На претходној теми, из поруке у поруку, оспоравана је варијанта уникод тврдњом да је то у супротности са жељом, препоруком и намерама Unicode-а. Сваки аргумент, свака аналогија, сваки разлог, оспоравани су само и једино тим аргументом. И није допуштена могућност да је такав аргумент погрешан. Као једино решење и једини могући расплет нуђен је савет да се пише Unicode-у да ревидира и/или појасни свој став по том питању. Сада се испоставља да тај савет није требало схватити дословно, него само фигуративно. Као савет „жали се управи водовода“ или „дођи јуче“.
Nisam dopuštao mogućnost da je
Unikod u skladu sa stranicom kako je bila napisana, jer kako drukčije da tumačimo preporuku da izgovor bude „što bliži engleskom IPA zapisu, ali da ne zvuči pretenciozno u ciljnom jeziku“. To i dalje ne dopuštam, jer Prćić nije zabranio /ju-/, ni u anglicizmima ni u imenima. Nigdje u normi srpskog jezika ne postoji pravilo da se ova riječ ne može preuzeti kao anglicizam, čistom transkripcijom s engleskog, a mislim da to nisi razumio jer porediš /
junikod/ sa /g
ædžet/. Jesam dopustio da bi mogli pojasniti ili promijeniti svoju preporuku; da nisam, zašto bih predlagao da im pišeš? Bilo bi suvišno.
Ја сам одлучио да контактирам Unicode, замолим их за прецизнији опис њихових жеља при транскрипцији имена свог стандарда на друге алфабете и у друге језике, објасним им како су појединци тумачили оно што је било написано и замолим их да преко својих сарадника и/или чланова који познају српски језик одреде локалну варијанту имена свог стандарда. О резултатима тог контакта одмах сам писао овде на форуму.
Da, ali su se istovremeno ogradili od preciznih zahtijeva, iako vjerujem da si im objasnio kako je oblik /junikod/ normalna transkripcija i najusklađenija s preporukom na prošloj verziji stranice (najbliža IPA zapisu, ne zvuči pretenciozno), samo što je oblik /unikod/ prozirniji po značenju. Mogli su ti odgovoriti da im je znatno bitniji izgovor ili da im je znatno bitnije značenje, ali su se potpuno ogradili od ovakvih sitnica na novoj verziji stranice. Dakle, ostajemo pri tome da normativci srpskog standardnog jezika moraju donijeti konačnu odluku (možda takođe poslije konsultacije s njima), a do tada biramo po jezičkom osjećanju ili dogovoru unutar pojedinih organizacija.
Мени је овде јасно да сам испао будала, само ми није јасно да ли сам будала испао зато што сам:
а) тврдио да Unicode Inc. није меродаван да прописује правила за српски језик;
Nisu preporučivali ništa što ne bi bilo usklađeno s pravilima srpskog standardnog jezika. Izgovor /junikod/ je sasvim normalna transkripcija s engleskog, i ako je svejedno u praksi, ali oni imaju dobar razlog da traže oblik što bliži izgovoru, onda ga uvažavamo. (Ispostavilo se da im nije bitno.) Nisam vidio šta si im pisao, ali kažem, pretpostavljam da si im rekao da /junikod/ odgovara preporuci na prvoj verziji stranice, samo što je /unikod/ prozirnije po značenju, iako je dalje od IPA zapisa.
б) бранио варијанту уникод наспрам јуникод због разлога које сам навео на прошлој теми;
Razlozi su bili jezički validni, ali nisu bili usklađeni s onom verzijom stranice, opet zbog preporuke o blizini IPA zapisu.
в) био толико докон да послушам савет и заиста им пишем да појасне свој став и преко сарадника за српски језик сами одаберу локализацију за српски, чиме су само потврдили (тачније, нацртали) оно што је већ требало да буде јасно;
Kako je trebalo da bude jasno, ako je Tvrtko Prćić dozvolio /ju/ u transkripciji i ako nisu bili napisali da im je draža adaptacija po značenju? Nigdje nećeš naći propis da /uni-/ obavezno postaje /уни-/.
г) уопште се трудим да овде пренесем резултат свега тога, јер као реакцију нисам добио ни једно једино „Гле, стварно си им писао и стварно су ти одговорили иако су далеко битније и заузетије фаце од неких локалних ликова који нам никад у животу нису одговорили на мејл, а требали су нам ко ’леба“ или „Ко ти је од њих одговорио?“ или „Хајде постави читав мејл да видимо шта још кажу!“, већ само даље таласе негодовања;
Drago mi je što si im pisao i volio bih da postaviš mejlove ako želiš.
д) и даље учествујем у дискусији у којој се аргументација мења оним темпом којим бива оборена, а да се од иницијалног става не одступа ни за милиметар.
е) због свега од понуђеног.
Kako se ne odstupa? Moj je inicijalni stav bio /junikod/, sada je /junikod/ ili /unikod/. Napravili smo znatan pomak u odnosu na prošlu raspravu.