Српски језички атеље

Српски језички атеље => Граматика => Тему започео: gorcat2001 у 23. 12. 2011. у 08.10

Наслов: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: gorcat2001 у 23. 12. 2011. у 08.10
Zanima me kako se pravilno piše:

1. uzorkovanje potočne vode ili
2. uzimanje uzoraka vode iz potoka

Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: Бруни у 23. 12. 2011. у 08.18
To pod br. 1 meni liči na vrlo uskostručan jezik. Pod br. 2 je ono što bih ja rekla.
Dobro došao/la! [fsmile]
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: rade у 23. 12. 2011. у 08.45
"Узорковање" је нормалан израз који се користи код лабораторијских испитивања, најчешће код оних, која се редовно понављају, као што је испитивање воде. Појам подразумева да се то обавља по дефинисаном поступку. С друге стране, без проблема може да се каже "узимање узорака", али по мом осећају (а лабораторијска испитивања су ми део посла) то ће се пре користити за једнократне радње као што је "узимање узорака за хистопатолошка испитивања" (ту нико ни случајно не би рекао "узорковање").

Што се тиче потока, ако вода може да буде барска, речна или морска, не видим зашто не би могла да буде и поточна, постоји поточна пастрмка, која живи у (поточној) води.
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: Duja у 23. 12. 2011. у 09.21
Pa voda u teoriji može da bude potočna, ali niko tako ne kaže, i izraz potočna voda zvuči jako rogobatno. Voda iz potoka je uobičajen, neobeležen izraz.
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: gorcat2001 у 23. 12. 2011. у 09.24
Ne znam, imam neki osećaj da nešto nije u redu sa terminom "potočna voda" i da se ne može reći "uzorkovanje potočne vode"….potočna pastrmka, potočna mrena - da, jer žive u potocima i potiču odatle, potočna voda - ne, jer voda ne živi nego sačinjava potok (bez vode ne bi bilo potoka, zar ne?). Na Internetu sam našao samo 2 primera gde se termin potočna voda koristi (jedan je na forumu, a drugi kod Turističke organizacije Srbije). Rade - hvala na objašnjenju termina "uzorkovanje", no mene zapravo više interesuje stručna analiza termina "potočna voda" i da li se kao takav može koristiti u srpskom jeziku.

Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: rade у 23. 12. 2011. у 09.42
Не залажем се да се прихвати термин "поточна вода", само указујем да ако се каже "речна", требало би да може да се каже и "поточна". Ако није прихватљиво, онда је то једна од недоследности језика.
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 23. 12. 2011. у 09.50
Не залажем се да се прихвати термин "поточна вода", само указујем да ако се каже "речна", требало би да може да се каже и "поточна". Ако није прихватљиво, онда је то једна од недоследности језика.
Никако "поточна вода". Аналогија у овом случају није добра. Звучи сувише бирократски.
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: gorcat2001 у 23. 12. 2011. у 10.44
Никако "поточна вода". Аналогија у овом случају није добра. Звучи сувише бирократски.

Poštovani g-dine Đorđeviću,

da li biste bili ljubazni da mi objasnite stručno svoj stav jer me upravo to zanima u celoj ovoj priči. Zbog čega termin "potočna voda" ne bi smeo da se koristi u srpskom jeziku? Hvala vam unapred na vremenu i odgovoru.

S poštovanjem,

Mod:Poravak koda citiranja.
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: Duja у 23. 12. 2011. у 10.58
Ne da ne sme. Prosto, nije uobičajen. Jeste uobičajeno i "morska voda", i "rečna voda", i "jezerska voda", ali prosto eto nije "potočna voda". Niko ne govori tako. Nema logičnog razloga zašto je to tako, jer jezik nije egzaktna nauka i nije uvek logičan. Ako ga upotrebiš, svi će naravno razumeti, ali ćeš zvučati kao birokrata. A ja mislim da čak i stručni i naučni radovi mogu da se pišu a da ne zvuče birokratski.
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: gorcat2001 у 23. 12. 2011. у 11.54
Ne da ne sme. Prosto, nije uobičajen. Jeste uobičajeno i "morska voda", i "rečna voda", i "jezerska voda", ali prosto eto nije "potočna voda". Niko ne govori tako. Nema logičnog razloga zašto je to tako, jer jezik nije egzaktna nauka i nije uvek logičan. Ako ga upotrebiš, svi će naravno razumeti, ali ćeš zvučati kao birokrata. A ja mislim da čak i stručni i naučni radovi mogu da se pišu a da ne zvuče birokratski.

Hvala Duja, ja se potpuno slažem sa vama, ali mi je neophodno stručno obrazloženje ove problematike.  [cesh]
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: Бруни у 23. 12. 2011. у 14.03
Ne da ne sme. Prosto, nije uobičajen. Jeste uobičajeno i "morska voda", i "rečna voda", i "jezerska voda", ali prosto eto nije "potočna voda". Niko ne govori tako. Nema logičnog razloga zašto je to tako, jer jezik nije egzaktna nauka i nije uvek logičan. Ako ga upotrebiš, svi će naravno razumeti, ali ćeš zvučati kao birokrata. A ja mislim da čak i stručni i naučni radovi mogu da se pišu a da ne zvuče birokratski.

Hvala Duja, ja se potpuno slažem sa vama, ali mi je neophodno stručno obrazloženje ove problematike.  [cesh]
Stručno u kom smislu? Lingvističkom ili geološkom? Ako tražiš lingvističko objašnjenje, Dujino je sasvim ok. Što se geološkog objašnjenja tiče, tu ti ne možemo pomoći, jer mislim da nemamo geologa na forumu…  :hehe:
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: gorcat2001 у 23. 12. 2011. у 14.09
Ne da ne sme. Prosto, nije uobičajen. Jeste uobičajeno i "morska voda", i "rečna voda", i "jezerska voda", ali prosto eto nije "potočna voda". Niko ne govori tako. Nema logičnog razloga zašto je to tako, jer jezik nije egzaktna nauka i nije uvek logičan. Ako ga upotrebiš, svi će naravno razumeti, ali ćeš zvučati kao birokrata. A ja mislim da čak i stručni i naučni radovi mogu da se pišu a da ne zvuče birokratski.

Hvala Duja, ja se potpuno slažem sa vama, ali mi je neophodno stručno obrazloženje ove problematike.  [cesh]
Stručno u kom smislu? Lingvističkom ili geološkom? Ako tražiš lingvističko objašnjenje, Dujino je sasvim ok. Što se geološkog objašnjenja tiče, tu ti ne možemo pomoći, jer mislim da nemamo geologa na forumu…  :hehe:

Halo Bruni,

u lingvističkom smislu. Izvinjavam se ako se nisam jasno izrazio.

S
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 23. 12. 2011. у 14.11
"Узорковање" је нормалан израз који се користи код лабораторијских испитивања, најчешће код оних, која се редовно понављају, као што је испитивање воде. Појам подразумева да се то обавља по дефинисаном поступку. С друге стране, без проблема може да се каже "узимање узорака", али по мом осећају (а лабораторијска испитивања су ми део посла) то ће се пре користити за једнократне радње као што је "узимање узорака за хистопатолошка испитивања" (ту нико ни случајно не би рекао "узорковање").

Што се тиче потока, ако вода може да буде барска, речна или морска, не видим зашто не би могла да буде и поточна, постоји поточна пастрмка, која живи у (поточној) води.
Својевремено сам учествовао у техничкој редакцији превода неких стандарда за узимање узорака из нафтовода. Преводилачка служба преведе стандард, па га после проследи стручњацима на редакцију. Да се не провуку неке "магнетне ливаде" или нешто што је преводиоцима свеједно.
Трудили смо се да стандард не звучи сувише бирократски, иако су стандарди по својој природи такви. Не знам да ли Раде пише неко упутство или правилник, али и то треба писати лепо. Што рече Дуја "…svi će naravno razumeti, ali ćeš zvučati kao birokrata". Не знам да ли постоји оно што ти хоћеш, "stručno obrazloženje ove problematike".
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: Бруни у 23. 12. 2011. у 14.34
Ovde se radi o stilu, ne o gramatici ili pravopisu, pa da ima neko posebno stručno objašnjenje. Jednostavno, kao što je Duja rekao, zvuči previše birokratski. Sad, sve zavisi kakav ton želiš dati svom tekstu…
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: gorcat2001 у 23. 12. 2011. у 14.49
Hvala svima!
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: rade у 23. 12. 2011. у 15.04
Не знам да ли Раде пише неко упутство или правилник, али и то треба писати лепо. Што рече Дуја "…svi će naravno razumeti, ali ćeš zvučati kao birokrata".
Наравно да сваки текст треба писати лепо, пре свега сагласно правилима граматике и правописа језика на којем се пише, а онда и лепим стилом, ако је могуће. Пишем ја и стандарде, и упутства, и правилнике и увек се трудим да се не огрешим о језик.  Сматрам се компетентним за лабораторијска испитивања и техничку документацију, тако да знам да је "узорковање" сасвим уобичајен израз који се, додуше, може практично увек (али не увек) заменити са "узимање узорака" (на пример, постоји "пријемна контрола узорковањем", али никад нисам чуо да неко каже "пријемна контрола узимањем узорака"). С друге стране, не сматрам се компетентним за граматику, стога сам и рекао да ми се чини да је могуће рећи "поточна" вода, ако се већ може рећи "речна вода". Међутим, слажем се да у језику не мора све да буде логично, ако не може "поточна" онда сам нешто научио. :)
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 23. 12. 2011. у 18.12
Пре неколико минута чуо сам у једној репортажи ово: "Приликом поправке цевовода уграђују се нови цевни материјали". Мисли се на материјал за цеви, и јасно је о чему се ради.
Чему насилно грађење придева тамо где не мора?
Уобичајено је "грађевински материјали", "изолациони матријали", али "цевни" није. Ружно је.
Да ли је у питању такозвана језичка еконимија, или нешто друго, не знам.
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: Belopoljanski у 23. 12. 2011. у 22.11
Ја бих у овом случају баш употребио израз „поточна вода“, па кад се неко следећи пут буде запитао да ли постоји та реч, да бар наиђе на тај рад где је употребљена.

Бара, море, океан, подземље, река, језеро, водовод, мочвара итд. – за све имамо: барска вода, морска вода, океанска вода, подземна вода, речна вода, језерска вода, водоводна вода, мочварна вода. Ако у овом случају постоји битна разлика између воде из реке и воде из потока, ја бих дефинитивно употребио израз поточна вода.

Као што видиш, људима је одбојна ова реч само због тога што раније нису чули за њу, а не зато што би због нечега била неправилна. А ти сад имаш прилику да учиниш да се то промени. :) (А и не би био први у томе, Гугл већ даје на стотине резултата где људи ту реч спонтано употребе у речнику.)
Наслов: Одг.: "Potočna voda" ili "voda iz potoka"
Поруку послао: J o e у 23. 12. 2011. у 23.08
Ја мислим да су оба решења језички добра, свако из својег угла.

Наравно да спонтани језички израз доживљава узорковање поточне воде као непотребни бирократизам. Ако пољопривредник хоће да провери је ли исправна вода у потоку из којег напаја стоку, он ће свакако сваки дан узимати узорак воде из потока.

Тешко ми је пак да поверујем да неко предлаже коришћење израза „вода из потока“ за научни термин и поред (ваљда општег) знања да термини морају да буду максимално једнозначни и денотативно и конотативно упрошћени тако да подразумевају само један унапред одређени сценарио. То опште, простонародно значење потпуно је одељено од стручнога: узорковање није само ’узимање узорка’, него има и конотацију ’то чини стручно лице за научне/… потребе на тачно одређени начин’. И поточна вода је сасвим регуларно ако је неопходно ради системности терминологије. (Да реплицирам gorcat-у: постоји и морска вода / морска риба, па може постојати поточна вода / поточна риба.) Не треба, дакле, бринути што ШНМ не познају реч поточни. То није њима ни намењено. Нити ће било шта пропустити ако то не науче.

Нешто мање битан аргумент јесте да је узорковање поточне воде вишеструко економичније од узимање узорка воде из потока.

За крај да подсетим да је једна од одлика научног језика номинални стил (умеренији него у административно-правном) са развијеном терминолошком категоризацијом појмова. (Бар сам ја разумео да је се у овом случају ради о научном тексту. За све остале не важе, наравно, ова правила.)