0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.
Transkripcija sa finskog nije još nigde zvanično regulisana, između ostalog i zato što se finski ne uči na Filološkom fakultetu. Ja sam diplomirani filolog skandinavskih jezika, a finskim se bavim amaterski. Međutim, izgovor finskih samoglasnika jeste maltene isti kao u švedskom, a suglasnici kao u srpskom. Pritom finci imaju fonetski pravopis koji počiva na principu "dva samoglasnika = dug samoglasnik" i "dva suglasnika = dug suglasnik". To u praksi znači da se kod dugih praskavih suglasnika zastane, a kod npr. frikativa se artikulacija produži. To se u našoj transkripciji ne vidi (kada se uporede transkripcije sa nekih drugih jezika koji imaju ovakvu produženu artikulaciju suglasnika). Dugi samoglasnici bi trebalo isto tako da se pišu kao jedan, jer se kod nas dužina samoglasnika ne beleži u pisanju, kao što i piše u pravopisu.Finski diftonzi ne zvuče ništa drugačije od zbira pojedinačnih samoglasnika koji ih tvore. Tako da i njihova transkripcija počiva na ovome: a = ao = ou = uä = eö = ey = ii = ie = eNapisaću Vam ipak listu mogućih diftonga u finskom (druge vokalne kombinacije onda nisu diftonzi, već dva samoglasnika koja pripadaju različitim slogovima) i njihove transkripcije:ai = ajoi = ojui = ujäi = ejöi = ejyi = ij (ovo bi moglo i "ii", npr. hyi = hij/hii, vidite napomenu)ei = ejau = auou = ouäy = eiöy = eiiu = iu (ovde bi transkripcija sa "j" bila teža za izgoor, npr. hiukan bi bilo bolje nego hjukan)eu = euie = ieuo = uoyö = ieOvo je dakle ono što buni ljude. U pravopisu se kod skand. jezika daje prednost transkribovanju sa "j" (npr. "ai" se transkribuje kao "aj"). Finski je fonetski bliži mađarskom, ali ni tu stvar nije baš sasvim jasna (pogledajte npr. tačku 232 u novom pravopisu, problematika oko transkripcije Budai i Buday sa mađarskog). Ja sam Vam napisala sve sa "j" kada je vokal "i" drugi član diftonga. Kada je prvi, to je teže za izgovor jer mu tada uglavnom prethodi suglasnik. Mada, ne mogu ništa da Vam tvrdim jer se ne pozivam na eventualne odredbe u pravopisu. Mislim da dosledno transkribovanje sa "i" ne bi bilo greška.Drugih stvari koje bi pravile ovakave probleme nema. Jedino treba obratiti pažnju da u finskom postoji i puno švedskih imena, toponima itd. i njih bi trebalo transkribovati sa švedskog. I tu se međutim javljaju nedoumice, jer bi se npr. muško ime "Joel" sa švedskog transkribovalko kao "Juel" a sa finskog "Joel". No, ako budete imali ovakav problem, pošaljite mi spisak reči za transkripciju pa Vam mogu identifikovati švedske ili proveriti transkripciju.Nadam se da sam bila od pomoći, srdačan pozdrav/Milena Podolšak