Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик и информатика => Тему започео: Зоран Ђорђевић у 8. 07. 2014. у 10.36
-
Модератор: Издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3897.15).
Ко не зна, Пикаса је Гуглов програм за манипулисање фотографијама, а испод је званичан превод на српски.
Откако сам открио тај програм збуњивало ме је то што се чита Пикаса а не пише се Picassa. Постоји ли неко објашњење?
-
Такав запис би превише личио на познатог уметника, па да избегну тужбу. :) Шалу на страну, Википедија каже да је то сливеница:
"Picasa" is a blend of the name of Spanish painter Pablo Picasso, the phrase mi casa (Spanish for "my house") and "pic" for pictures (personalized art).
-
Капирам.
БТЊ, програм је врло добар.
Једино што ја не бих рекао, као ти, Пикаса је Гуглов програм за манипулисање фотографијама… Нешто ми се не свиђа оно манипулација. Вуче на политику. :)
-
Мени иде на живце. Стално увози неке фотографије и скаче у први план. Јуче га инсталирао и већ данас обрисао. Пре је био бољи.
-
Obrada editovanje.
Jedno mi nije jasno. Ako je original Picassa, što onda pisu latinicom s crticom i Picasa?
-
Нешто ми се не свиђа оно манипулација. Вуче на политику. :)
Да, има гадан призвук. :) Искрено, први пут је користим у овом значењу. Обично кажем управљање.
Jedno mi nije jasno. Ako je original Picassa, što onda pisu latinicom s crticom i Picasa?
Оригинал је Picasa, изби ти очи. :D Почели смо с питањем о падежним наставцима а завршили на програму за управљање фотографијама. Сад ћу да сецкам.