Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик је огледало душе => Тему започео: Rancher у 23. 03. 2017. у 15.50
-
Огласе поистовећујем с новинама и другим штампаним публикацијама или са интернет страницама за купопродају у којима учествују и физичка лица. Рекламе су ми више комерцијалне природе; њих очекујем на телевизији, радију, лецима, плакатима, билбордима, банерима…
Смета ли вам што Гуглови и Мајкрософтови преводиоци на српски упорно форсирају оглас? Када видим шљаштеће елементе на веб страницама или у мобилним апликацијама, ни на крај памети ми не падне оглас већ само реклама. Можда им оглас и оглашавање звучи неутралније, будући да реклама и рекламирање донекле има негативан призвук.
Кад бисмо преводили са енглеског, реклама би више одговарала за commercial solicitation а оглас за public notice?
-
To je verovatno zato što misle da ’ad’ na engleskom znači samo ’oglas’, a naravno da može odgovarati i našoj reklami.
Dakle ’classified’ je isključivo (jedna vrsta) oglasa, ’commercial’ je isključivo (jedna vrsta) reklame, ali ’ad’ može biti i reklama i oglas.