девербатив и сл. мада је Бабић у својој граматици имао сасвим добре изразе и за ово [одглаголница за ово последње]). Имам брдо те литературе, читао сам и видео са̂м. Није тачно да се страним изразима даје предност.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Cron jobs
« Одговор #29 : 27. 08. 2013. у 07.57 »
Rečnik novijih anglicizama ne može se porediti s bilo kakvim informatičkim rječnicima, jer su njega pisali Prćić, njegove kolege i studenti. Sadrži anglicizme, predložene ekvivalente, ustaljene ekvivalente, ocjene uklapanja u jezik i mnogo drugih inovacija, uključujući i pravila za spojeno i odvojeno pisanje anglicizama, a ne da se svaki dan domišljamo kao po P 10.

A zaista ne znam kako ne vidiš razliku između svojih primjera i ovoga. Drugo bi bilo da se džob prevodi kao mrav (da lupim, jer mravi rade, zar ne? [da]), pa da teško može značiti bilo šta drugo u tom kontekstu, kao u tvojim primjerima keš i stolica. Ali posla na bazi ima i ručnog (administracija, čišćenje, punjenje), da ne kažem o drugim softverskim poslovima u okviru nečijeg posla.

Što se tiče lingvistike, mora se dobro paziti na razliku između tradicionalinih jezikoslovaca (kao što je Babić) i savremenih lingvista, jer ovi drugi su više u toku sa međunarodnom terminologijom kad god je preciznija ili čak imenuje pojmove koji zamjenjuju neke prevaziđene. Naravno, i dalje se koristi mješavina terminologije, ali što se više udaljavamo od svakodnevnih termina, to se više koriste latinizmi.

Тагови: cron jobs