Аутор тема: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми  (Прочитано 5238 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 405
U svakom slučaju, Jav-е jeste formalno tačno…
Otkud ovo? Gde se to preporučuje krnjenje osnove uz odvajanje nastavaka crticom?


Izvorna imena možemo pisati ili kao Hrvati, sa okrnjenom osnovom kada je potrebno i nastavcima zalepljenim direktno na nju, pošto potreba za pisanjem izvornih imena očito nije prestala sa raspadom jezika kako pravopisci mudrijaški napomenuše, ili možemo, u ćirilici, zadržati kompletno ime i dodati mu nastavke, s tim što bi imena na -a prosto morala da se u rečenicu uklapaju isključivo u nominativu, inače to što piše ne bi odgovaralo izgovorenom, dakle to je po istom principu kao što su  verzalne skraćenice na -a nepromenljive dok se ne verbalizuju, znači ne može NASA-e niti NAS-e, ali može Nase, pa tako ni Java-e niti Jav-e, ali u latiničnom tekstu bez problema može Jave jer „prestala je potreba“ kao je u P10 sitnim slovima napomenuto ne znači i da je zabranjeno tako pisati ukoliko potreba za takvim pisanjem zapravo postoji, uostalom ta promena s nalepljenim nastavcima navedena je i u prošlom i u ovom pravopisu, pa stoga i odobrena. U ćirilici bi se pak moralo pribeći језику Java ili, ako baš mora, Java језику ako se insistira na izvornom pisanju programskih jezika, samo što bih kao čitateljka uvek radije videla tekst u kome nema šarenila i mešanja pisama, znači u ćiriličnom tekstu bilo bi dovoljno samo prvi put kad se neki program pomene napisati u zagradi kako se izvorno piše, a inače transkribovati, ili bi bilo bolje čitav tekst pisati latinicom.
« Последња измена: 18. 05. 2013. у 15.35 Duja »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Mislim da nema eksplicitno, ali ako se crticom odvaja nastavak u datom primjeru Wuyts-ово (NE Wuytsovo — dakle, P-u je draža logika nego grafički izgled), onda iz toga slijedi Jav-е, jer nastavak je (opet, grafički loše ali logički tačno).

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 405

Prvo, u primeru Wuyts-ово radi se o mešavini pisama, i tu odvajanje nastavaka crticom uopšte nije sporno (dok primera Wuyts-ovo napisanog latinicom, naravno, nema) , drugo, u imenu koje je uzeto za primer uopšte nema nikakvog izobličavanja izvornog imena kao kad bi napisao Jav-и.  Ne vidim logiku u takvom pisanju, ali nije ni bitno to što nam se tu mišljenja ne poklapaju, nego samo osporavam to što si napisao da je nešto „formalno tačno“ jer bi preduslov za to ipak bio da su negde uopšte pomenuta imena s okrnjenom osnovom u kombinaciji s nastavcima odvojenim crticom.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Ali Rancher i govori o mješavini pisama u svom primjeru sa Javom, ne o pisanju latinicom (ovo drugo je P 10 pomutio, pa nije jasno treba li Wuytsovo ili Wuyts-ovo). Možemo da se ne složimo, jer P ionako preporučuje nominativ, ali ne vidim zašto bi Jav-е bilo toliko lošije nego Wuyts-ово da bi P napravio poseban izuzetak za prvi slučaj. Nije potrebno komplikovati pravilo koje se ionako ne preporučuje za realnu upotrebu.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.276
Зато што је Wuyts цело име, а „Jav“ није?

А пропо Јаве, конструкцију <нешто> језик доживљавам тако да то „нешто“ мора бити присвојни придев. Енглески језик је просто (изворни матерњи) језик Енглеза, није језик који има своје име. Машински језик, индоевропски језик итд. Рекао бих језик „Јава“ (са или без наводника), језик Ц, језик Е/есперанто, језик С/словио јер су то имена језика. Искрено, никад не бих ни употребио нпр. „написано у језику јава“ (за нешто о чему је реч), него „написано у програмском језику јава“ или „написано у јави“. И то упоредити са природним језицима, јер је нешто на енглеском, али је у Ц-у.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Ja zaista ne vidim razliku između Juli-је i Julije Roberts. U oba primjera krnjimo izvorni nominativ i dodajemo naš nastavak, samo što u prvom stavljamo crticu a u drugom ne, da ne bismo naslanjali ćiriličko pismo na latiničko.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Da, programski jezik Java zvuči kako treba.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.127
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Мени је овакав запис прихватљивији (и естетски лепши) од окрњеног Picas-е, Picas-и, Picas-у, „само“ што је проблем изговор. Оправдавате ли ви ову праксу? Пребацивање у номинатив често за резултат има рогобатан призвук, бар мени (а чини ми се и да сам негде на форуму прочитао да се по Правопису избегава, подсетите ме). Хоћу рећи да је мењање кроз падеже доста природније, али овакви случајеви су шкакљиви.

(Ко не зна, Пикаса је Гуглов програм за манипулисање фотографијама, а испод је званичан превод на српски.)

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Meni se ne sviđa.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Мени се баца пегла на ово Picasa-и  и уопште инсистирање да се имена програма пишу у оригиналу, за обичне кориснике то није значајно.  Гугл такође пише своје име у ћириличном тексту Google кад да ми не знамо како се то изговара, аj молим те. 


« Последња измена: 9. 07. 2014. у 01.01 Миланче »

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.127
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Ја сам се на то навикао давних дана, сад ми је и једина прихватљива пракса, бар при локализацији. Неко време сам транскрибовао, али сам видео да од тог посла нема ништа јер је поједине називе немогуће транскрибовати а да не залазиш у сиву зону, или транскрибовани облици изгледају очајно. А оно што највише мрзим јесте недоследност: „Ајд’ да транскрибујем Picasa, баш је згодна реч… Виђ’ овог хибрида MySQL, пу!, где баш он да ми се нацрта!“ (десило ми се x пута). Да не помињем да нико живи, па ни преводиоци на друге ћириличке језике, не транскрибују.

А вала, свакако је боље него да се преводе властита имена програма — као што је то случај у појединим системима отвореног кода — где је Firefox преведен као Ватрена птица, Banshee као Злослутница, Audacious као Безочник итд., а с друге стране се налазе транскрибована имена, дакле пола-пола.

На мрежи J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.051
Мени је овакав запис прихватљивији (и естетски лепши) од окрњеног Picas-е, Picas-и, Picas-у,

Како год, правописно је неприхватљив.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.127
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Знам. И овај други је, ако сам добро разумео Дацка, али кад бих морао да бирам, изабрао бих варијанту без крњења основе. Овде номинатив не гине.

На мрежи J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.051
Не, Picas-и је прихватљиво, осим што није пожељно мешати писма.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.127
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Мешање писама сам давно сварио јер је таква пракса при локализацији у свим ћириличким језицима, па и у српском (погледати Гугл и Мајкрософт), али ово крњење основе никако не могу: news about Dota 2 — новости о Dot-и 2.

У номинативу звучи јако усиљено и неприродно (новости о игри Dota 2 [ne]). Руси се уопште и не труде да мењају по падежима, код њих је просто новости о Dota 2 или на сайте OpenStreetMap.

Не, Picas-и је прихватљиво, осим што није пожељно мешати писма.
Има ли у Правопису неки пример с крњењем основе?

Тагови: