Аутор тема: Pomoć u prevođenju SMF skripte  (Прочитано 42935 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #75 : 2. 12. 2012. у 17.39 »
Džoni, jel to Featured kao neka grupa gde se obeležavaju modifikacije i teme koje drugi smatraju dobrima, odličnima, pa ih izdvajate i preporučujete? Ako je tako, prevod može biti slobodniji: Sjajne, preporučene, istaknute… modifikacije i teme.

Da li u tom delu gde stoje modifikacije imate i autorske teme? Ako je tako, onda jednostavno nema pomoći, nego mora ići u svaki string "autor modifikacije ili teme". Pošto nije moguće da se napravi automatsko biranje između dva stringa koji bi bili autor modifikacije i autor teme, onda je jedino tako moguće. Jer, ako ste već customization preveli kao modifikacije i teme, i to se odnosi upravo na ono što sam ja opisala u prethodnom postu, mislim da nema tu mnogo izbora. Vrlo je nezahvalno davati tome sad potpuno novo ime, koje uz to i nije neko odlično rešenje. Lično mislim da ovo što sam rekla i nije tako loše rešenje, i meni dobro zvuči: Customization Author is noticed about your report —  Autor teme ili modifikacije je dobio vaš izveštaj.

A može i Autor modifikacije/teme je dobio vaš izveštaj/poruku/napomenu/primedbu…

Pošto se sam odeljak zove: customization - Themes i Mods —  Prilagođavanje —  Teme i modifikacije, dakle u samom naslovu imaš mogućnost da ubaciš i to "prilagođavanje" odmah pored "teme i modifikacije", nema nikakvog problema da ljudima bude odmah jasno o čemu se radi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #76 : 2. 12. 2012. у 18.15 »
Нисам читао шта сте писали, расписали сте се.

Feature
Un-Feature
Customization Author - ovo posebno, customization podrazumeva ovde moficikacije i teme, pa prevodjenje kao "autor modifikacije" ne bi bilo odgovarajuće jer se može odnositi i na autora teme.
Reporter Name

Feature — функција,
Un-feature — уклони функцију,
Customization Author — аутор прилагодби.

Шта је Reporter Name, име чега?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #77 : 2. 12. 2012. у 18.17 »
Слажем се са Бруни што се тиче глаголских именица. И мени оне не звуче увек. На пример, за settings бих пре употребио поставке него подешавања/подешења(?). А и делом их не волим јер не видим разлику кад треба да употребим глаголску именицу од свршених а кад од несвршених глагола. Већ поменух пример са подешавањима (пре бих то употребио него подешења), а овде се говори о аутору прилагођења (Вуквук) одн. аутору прилагођавања (Бруни). Нек ми неко објасни, мени ово климаво. :hehe:
Можда боље прилагодбе? То већ мало више подсећа на дело, кô што рече Бруни. :)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #78 : 2. 12. 2012. у 18.22 »
Прилагодба свакако много боље апстрахира значење него прилагођење. Такође сам сасвим сагласан што се тиче поставки, тако то увек преводим. Још реците шта значи ово Reporter Name.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #79 : 2. 12. 2012. у 18.30 »
Прилагодба свакако много боље апстрахира значење него прилагођење. Такође сам сасвим сагласан што се тиче поставки, тако то увек преводим. Још реците шта значи ово Reporter Name.
Требало је да прочиташ Џонијеву поруку. То је онај који пријави неку грешку у моду.

Мени тај фичeр није јасан, мени то личи пре на оне фичeрeд артиклес на Википедији него на неке функције. И то Џони објашњава у истом посту.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #80 : 2. 12. 2012. у 18.45 »
Да, feature као глагол у смислу ставити у изабране/истакнуте модове. Може истакни и уклони истакнуто, већ је неко поменуо.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #81 : 2. 12. 2012. у 18.52 »
Да, feature као глагол у смислу ставити у изабране/истакнуте модове. Може истакни и уклони истакнуто, већ је неко поменуо.
Ja sam, ali to je nama sticky. Ako je to to, onda nema potrebe da se prevodi bas toliko bukvalno. A i prirodnije je uključi u sjajne i ukloni iz sjajnih. Ovo sjajni može biti i odabrani, izabrani, istaknuti, preporučeni i sl.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #82 : 2. 12. 2012. у 19.01 »
Е сад, да ли су ти изабрани модови и сјајни, то је већ субјективно. Остаје на администраторима да процене. :D

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #83 : 2. 12. 2012. у 19.04 »
Šomi, -ba (prilagodba) nije baš produktivan sufiks u savremenom srpskom. Meni zvuči hrvatski/arhaično.

Ja sam predložio prilagođenje, jer prilagođavanje nekako ističe aspekt trajanja radnje (što ovde nije potrebno). Podešenje, međutim, nikad ne bih upotrebio. Između podešavanja i postavke nemam neki stav, oba su mi sasvim korektna.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #84 : 2. 12. 2012. у 19.06 »
Па не, не знам сигурно да ли је то то, али ми се чини да јесте. А како се бирају у ту групу, не знам. Вероватно није као на Википедији. А можда је то нека опција којом корисници препоручују неки мод другима, типа лајка на Фејсбуку. Не знам. Треба видети добро за шта све служи да би се могло превести како треба и да превод не изгледа крут и бесмислен.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #85 : 2. 12. 2012. у 19.08 »
Nisam ispratio baš najbolje šta su u stvari te customization, jesu li to neke stilizacije/personalizacije interfejsa?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #86 : 2. 12. 2012. у 19.15 »
Nisam ispratio baš najbolje šta su u stvari te customization, jesu li to neke stilizacije/personalizacije interfejsa?

Evo to je ovde.
http://custom.simplemachines.org/

Dakle, customization of the forum bi bilo prilagođavanje foruma svojim potrebama i ukusima. To možeš da uradiš kroz modove, čime prilagođavaš njegovo funkcionisanje, i kroz teme, čime prilagođavaš njegov izgled.  Mislim da si ti zapravo našao pravu reč: radi se o personalizaciji.

Ja ne vidim ovde nigde reč Customization, samo glagol, Customize. Ako se negde i pojavi ta reč, ja bih onda možda išla sa Personalizacija. Kao gerund. Ali ne bih zvala autora autorom personalizacije, nego autorom modifikacije/teme.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 30
  • Говорим: engleski, nemački
  • Родно место: Valjevo
    • Српски ми је матерњи језик
    • Samo-opusteno
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #87 : 3. 12. 2012. у 12.42 »
Hvala svima na predlozima i odgovorima.

Feature se misli kao nešto što se ističe, npr moduli i teme koje se po nečemu ističu, nalaze se na stranicama, evo slika u prilogu (uokvireno crvenom bojom). Dakle Bruni je bila u pravu što se toga tiče.
Ja bih najpre to preveo ovako:
Feature - Istaknuti (ili istaći?)
Un-Feature - ukloni istaknuto


Za reporter name misli se na ime onoga ko je prijavio temu/modul (prijavio grešku, problem, malverzaciju u kodu itd).

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #88 : 3. 12. 2012. у 13.59 »
Možda samo istakni ~ ne ističi?

A za reporter name, ako se koristi u kontekstu Reporter name: Bruni, može samo Prijavila: Bruni? Mada ne znam da li imate mogućnost da uvodite grananja if gender = "M" then "Prijavio" i sl.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #89 : 3. 12. 2012. у 14.18 »
Hvala svima na predlozima i odgovorima.

Feature se misli kao nešto što se ističe, npr moduli i teme koje se po nečemu ističu, nalaze se na stranicama, evo slika u prilogu (uokvireno crvenom bojom). Dakle Bruni je bila u pravu što se toga tiče.
Ja bih najpre to preveo ovako:
Feature - Istaknuti (ili istaći?)
Un-Feature - ukloni istaknuto

Па сад, ја ћу опет да поновим: истакнути и уклонити истакнуто су појмови који су везани за енглеске речи стики. Ја бих радије одабрала неку другу реч: дакле, тема или мод су нпр. Препоручене теме и модификације, а глаголи би били препоручи и уклони препоручено/препоруку.

Нпр. такви чланци на српској википедији зову се сјајни чланци. Сјајан ми не иде баш овде, а и не допада ми се ни у контексту чланака, али препоручен, препоручити, уклонити препоруку ми баш лежи за ово за шта теби треба. Наравно, одлука је само твоја на крају.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: