Hvala, i možeš li onda još nešto da razjasniš, molim te:
Verdanken (koliko ja razumem, i osim u super-zvaničnom kontekstu) već samo po sebi ne znači zahvaliti (se) nego otprilike trebati (se) zahvaliti, što mi u ovom primeru otežava da razumem opšte značenje fraze (jer je tu i sollen). Tako da može li primer s glagolom koji se direktnije prevodi:
Sie sollen ihm einen Bleistift gegeben haben = ?
Trebalo je da mu daju olovku? Dali su mu olovku?
Jer sam ja do juče mislio da je ovo isto što i "Sie sollten … haben" samo izraženo s više sigurnosti, stoga "trebalo bi da su mu dali olovku" tj. "navodno su mu dali olovku". Tvoji primeri s können i müssen meščini baš tako funkcionišu: može biti da, moglo bi biti da, mora biti da, moralo bi biti da.
(I, odvojeno od ovog, opet zarad mog izobraženija: može li se reći Er darf es nicht getan haben, u značenju otprilike "nema šanse da je on to uradio"?)