Аутор тема: Caja laboral  (Прочитано 13786 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Caja laboral
« : 24. 12. 2014. у 00.00 »
Име шпанског кошаркашког клуба Caja laboral у нашим медијима преводе као Лаборал кућа, иако би превод требало да гласи Радничка каса/банка/штедионица. Реч је о спонзору чије име клуб носи, а познато је да су банке често спонзори. И откуд "кућа" кад се овај објекат становања на шпанском, као и на португалском и на италијанском пише саsа, a изговара каса (дугосилазни на првом А, за разлику од, рецимо, касе у продавници, мада је у италијанском чешћи изговор каза.
Међутим, страна имена, топике… не би требало преводити, већ их само транскрибовати на српски, у овом случају Каха лаборал. А шта "стручњаци" раде? Део имена преведу, а део не. Неко је то, претпостављм, "патентирао", а остали хорски прихватили, јер знају још мање од проналазача. Како би у овој варијанти звучало Краљевски сосиједад?! Но, није то у нашем новинарству ништа ново.
Сличан хор, на пример, имамо код имена грчких клубова Олимпијакос и Панатенаикос. Чули људи да их Грци изговарају са акцентом на О, па то примењују и у српском.
« Последња измена: 24. 12. 2014. у 02.38 abzec001 »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Caja laboral
« Одговор #1 : 24. 12. 2014. у 08.12 »
Не зове ли се клуб (незванично) Laboral Kutxa, по баскијском? Спортски новинари греше утолико што говоре и пишу Кућа а не Куча.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Caja laboral
« Одговор #2 : 24. 12. 2014. у 08.56 »
Hvala, Džo. I meni je to golicalo uši, ali znajući da su ih doskora svi zvali Kaha Laboral, pretpostavio sam da su zaista promenili ime (a nešto ne pratim košarku da bih istraživao). Ne znam ni odakle su tačno, nisam imao pojma da je s baskijskog.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Caja laboral
« Одговор #3 : 24. 12. 2014. у 10.54 »
J o e,    био си у праву. Твој одговор ме је заинтригирао, па сам мало погледао по шпанским спортским сајтовима. На Mundo deportivo  укуцам  Caja Laboral и у најави лигашког кола појави се Laboral Kutxa Vitora.

Звучи као наша реч кућа, али је значење различито, отприлике као за саја - каса, банка, штедионица. То је, вероватно, разлог што се у шпанским медијима, понегде пише и као саја.

Ако је то, пак, транскрипција, ближе изговору било би куча, и то са малим К, како се пише и Црвена звезда или Прва петолетка итд.
« Последња измена: 24. 12. 2014. у 11.05 abzec001 »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Caja laboral
« Одговор #4 : 24. 12. 2014. у 14.18 »
Па нисам сигуран. То је заправо име спонзора, банке Laboral Kutxa, која је настала спајањем Caja Laboral и Ipar Kutxa (линк). Није то јединствено име, него спојено од два различита. Бруни ће боље знати какав је синтактички однос између те две речи (да ли је случај као што би код нас било да нпр. Привредна штедионица и Банка привредника постане Привредна банка (а не банка)).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Caja laboral
« Одговор #5 : 24. 12. 2014. у 17.35 »
Kutxa na baskijskom je caja na španskom. To je tačan prevod. I meni je isto izgledalo zanimljivo da se neka banka zove "kuća". :) Doslovce znači KASA. Možda je dobar prevod štedionica, ali ja ne znam, jer se ne razumem u bankarstvo.

E, sad, ja se ne razumem mnogo u te bankarske stvari, caja i banco kako su mi ovde rekli, nije isto, mada i jedno i drugo rade stvari koje radi banka. Otvaraju račune identične onim u bankama, na koje ti uplaćuju pare ili ti plaćaš putem transferencije, daju kredite, čekove, kreditne kartice, itd. U ovoj krizi, mnoge kahe su bile ili apsorbirane od strane banaka ili su se pretvorile u banke, to je bio jedan od uslova prevazilaženja krize (zašto, nemam pojma). Što je banca jedno a caja drugo, nemam pojma (BTW, na katalonskom, biće caixa), ali to i nije bitno za ovu temu. Ja bih to ostavila transkribovano. Laboral kuča. Pitanje je kako se zove sam klub, je li na španskom (Caja laboral) ili je isto kao i banka.
« Последња измена: 24. 12. 2014. у 17.41 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Caja laboral
« Одговор #6 : 24. 12. 2014. у 19.32 »
Можда би саја могло да има значење слично оном што се некада у нашој земљи називало Каса узајамне помоћи. Запослени су ту добијали позајмице или кредите и враћали на рате, као у банкама. И друга реч назива говори да се "фирма" односи на раднике. Зато можда Радничка каса. Да ли банка или штедионица, зависило би можда од посла којим се бави.
Како било, ја бих оставио оригинални назив (Laboral Kutxa ili Caja Laboral) транскрибован на српски. 

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Caja laboral
« Одговор #7 : 24. 12. 2014. у 19.44 »
Ne, ne, ne. To Laboral je jednostavno ime, nema veze sa samom svrhom institucije. Bancaja, Caja de ahorros La Caixa (sad je banka pod imenom CaixaBank), Caixa Catalunya, Cajamar, Caja Madrid (ovo je sad banka Bankia koja je napravila najveći krater u španskoj ekonomiji, BTW i čiji su vodeći ljudi sad svi u zatvoru, a inače je banka vladajuće partije)… Sve su to imena tih kasa, tj. valjda štedionica, od kojih su neke pretvorene u banke, neke i dalje postoje, neke su postale deo banaka.

Naglašavam, sve što banke rade u odnosu na korisnike, rade i cahe. Al bukvalno sve. Niko ovde nije umeo da mi objasni tačno razliku između banke i caje.

Ta Kasa uzajamne pomoći koju ti pominješ mislim da bi bilo ono što se ovde zove financiera. To su posebni bankarski entiteti koji se bave samo davanjem kredita, počesto i bez ikakve kamate.
« Последња измена: 24. 12. 2014. у 19.51 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Caja laboral
« Одговор #8 : 24. 12. 2014. у 20.42 »
Бруни, све си нам објаснила осим оног што сам те питао: мислиш ли да куча треба велико, као остатак имена Ipar Kutxa ?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Caja laboral
« Одговор #9 : 24. 12. 2014. у 21.09 »
Бруни, све си нам објаснила осим оног што сам те питао: мислиш ли да куча треба велико, као остатак имена Ipar Kutxa ?
Nisam shvatila da TO pitaš :hehe: . Kuča malim, jer je zajednička imenica.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Caja laboral
« Одговор #10 : 24. 12. 2014. у 22.39 »
Бруни, нисам разумео на шта се односи оно не, не, не у твом претпоследњем посту. Ја нисам превод везивао уз laboral, већ сам се само питао питао да ли caja или kutxa превести као банка или као штедионица (а можда и као каса) претпостављајући да ипак има некакве разлике у ономе шта или како или са киме раде. А ако разлике нема, може се превести по осећају.

Ако сам добро схватио истог смо мишљења по питању писања тих (тог) назива у српском: оригинални изговор транскрибован на наш језик.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Caja laboral
« Одговор #11 : 24. 12. 2014. у 23.16 »
И друга реч назива говори да се "фирма" односи на раднике. Зато можда Радничка каса.
Na ovo se odnosilo "ne, ne, ne". Laboral nije ime dato s namerom da se favorizuju radnici ili radnička klasa. Jednostavno se tako zove.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Caja laboral
« Одговор #12 : 25. 12. 2014. у 10.48 »
Претпостављам да је макар у време оснивања ова каса, банка, штедионица… била намењена, макар претежно, радницима или раду. Зашто би ту иначе стајало "laboral"? Можда нешто као Привредна банка? Обаља све уобичајене банкарске послове, али је првенствено (махом) везана за привреду.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Caja laboral
« Одговор #13 : 25. 12. 2014. у 11.45 »
Претпостављам да је макар у време оснивања ова каса, банка, штедионица… била намењена, макар претежно, радницима или раду. Зашто би ту иначе стајало "laboral"? Можда нешто као Привредна банка? Обаља све уобичајене банкарске послове, али је првенствено (махом) везана за привреду.
To bi trebalo proveriti u istoriji te banke/kaje. BTW, Laboral je pridev koji se odnosi na rad, ne na radnike. Da se odnosi na radnike, bila bi trabajadora ili obrera ili nešto s tim korenom, kao npr. PSOE _ Partido Socialista OBRERO español, UGT (Union General de Trabajadores). Laboral se odnosi na labor, dakle čisto rad uopšte bilo kakav rad, bio on rad radnika u fabrici ili preduzetnika. Npr. abogado laboral je advokat koji se specijalizovao za pitanja odnosa radnik poslodavac, i sve vezano za tu temu. Stoga ne mislim da je ta caja imala bilo kakve veze s radničkom klasom.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Caja laboral
« Одговор #14 : 25. 12. 2014. у 11.52 »
http://es.wikipedia.org/wiki/Caja_Laboral_Popular_Sociedad_Cooperativa_de_Cr%C3%A9dito

Evo ovde piše da je u početku to bila kooperativa za štednju i kredit (mislim, a šta drugo banke pa rade). Kreditna štedionica. Ali, zar nismo već zaključili da ne treba prevoditi?
« Последња измена: 25. 12. 2014. у 11.55 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: