Аутор тема: француска двострука имена  (Прочитано 5177 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже sasacetojevic

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 2
  • Говорим: engleski, italijanski
  • Родно место: Banja Luka, profesor srpskog jezika i književnosti
    • Српски ми је матерњи језик
француска двострука имена
« : 13. 07. 2016. у 11.45 »
Поштовани,
Имам једну недоумицу везану за француска двострука имена. Наиме, у Рјечнику језичких недоумуица Ивана Клајна пише да се у писању француских двоструких имена користи цртица и да је само други дио промјењив, нпр. Жан-Пол, Жан-Пола; Жан-Жак, Жан-Жака… У рјечнику Матичиног правописа из 2010. године пише Жан Жак (без цртице). Да ли то значи да се од 2010. мијења и промјена и да се мијењају оба дијела (Жан Жак, Жана Жака)?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: француска двострука имена
« Одговор #1 : 13. 07. 2016. у 13.28 »
Dobro došao.
Meni ta odrednica u rečniku deluje kao greška (a ne bi im bila prva). Dvostruka lična imena su se oduvek prenosila s crticom, i ne vidim zašto bi se to sad menjalo. Odrednica upućuje na t. 275, koja govori o transkripciji glasova. Zaista, tu je Jean-Jacques naveden pod tačkom za slovo J (J kao ž) (a zašto bi to bio ilustrativan primer transkripcije, a ne samo Jean ili Jacques?)

U poglavlju o transkripciji, samo t. 274 spominje crticu, i kaže da se crtica iz franc. toponima po pravilu ne prenosi (što jeste tradicija, ali nije za lična imena).

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: француска двострука имена
« Одговор #2 : 13. 07. 2016. у 13.31 »

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 461
Одг.: француска двострука имена
« Одговор #3 : 13. 07. 2016. у 13.45 »
Ta druga tema je skrenula na španska dvostruka imena, a čini mi se da smo negde drugde već pretresali Žan-Žaka (ili Žana Žaka, ako ćemo promeniti stari način pisanja zbog jednog sumnjivog primera iz rečnika), pa sam tamo navodila drugi primer iz rečnika u Pravopisu, gde je nesumnjivo da je reč o dvostrukom ličnom imenu, a napisano je sa crticom:
Ле Пен, Жан-Мари (Jean-Marie Le Pen), не Лепен
Naravno da ni to ništa ne dokazuje, jer je ovde akcenat na pisanju prezimena baš kao što je i u primeru Žan Žak akcenat na transkripciji, ali ako ćemo se već ugledati samo na jedan primer pa iz njega izvoditi čitavo pravilo, što da to ne bude ovaj sa Žan-Marijem, koji ne podrazumeva menjanje ustaljenih navika u pisanju, u skladu je s promenom na koju smo navikli, a i potencira da je u pitanju jedinstveno ime sastavljeno od dva člana koji se nikada ne upotrebljavaju samostalno.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: француска двострука имена
« Одговор #4 : 13. 07. 2016. у 14.23 »
Pa, ne vidim da jesi na ovom forumu (a nije nešto ni bitno)… Spomenuo ga je samo usput Joe na temi o Korejskim imenima:
Зар у француским именима није избрисана та цртица? (Додуше, заборавили су на Жан-Мари у речнику.)

Ван мреже sasacetojevic

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 2
  • Говорим: engleski, italijanski
  • Родно место: Banja Luka, profesor srpskog jezika i književnosti
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: француска двострука имена
« Одговор #5 : 13. 07. 2016. у 18.05 »
Прије свега, хвала на добродошлици.
Искрено, не видим ниједан разлог зашто би та цртица била избрисана и моје скромно мишљење је да би то могла бити грешка.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 461
Одг.: француска двострука имена
« Одговор #6 : 13. 07. 2016. у 18.34 »
Pa, ne vidim da jesi na ovom forumu (a nije nešto ni bitno)… Spomenuo ga je samo usput Joe na temi o Korejskim imenima:
Jesam, samo što pretraga nešto ne sluša, pa sam potražila peške, i evo, u pitanju je tema Deklinacija udvojenih imena:
U prevodima raznih romana sa španskog (što ne mora biti presudno, pošto i prevodilaca i lektora ima raznih), počev od davnašnjih Nolitovih izdanja, menjaju se sva imena i prezimena, sa čime se potpuno slažem.
I samo da podsetim da u P10 pravilo o pisanju dvojnih imena, za razliku od prezimena, nije izričitio navedeno, nego ga izvodimo iz pojedinih primera, a oni u tom pogledu nisu ujednačeni – kao što u rečniku stoji Žan Žak, tako stoji i ’Le Pen, Žan-Mari’.

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 263
Одг.: француска двострука имена
« Одговор #7 : 13. 07. 2016. у 19.49 »
Takođe u pravopisnom rečniku stoji i Sent Bev, Sen Egziperi, Sen Žist, Sen Loran, Sent Pale, Sen Sans, sve bez crtice, iako su ovo sve antroponimi. Dakle, deluje da se crtica ipak sistemski briše (mada mislim da je em bespotrebno, nikakvih problema dosad nije bilo ni s pisanjem crtice, em prilično nepraktično rešeno što tako nešto nije jasno navedeno u tekstu pravila, umesto što treba rovariti po rečniku). Međutim, usred ovog niza nalazi se i Sen-Simon, fantastično. :D

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 461
Одг.: француска двострука имена
« Одговор #8 : 13. 07. 2016. у 20.05 »
Ali to su sve prezimena, tako da nije baš isto, jer za njih postoji definisano pravilo, dok se lična imena nigde ne pominju: Удвојена страна презимена, без обзира на то да ли ce први део мења или не, по правилу ce пишу одвојено.
Zanimljivo je, međutim, da se i od tog pravila upravo neka francuska prezimena izuzimaju već u sledećoj rečenici i da su navedena drugačije nego u rečniku (kao da je korektor pomislio da je tamo reč o toponimima pa skinuo crticu): Међутим, под утицајем изворног правописа понекад je уобичајено писање с цртицом: Тулуз-Лотрек (Toulouse-Loutrec, ген. Тулуз-Лотрека),Сен-Жист (Сен-Жиста), Сен-Симон, Салтиков-Шчедрин (ген. Салтикова-Шчедрина), Римски-Корсаков итд.

Тагови: