Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Бруни у 14. 01. 2013. у 20.13

Наслов: Spin-off
Поруку послао: Бруни у 14. 01. 2013. у 20.13
Pokušavam da dokučim šta ovo znači, ali ne uspevam. Vidim da se koristi u oblasti filma, serija, i sl. ali i video igrica. Međutim, na rečniku WR (englesko-španski (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=spin-off&sourceid=Mozilla-search)) kaže da se radi o filijali, ili nekom derivatu.

Prvo, šta je to, drugo, kako bi se prevodilo, i da li da se uopšte prevodi?
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Шоми у 14. 01. 2013. у 20.22
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1847.msg18750#msg18750
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бруни у 14. 01. 2013. у 21.49
E, vala ja ga neću zvati "proizilazak"… :D

Zar nema neko normalnije ime za to?
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Stoundar у 14. 01. 2013. у 21.53
 [cesh] Otkotrljalica?
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бруни у 14. 01. 2013. у 21.57
[cesh] Otkotrljalica?
Zezaš…?  :D
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бојан Башић у 14. 01. 2013. у 21.58
A da bude možda… DERIVAT? :D
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бруни у 14. 01. 2013. у 21.59
Pa zar nemamo ništa kod nas u našoj kulturi što bi odgovaralo onom što označava spin-off?
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бојан Башић у 14. 01. 2013. у 22.03
Pa zar nemamo ništa kod nas u našoj kulturi što bi odgovaralo onom što označava spin-off?

Ja se nisam šalio (smajli na kraju stoji samo zbog toga što si ti već u prvoj poruci pomenula ovu reč). To je reč koja postoji u našoj kulturi odavno.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Stoundar у 14. 01. 2013. у 22.05
Ne znam, derivat mi zvuči kao neki hemijski proizvod.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 14. 01. 2013. у 22.06
На Urban Dictionary нађох:
1. A book or seris based off another seris.
2. A seris character getting their own seris after the first seris is completed.
1. The book "Wicked" is a spin-off of "The Wizard of Oz".
2A. The show "Frasier" is a spin-off of "Cheers".
2B. The show "Joey" is a spin-off of "Freinds".
Капирам шта значи, али немам смисленију идеју од наставак. Знам да није баш наставак, није ни продужетак, али није и да није.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Шоми у 14. 01. 2013. у 22.16
E, vala ja ga neću zvati "proizilazak"… :D

Оно сам смислио успут, само као илустрацију уз објашњење.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Duja у 14. 01. 2013. у 22.26
Imamo i izraze obrada i adaptacija, ali nijedan se baš ne odnosi na to.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Stoundar у 14. 01. 2013. у 22.31
 :popcorn: Odvojak? Nije mi baš po jezičkom osjećanju, ali možda posluži nekome.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бруни у 14. 01. 2013. у 22.32
Pa zar nemamo ništa kod nas u našoj kulturi što bi odgovaralo onom što označava spin-off?

Ja se nisam šalio (smajli na kraju stoji samo zbog toga što si ti već u prvoj poruci pomenula ovu reč). To je reč koja postoji u našoj kulturi odavno.
Ne, nisam mislila na reč u našoj kulturi, nego na samu pojavu, tj. proizvod. Zar nemamo neku knjigu ili film koji bi mogao da se nazove spin-ofom neke druge knjige ili filma? Onda bismo preko toga mogli da se setimo kako smo inače zvali u javnosti tu knjigu kad smo je stavljali u relaciju s onom prethodnom.

Derivat — imam isti osećaj kao Stoundar — nekako me podseća na naftu i benzin.

Ovo Dujino nije loše, adaptacija, obrada. Što nije sasvim isto? Pitam, jer još uvek ne mogu da potpuno dokučim šta je to zapravo.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Шоми у 14. 01. 2013. у 22.39
Па није исто што и адаптација/обрада. То је исто дело приказано у друкчијем светлу, ово што ти питаш само се наслања изворну идеју, али је надограђује, развија у другом правцу.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бруни у 14. 01. 2013. у 22.41
Па није исто што и адаптација/обрада. То је исто дело приказано у друкчијем светлу, ово што ти питаш само се наслања изворну идеју, али је надограђује, развија у другом правцу.
Daj mi, molim te neki primer, jer ne mogu da skapiram ovako opisno… :(
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Stoundar у 14. 01. 2013. у 22.43
Zar nikad nisi gledala seriju koja je nastala poslije neke druge, s tim da je iz te druge preuzela nekoliko likova i da se dešava u istom izmišljenom svijetu? Zoran je dao nekoliko primjera.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Duja у 14. 01. 2013. у 22.47
I adaptacija i obrada meni impliciraju bližu vernost originalu nego spin-off. Pri tome, adaptacija se obično odnosi na prenos iz druge umetnosti (npr. filmska adaptacija romana), a obrada na novu verziju dela iz iste umetnosti (filma ili muzike).

Spin-off je samo inspirisan originalom; često nastane kao razrada neke usputne priče, obično od strane istih ili sličnih autora. Ogranak, u neku ruku. Možda bih upotrebio i tu reč, mada ima više poslovno-političku konotaciju.

P.S. Evo klasičan primer je da je Tolkinov Gospodar prstenova spin-off Hobita: vezuju ih fiktivni svet i lik Bilba, ali je predložak priča o Golumu koja se u Hobitu javlja samo kao uspitna epizoda.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бруни у 14. 01. 2013. у 22.57
Pa ne znam. Evo daću dva primera koja imam ovde u Španiji.

Prvo je bila serija Sedam života (koju mislim da i vi gledate sada), u kojoj je bio jedan lik čistačice i kelnerice u baru, Aide. Ona je u toj seriji stalno pričala o svom sinu Jonatanu koji je mali delikvent, o svojim komšijama, porodicii i slično, ali nikad ih nismo videli u toj seriji. Onda je ta serija prestala da se prikazuje, a snimljena je nova, pod imenom Aida, gde je samo Aida bila zajednički lik obema serijama. Međutim, radnja Aide premešta se u njen kraj, sa njenim komšijama i njenom porodicom, gde konačno vidimo i Jonatana i sve ostale.

Drugi primer: Prvo je bila serija Aqui no hay quien viva, vi ste je gledali kao Moje drage komšije. Onda su valjda scenaristi promenili TV stanicu, i napravili su novu seriju, na isti fazon: komšije u jednoj zgradi u jednom luksuznom delu Madrida. Ima dosta glumaca iz ove prve serije, neki su zadržali svoje osobine, neki su potpuno drugačiji likovi, ima i novih još luđih od onih iz prve serije. Dakle, isti su pojedini glumci i okruženje — dogodovštine u jednoj zgradi među komšijama. Sve ostalo nema veze s onom prvom.

Je li to to?
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Stoundar у 14. 01. 2013. у 23.01
Prvi primjer je onaj pravi, klasični spinof, drugi nije, jer se ne dešava u istom izmišljenom svijetu. Bitno je da izmišljeni svijet ostane isti – nekad ne pređe nijedan lik iz druge serije.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бруни у 14. 01. 2013. у 23.03
Znam! Je li npr. Ono Predator protiv Osmog putnika jeste spin-of ta dva filma?
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бојан Башић у 14. 01. 2013. у 23.51
Nije da sam navro kao pijan na plot (nadam se da nije :D), ali evo prve definicije reči derivat iz RMS: „ono što je izvedeno iz čega drugoga, posledica, novi oblik“. Uz to je dat i primer „Socijalizam sedamdesetih i njegov derivat radikalizam osamdesetih godina u Srbiji“. Hemijska definicija data je zasebno (kao druga po redu). Obe ove definicije ponovljene su u RSJ (pri čemu je još dodata i treća, iz lingvističke struke, i redosled je izmenjen).

Ako tražimo pošto-poto domaći ekvivalent, ja bih ponudio izvedenica.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Belopoljanski у 14. 01. 2013. у 23.52
Немамо ми још јасну свест у глави о томе шта је спин-оф да бисмо имали или могли да саставимо неку домаћу еквивалентну реч. Не можемо тек тако стварати домаћу реч за појаву која није јасно уочљива у нашој култури нити јасно постоји у нашим главама. За шта, за какве потребе?

@Бруни, ово о чему говоримо је спин-оф у популарној култури и мас-медијима. Спин-оф је примарно појам из теорије менаџмента и односи се на спин-оф производе и спин-оф технологије, не знам да ли се у нашој науци користи домаћа реч за то.

На пример, наводе ону алу-фолију за облагање хране при печењу у рерни као пример спин-офа (или, на српском откотрљалице) у том смислу. У питању је производ који је био израђиван за Насу у склопу развоја космичких технологија, као рефлективан слој на сателитима у свемиру, а у међувремену је пронађена нова примена, па се сада производи као кухињски материјал, за потребе домаћинства, и у продавници купује у одељку где су шерпе, лонци, сунђери и четке за рибање рингли.

У популарној култури, спин-оф је када у једној причи сконташ интересантне споредне ликове, па направиш нову причу у којој су ти ликови главни. На пример, када би народни песник био инспирисан Вилом Равијојлом из циклуса песама о Краљевићу Марку, па испевао низ нових песама о њој и њеним авантурама у вилинском свету, у којима би се понекад појавио и Марко, реда ради, али као споредан лик. Тај циклус песама био би спин-оф циклуса о Марку.

На пример, ТВ серија „Фрејзер“ је спин-оф серије „Кафић ’Уздравље’“. У „Кафићу ’Уздравље’“, један од ликова био је психијатар Фрејзер, али само у екипи сталног састава споредних глумаца. У серији „Фрејзер“, он је главни лик.

Или „Чувари плаже“ и чувени Мич Бјукенон. Један спин-оф те серије бавио се тиме шта Мич ради ноћу, док није на послу чувара плаже. Наравно, ноћи није проводио са Памелом Андерсон и другим купачицама, већ истражујући натприродне појаве и борећи се против удружених снага духова, ванземаљаца и зликоваца из будућности. И то је спин-оф, али са главним глумцем.

Не пада ми на памет ниједан битан спин-оф у домаћој култури или индустрији. Да ли их имамо?
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бојан Башић у 14. 01. 2013. у 23.55
Не пада ми на памет ниједан битан спин-оф у домаћој култури или индустрији. Да ли их имамо?

Pa „Bela lađa“, kud će ti duša da to previdiš? :D
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Belopoljanski у 14. 01. 2013. у 23.55
И, да, ја је не бих преводио као реч, већ бих превео контекст. Описно.

Ионако није нека претерано честа реч ни у енглеском језику, и тамо их има доста који не знају шта она значи и којима треба фуснота кад се та реч помене.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Belopoljanski у 14. 01. 2013. у 23.59
Pa „Bela lađa“, kud će ti duša da to previdiš? :D

Јао, да.  [ccc]

Верујем да сем тога и примера типа „Човек и пас“ („спин-оф“ „Срећних људи“, позоришна представа са Вукашином Голубовићем и псом Симом) код нас ово и није нека претерано уочљива појава да би имала своју категорију. :)

Ајд да су Курсаџије, они бар имају армију фанова и култ следбеника…  :D
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бруни у 15. 01. 2013. у 00.00
Kakva Bela lađa, Bojane?

BP, to sa serijama mi je skroz jasno, isto je kao ova Aida o kojoj sam pričala nekoliko postova unazad.

Ja je ne bih prevodila, ako je u pitanju filmska umetnost ili književnost. Ostavila bih spin-of. Derivat je ok za sve drugo, kao npr. za tu foliju o kojoj priča BP.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бруни у 15. 01. 2013. у 00.01
PS: Moram prizanti da više ne znam uopšte o čemu pričate… :D
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Rancher у 15. 01. 2013. у 00.07
Kakva Bela lađa, Bojane?
Лик Срећка Шојића првобитно се појављивао у серијалу филмова „Тесна кожа“, па сад у скорије време у серији „Бела лађа“. Иначе је познат по својим бисерима. :D
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бруни у 15. 01. 2013. у 00.09
A, pa znam ja gosn Šojića… :D Znači, sad ima sopstvenu seriju?
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бојан Башић у 15. 01. 2013. у 00.10
Kakva Bela lađa, Bojane?

http://www.imdb.com/title/tt0415313/ Ali nije ni očekivano da tebi ovo bude poznato, ovo su moderni delovi ovdašnje kinematografije. :D

Ајд да су Курсаџије, они бар имају армију фанова и култ следбеника…  :D

E, pa i „Kursadžije“ zbilja spadaju ovde, oni su nastali od predstave „Policijska stanica“ (nekoliko nastavaka) s Đurom Palicom u glavnoj ulozi. :D

Лик Срећка Шојића првобитно се појављивао у серијалу филмова „Тесна кожа“, па сад у скорије време у серији „Бела лађа“. Иначе је познат по својим бисерима. :D

Ne samo Šojić, prilična većina likova iz serije preuzeta je iz ranijih ostvarenja (ili „ostvarenja“) domaće kinematografije.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Belopoljanski у 15. 01. 2013. у 00.14
Ja je ne bih prevodila, ako je u pitanju filmska umetnost ili književnost. Ostavila bih spin-of. Derivat je ok za sve drugo, kao npr. za tu foliju o kojoj priča BP.

Е сад, да ли је та фолија дериват? У питању је апсолутно исти производ, само што га не производи „Супертајни космички институт инц.“ за потребе Насе, него „Моја кујна д.о.о.“ из Смедерева за потребе домаћица (и домаћина).

Дериват би требало да буде нешто што се производи од нечега, зар не?
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Belopoljanski у 15. 01. 2013. у 00.15
E, pa i „Kursadžije“ zbilja spadaju ovde, oni su nastali od predstave „Policijska stanica“ (nekoliko nastavaka) s Đurom Palicom u glavnoj ulozi. :D

Значи, ужаст.  :D

Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Rancher у 15. 01. 2013. у 00.17
E, pa i „Kursadžije“ zbilja spadaju ovde, oni su nastali od predstave „Policijska stanica“ (nekoliko nastavaka) s Đurom Palicom u glavnoj ulozi. :D
Јао, да. Сећам се тога. :D

Ne samo Šojić, prilična većina likova iz serije preuzeta je iz ranijih ostvarenja (ili „ostvarenja“) domaće kinematografije.
Ја знам само за њега, и то сасвим случајно. Серију сам видео можда два-три пута.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Бојан Башић у 15. 01. 2013. у 00.18
Pade mi na pamet još jedan primer: „Doživljaji Nikoletine Bursaća“.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Rancher у 15. 01. 2013. у 00.19
Белопољански, и онда реци да код нас спин-оф није заступљен. :D
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Stoundar у 15. 01. 2013. у 06.23
I ja sam se sjetio te knjige, ali onda vidjeh da je zapravo nastala prije romana Orlovi rano lete.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: dan555 у 15. 01. 2013. у 10.51
У научној фантастици има прилично примера спин-офа. Када пишем приказе тих серија зовем их ’серије ћерке’.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Stoundar у 15. 01. 2013. у 11.36
Mislim da treba ili spinof (jer i tolike druge vikipedije koriste anglicizam) ili nešto opisno.
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Шоми у 15. 01. 2013. у 11.43
У научној фантастици има прилично примера спин-офа. Када пишем приказе тих серија зовем их ’серије ћерке’.

Занимљиво, само би требало писати с цртицом, као фирма-ћерка.



>>Mod: Off topic… :D <<
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: Шоми у 17. 04. 2015. у 09.45
Слично мишљење имају и ови на Хрв. институту за језик и језикословље:

http://bolje.hr/rijec/spin-off-tvrtka-gt-gt-tvrtka-kci/3/ :)
Наслов: Одг.: Spin-off
Поруку послао: delboj у 17. 04. 2015. у 12.37
Лик Срећка Шојића првобитно се појављивао у серијалу филмова „Тесна кожа“, па сад у скорије време у серији „Бела лађа“. Иначе је познат по својим бисерима. :D
Прво се појавио у филму "Лаф у срцу".

А што се тиче стрипова, серија и сл, ја сам више пута наилазио на термин "пратећи серијал" као превод за spin-off. Нпр. Загор представља, Агенција Алфа итд, има их много, а што се тиче серија пада ми на памет да би онда Зелена трава била пратећи серијал Мућки.