Аутор тема: Pomoć u prevođenju SMF skripte  (Прочитано 42933 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Branko

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 17
    • SATforum
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #15 : 16. 05. 2011. у 16.37 »
Upravljajući se starom izrekom "da svi sve znaju" evo jedno pitanje:

Šta je ljepše i pravilnije:

Zalepljivanje tema ili Lepljenje tema

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #16 : 16. 05. 2011. у 17.30 »
Лепљење. Краће је а преноси исту информацију. Ми смо те теме превели као истакнуте.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Branko

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 17
    • SATforum
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #17 : 16. 05. 2011. у 18.52 »
Slažem se, vidio sam i vaš prevod i puno toga je bolje prilagođeno korisniku u odnosu na ovo što sam imao prilike da vidim u službenim verzijama. Ovi na SMF-u  možda drugačije gledaju na to ako im prevod odstupa.Svi koji ste radili na vašem prevodu znate da se najveći dio odnosi upravo na uređivački dio.To vidi admin i tu bi trebalo odstupiti od strogih pravila u prevođenju.Puno je važnije da je razumljivije korisniku,Otežavajuća okolnost je što se sve mora uraditi i za latinicu i za ćirilicu u obje verzije (1.1.x i 2.0) a one bi trebale biti "u dlaku" iste.Bojim se da će tu važiti ona "sto otaca…".Naš Vuk nije ni slutio s kakvim ćemo se SMF-ovima i ostalim "veb aždajama " boriti.  [da] [da]

Pozdrav

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 30
  • Говорим: engleski, nemački
  • Родно место: Valjevo
    • Српски ми је матерњи језик
    • Samo-opusteno
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #18 : 16. 05. 2011. у 19.24 »
Ja bi najradije neke pojmove koji se u admn delu pojavljuju ostavio kakvi jesu, npr cache, rss feed i slične pojmove koji kada se prevedu nemaju baš isti smisao, mada je to verovatno subjektivno jer se bolje snalazim na engleskom nego na srpskom, kada je reč o pojmovima vezanim za administraciju.

Takođe, prevod "infodopisi" (originalno newsletters) mi se ne čini kao odgovarajući, iako nemam ideju kako bi to bilo najbolje prevesti. (ovaj pojam se pojavljuje samo u admin panelu čini mi se, pa i nije toliko bitan)

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #19 : 16. 05. 2011. у 19.33 »
U admin panelu za većinu odrednica postoji pomoć (onaj znak pitanja sa iskačućim prozorčetom) pa se tu može dodatno objasniti nevodeći računa o dužini teksta. Sada je to uglavnom neprevedeno.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #20 : 16. 05. 2011. у 23.28 »
Тај newsletter је, у бити, информативни допис: шаљу ти га да те обавесте, информишу о нечему — то се зове допис. Уместо „информативни допис“ ставили смо „инфодопис“. По мени то погађа суштину и није потребно никакво нарочито појашњење шта је то, иако има оних прозора са објашњењима. Кованица инфодопис је, мислим, Часлава Илића, који је у преводилачком тиму Убунтуа и других линукса, а он је баш огрезао у те преводе и има заиста одличних решења.

Сад, иако се можда већина ствари појављује у администраторском делу, превод треба бити превод, немојмо пола-пола. Трудили смо се да све размотримо како превести а да буде лако схватљиво. Добар превод погађа суштину, није битно да се увек ослања на оригинал.

Можете да изенесете све недоумице, па да дискутујемо о њима. Могао бих се и ја прикључити вашем форуму, па да се укључим у расправе ако већ коментаришете тамо о појединим изразима и преводима.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #21 : 17. 05. 2011. у 00.01 »
Branko, nije nikakav problem napraviti dve verzije sa dva pisma. Ja sam to radila na sledeći način: mi smo radili ćiriličnu verziju koju smo postavili na sajt u privatnom delu. Tako smo imali istoirju izmena, i ako smo nešto pogrešili, mogli smo da se vratimo i pogledamo kako je bilo ranije, a sve ssmo imali na jednom mestu. Kad bismo se svi složili da je to konačna verzija, ja sam kopipejstom prebacivala nazad u PHP dokument na ćirilici, a latiničnu verziju sam pravila od ćirilične uz pomoć FF adona transliteratora —  markiram ceo tekst jednog PHP dokumenta, prebacim sve u latinicu, iskopiram i prebacim u poseban PHP dokument  i tako u roku od pet i po sekundi imam i ćiriličnu i latiničnu verziju koje su 100% identične.

Naravno, bitno je da se prebacuje uvek ćirilična verzija u latiničnu, jer je na taj način sam kod (koji je uvek latiničan), bezbedan.

Inače, slažem se sa Mikijem, što se prevoda tiče. Naš narod je previše navikao na engleske verzije, zato mu je sve što je na čistom srpskom i neobično. Međutim, ako bismo svi pomalo uložili truda i prvo prevodili ljudski programe, a onda ih i koristili, za nekih desetak godina bi engleske verzije postale prošlost i samo bi se koristile srpske, kao što je to slučaj u svetu u većim evropskim zemljama. Španci, npr. imaju SVE na španskom, Nemci na nemačkom, Francuzi na francuskom, zašto bismo mi morali i dalje da u svetu informatike koristimo Serblish?
« Последња измена: 17. 05. 2011. у 00.05 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Branko

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 17
    • SATforum
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #22 : 17. 05. 2011. у 12.21 »
…Могао бих се и ја прикључити вашем форуму, па да се укључим у расправе ако већ коментаришете тамо о појединим изразима и преводима.
Mislim da je sad prilika da se malo više progovori u temi koju je tamo pokrenula Бруни.Vremena je ostalo malo, ako sam dobro shvatio (pisao Dzonny) finalne verzije se očekuju krajem mjeseca.Latinična verzija 1.1.x je preko 90% prevedena a 2.0 skoro 100%  dok verzija 1.0.x nije dirana (moguće da neće ni trebati).Za ćiriličnu ne znam.

Ван мреже Branko

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 17
    • SATforum
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #23 : 17. 05. 2011. у 12.39 »
Evo jedno pitanjce, imam ideju ali bih volio čuti vaše mišljenje.Šta s Bulletin Board Code  u admin.php ? Mijenjati ili ne ?


I još jedno: Vote in polls  -  Glasanje u glasanjima
« Последња измена: 17. 05. 2011. у 13.16 Branko »

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 30
  • Говорим: engleski, nemački
  • Родно место: Valjevo
    • Српски ми је матерњи језик
    • Samo-opusteno
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #24 : 17. 05. 2011. у 13.13 »
1.0.x verzije su suviše "matore" i njihov razvoj je odavno zaustavljen, tako da je i prevod istih verzija bespotreban (više ih i nema na download stranici).
Finalna verzija 2.0 izlazi najkasnije do kraja meseca, pa je zato bitno više pažnje obratiti na 2.0, ali naravno biće i 1.1.14 najverovatnije, tako da ni to ne trebamo zanemariti. U svakom slučaju nismo mi vremenski ograničeni, i kada izađu te verzije prevođenje se nastavlja, samo što će verovatno biti izmena/dodataka stringova, ali dobro…

Evo jedno pitanjce, imam ideju ali bih volio čuti vaše mišljenje.Šta s Bulletin Board Code  u admin.php ? Mijenjati ili ne ?
Ja bih to stavio kao bbc kod, mada bi trebalo biti bb kod, ili postoji i neki preveden izraz za ovaj pojam?

Ван мреже Branko

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 17
    • SATforum
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #25 : 17. 05. 2011. у 13.18 »
Za skraćenicu vrijedi, ali za puni tekst ? Meni to izgleda kao Bilten Forum kod ali to onda "otvara" pitanje skraćenice u obliku BFK a ne BBK
« Последња измена: 17. 05. 2011. у 13.19 Branko »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #26 : 17. 05. 2011. у 15.28 »
Оставите ББ ко̂д, то је свугде тако (и у ПХП-у и у СМФ-у). И у пуном тексту смо ми остављали скраћеницу или писали форумски код, ако се добро сећам.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #27 : 17. 05. 2011. у 15.41 »
П. С. Ја се регистровах тамо на форуму, али не видех никакве конкретне теме где се расправља о преводима.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #28 : 17. 05. 2011. у 16.22 »
Цитат
I još jedno: Vote in polls  -  Glasanje u glasanjima
Mislim da umesto glasanja može da se koristi "anketa". Tako bi bilo: Glasanje u anketama.

Цитат
Ja bih to stavio kao bbc kod, mada bi trebalo biti bb kod, ili postoji i neki preveden izraz za ovaj pojam?
BBC kod ne ide zato što skrećenica već sadrži pojam "kod". BB kod je u redu, a (barem meni) forumski kod još bolji.

Problem je samo što smo svi navikli na BBCode pa će korisnicima u početku biti teško da pohvataju šta je šta.
Ali, kao što kaže Bruni, ako sada počnemo da uvodimo pravilne izraze, kad-tad narod će se navići i imaćemo naše reči umesto stranih. [thumbsup]
« Последња измена: 17. 05. 2011. у 16.26 dan555 »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #29 : 17. 05. 2011. у 16.39 »
A što niko ništa ne kaže na moje genijalno rešenje za ekspres dobijanje identičnih verzija?  [hm]

Ljudi, krenuli ste pogrešno. Treba da radite ćiriličan prevod, a onda samo da ga transliterujete u latinicu. :glasses:

Miki, evo linka ka temi na SMF forumu.
http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=434077.msg3044631#new
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: