Аутор тема: Dock и drawer  (Прочитано 29287 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Dock и drawer
« : 7. 07. 2014. у 21.59 »
Dock се односи на онај панел на меку са програмима. Ко не зна, нек погледа ову слику:



Трака/панел са пречицама/програмима? Пре сам за пречице јер се ту могу сместити и фасцикле. Иначе, овај панел је сличан „траци за брзо покретање“ на Виндоусу, тј. иста му је сврха — што пре покренути одређени програм или отворити одређену фасциклу.

Drawer је појам који се користи на Андроиду и представља ово:



Листа апликација / мени са апликацијама?
« Последња измена: 31. 05. 2018. у 21.01 Rancher »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Dock и drawer
« Одговор #1 : 8. 07. 2014. у 07.04 »
Prečice I Aplikacije. Što moea da bude doslovan prevod?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Павле

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 3
  • Говорим: енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Dock и drawer
« Одговор #2 : 8. 07. 2014. у 11.19 »
У вези превода за dock:

https://groups.google.com/forum/#!topic/sorta/qcBte1_zcz8

На Линуксу се углавном користи термин панел. Доњи панел, горњи панел, sidebar је бочни панел. Dock би могао да буде и панел за брзо покретање.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Dock и drawer
« Одговор #3 : 8. 07. 2014. у 13.17 »
Prečice I Aplikacije. Što moea da bude doslovan prevod?
Није дослован већ прецизан. Само пречице и апликације је занимљив предлог, али чини ми се да може довести до забуне. У појединим контекстима се она може избећи увођењем великог слова, но то ми се не свиђа.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Dock и drawer
« Одговор #4 : 8. 07. 2014. у 15.21 »
Informatičari često u cilju postizanja preciznosti, zaglibe u bukvalnost te jedino što dobiju jesu neprirodni i rogobatni prevodi koje niko ne koristi. Što bi dovelo do zabune? Veliko slovo je sasvim ok, kao kad kažemo Pravopis i pravopis. Pavlova ideja je takođe dobra. Panel za aplikacije, Panel za prečice.

Šta ka’š?  [cesh]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Dock и drawer
« Одговор #5 : 8. 07. 2014. у 16.12 »
Što bi dovelo do zabune?
Јер dock није једино место на ком се пречице налазе; оне могу бити и на радној површини, на пример. Можда би и било јасно у самом Андроиду, али ван њега – тешко.

Veliko slovo je sasvim ok, kao kad kažemo Pravopis i pravopis.
А ономад кад сам се залагао за Оставу од Wikimedia Commons, ти си викала да може доћи до забуне, да нема потребе да уводимо велико слово како бисмо разграничавали. :D

Pavlova ideja je takođe dobra. Panel za aplikacije, Panel za prečice.
Да, горе сам поменуо трака/панел са пречицама. Павле помену да се у Линуксу као превод користи панел, Мајкрософт пак преферира траку, али не видим неку суштинску разлику. Нешто од то двоје ћу изабрати.

Хвала обома!

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Dock и drawer
« Одговор #6 : 8. 07. 2014. у 18.42 »
Ако пловне докове зовемо доковима, онда ваљда можемо и софтверске, зар не?

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Dock и drawer
« Одговор #7 : 8. 07. 2014. у 18.43 »
Meni su OK meni sa aplikacijama i traka za brzo pokretanje.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Dock и drawer
« Одговор #8 : 8. 07. 2014. у 18.50 »
Ја сам док доживљавао као аналогију пловном доку. У питању је плутајућа површина која се не налази на десктопу попут иконица, него лебди над њим и константно над свим отвореним прозорима, а у коју су усидрене апликације по избору, одакле се и покрећу.

Није мени, није таск бар, није десктоп, просто је четврти начин покретања апликација који се изводи на другачији начин.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Одг.: Dock и drawer
« Одговор #9 : 8. 07. 2014. у 19.55 »


А ономад кад сам се залагао за Оставу од Wikimedia Commons, ти си викала да може доћи до забуне, да нема потребе да уводимо велико слово како бисмо разграничавали. :D

Stvarno?  Ja se toga uopće nw sećam. :-:-[
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Dock и drawer
« Одговор #10 : 9. 07. 2014. у 22.03 »
Ако заиста постоји буквалан превод — онај који задржава исту асоцијацију као изворни израз — онда прво треба образложити зашто не буквалан превод. Један тип образложења био би да се понуди једнако језгровит израз (значи не с једне на три речи) који још боље подржава жељену асоцијацију. Ако се неко такво образложење не изнесе, изабрати по укусу један од синонима за док и један од синонима за фиоку.

Тагови: