Аутор тема: Црта у титловима  (Прочитано 40292 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #60 : 17. 12. 2012. у 19.50 »
Сад сам опет прочитала шта си написао, и заправо ми сад није јасна онда Џоова реплика на твој пост. Ја сам мислила да се он не слаже са мном, а у том посту се слаже с тобом, а ако ти мислиш слично као ја, како онда да се он не слаже са оним што ја говорим? Мало сам погубила нити, извињавам се, али ми сад ништа није јасно. :-/

Изгледа да сам наступио са неког међустајалишта, ако се обоје слажете са мном.

Овде имамо два питања: 1. постојање размака након црте/цртице и 2. употреба црте или цртице.

Што се тиче 1, за тренутак је заделовало да браниш идеју да након црте/цртице не треба стављати размак, а за шта се види да заправо није тако тек читањем теме од почетка, јер и сама говориш да си стављала размак након цртице. А и одговор Клајна се изричито односио на „цртицу без размака“. Ако се сви слажемо да размак након црте/цртице треба да иде, онда се већ слажемо по питању једне половине проблематике и преостаје једино питање црте или цртице.

Што се тиче 2. (црте или цртице), ту треба размотрити пар питања. Прво, очигледно је да м-црта заузима по ширини барем 1 и 1/2 словно место, тако да се надам да питање економичности простора није спорно. Да ли се ширина титла мери у % екрана или у броју словних места, тј. карактера? Ако се мери у карактерима, и цртица и црта имају исту дужину, али ако се мери у % екрана, онда дужина није иста. Ту ни сва слова не заузимају исто простор. На пример, велико слово Ш заузима простор у који може да стане 5 слова ј – не заузимају сва слова једнаку ширину.

Овде је, мислим, битније питање да ли би било дозвољено у једном конкретном титлу у којем је црта реметилачки фактор, употребити цртицу и изоставити је у првој реченици дијалога. Ја лично не видим због чега би, ако постоје примери где је ширину потребно сузити, то сужавање било обавезно применити свугде. Слажем се да је преширок текст непрегледан и тежак за читање, али црта се не чита. И ту, наравно, предлажем н-црту и у исто време постављам питање Џоу да ли би се могло дозволити у титловима да цртица (или на пример централна тачка · или булет-тачка •) имају функцију дијалошке црте, на сличан начин као што и цртица може имати функцију минуса и питање Бруни како јој се чини идеја да се по правилу користи н-црта, а да се цртица употребљава само у изузетним приликама, на пример у оваквом примеру који је дао Шоми, када баш не може да стане?

Другим речима, због чега се расправа не пренесе на питање да ли је дозвољено занемарити правило само у изузетним примерима и у једном или два конкретна титла где је то потребно, уместо што се говори о занемаривању правила на нивоу целог превода филма и превода свих филмова?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #61 : 17. 12. 2012. у 20.36 »
Оба чиниоца играју улогу: и ширина текста изражена бројем словних знакова и постотак екрана који заузима (постоје наменски програми који то мере, један од њих је Spot Subtitle Editor). Број словних знакова по реду у дворедој линији није препоручено дизати изнад 34, јер, већ напоменух, текст постаје преширок и не може се обухватити погледом, што је један од циљева. То што су данас махом широки екрани не даје нам за право да се разбацујемо ширином линије, јер је поглед ипак уперен у средину екрана и у том пределу се треба превод и појављивати. Ако допустимо да текст хвата и периферни вид или оставимо гледаоцу да погледом прелази целом ширином екрана како би прочитао превод, одвлачимо му пажњу с радње.

Што се мене тиче, не бих никако ишао шаролико: час црте, час цртице. Давнашња пракса је баш примакнута цртица и ако су то ондашњи лектори толерисали, јер је из свега реченог и показаног више него јасно зашто је то и те како оправдано, не знам зашто бисмо данас измишљали топлу воду.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #62 : 17. 12. 2012. у 21.16 »
Ne bih ni ja išla šaroliko. Da se razumemo: ja jesam ostavljala razmak iza crtice, jer mislim da mi je to jednostavno najprirodnije bilo, ali da mi je zatrebalo u nekom momentu, maknula bih i tu belinu bez razmišljanja. U principu slažem se s Šomijem, ne bih ja uvodila šareniš, jer ako sve vreme koristiš crtu, onda kad upotrebiš crticu izgleda gadno za oko. Ne to što je upotrebljena crtica, nego nedoslednost. Titl treba da bude što neprimetniji, dakle što jednoličniji, pa stoga se treba pre početka odlučiti kako će se raditi i onda taj sistem slediti do kraja. Ako odlučiš da ti je najbitniji pravopis, i rešiš da pišeš i crtu i prostor, onda teraj tako, pa kad naiđeš na ovakve primere kao što je Šomi naveo, onda radi šta znaš. U ovom slučaju,  konkretno, možeš samo boga da moliš da ne pričaju sto na sat i da ćeš imati vremena da taj titl podeliš u dva titla, jer drugog rešenja nema, ako si rešio da ideš by the book.

Druga stvar na koju treba obratiti pažnju jeste da, iako u titl staje 34 znaka, iako možeš kao što je Šomi uradio, da reči govornika br. 2 staviš u nastavak, ipak se treba truditi ne nabijati bez potrebe titlove jer je oku prijatnije i neprimetnije se i lakše čita titl koji je pun vazduha nego titl koji je nabijen ko glina. Ja sam se barem uvek trudila da prevod bude sažet s kraćim rečima kako ne bi zauzimao baš svih 34 slovnih mesta (vremenom razvijaš sposobnost da ti prirodno padaju na pamet kraće reči) tako da svaki govornik dobije po jedan ceo red. Čak i kad je dijalog kratak, bolje je da svaki govornik ide u poseban red, jer je tako preglednije i jasnije ko šta govori.

Ja ne znam kakve mogućnosti sad postoje, ali ako bih sad prevodila i pod uslovom da postoji mogućnost sabijanja slova u istom redu, meni bi to bila alatka of the choice, i obilato bih je koristila, kao što je koristim u Korelu. Sabiti za tri, četiri jedinice red uopšte se ne primećuje, a rešava ti problem  u 99% slučaja. Onda bi mi stala i crta (i to m, jer ako je već pišem, ja volim dugu, da se vidi da je crta, n crta mi, iskreno, ne izgleda ništa duža od crtice, na prvi pogled) i belina i sve što ide i treba.

Postoje razni drugi trikovi za situacije o kojima sad pričamo. Može se, npr. ipak podeliti titl u dva reda, što opet zavisi od toga koliko brzo pričaju, ima li teksta iza spornih titlova ili ne, ako ima, koliko, pa onda pustiti malo da uđu u sledeći kadar, jer ne smeta ako titl ostane na ekranu kad likovi zaćute, a scena i dalje teče, samo se možda kadar promeni. Ako se čak ni kadar ne promeni, bez problema se može to  uraditi.

Prevođenje filmova zahteva mnogo više od pukog poznavanja jezika, kako onog s kojeg prevodiš, tako i onog na koji prevodiš. Postoji još mali milion stvari za koje čovek jednostavno ili ima smisla ili nema. Kao simultano ili konsekutivno prevođenje: za te stvari, poznavanje oba jezika samo je 50% završenog posla. Drugih 50% zavisi od sposobnosti koje jednostavno ili imaš ilii nemaš. Ne može svako da govori i sluša u isto vreme. Probajte to da radite na samo jednom jeziku, i videćete da nije nimalo lako (Uključite Dnevnik, slušajte spikera i ponavljajte za njim. Koliko ćete ponoviti pre nego što se totalno pogubite?).

Jednom prilikom, jedna moja drugarica, koja je sad inače prevodilac knjiga i bavi se aktivno time već godinama, poželela je da se time bavi, pa sam je ja odvela na moju TV i dali su joj jednu epizodu neke serije, da proba. Prevod je bio ok, ali sve drugo jednostavno nije valjalo. Titlovi su bili predugački, rečenice predugačke, prevodila je čak i stvari koje se jednostavno ne prevode u titlovima (uzdasi, uzvici, i sl. takve stvari jednostavno nema potrebe prevoditi jer se razume, a samo zauzimaju mesto u titlu)… Jednostavno, videlo se od samog početka da je prevod prevod knjige, ne filma. Kad bih joj rekla da neku rečenicu smanji, jednostavno nije umela. Na kraju je odustala, i eto sad se bavi onim što joj leži: knjigama.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #63 : 17. 12. 2012. у 21.28 »
Da, sad se setih. Mi smo navikli na titl, tj. od malena navikavamo mozak da bude podeljen na ekranu. Koliko je bitno da titl bude sažet i logično distribuiran vidiš kad pričaš s ljudima koji su navikli na sinhronizaciju. Španci, bez obzira da li su visokoobrazovani (dakle ljudi kojima brzo čitanje nije problem) ili slabo obrazovani, svi listom titl komentarišu na isti način: pa ako čitam, ne mogu da pratim radnju.

Dok sam prevodila, ja sam uvek na umu imala svoju baku, dakle, stariju osobu koja je već izgubila određene sposobnosti kao št su vid i sluh, i kojoj brzo čitanje ne ide baš od ruke, a ne osobe slične meni, mlade i bez ikakvih problema s brzim čitanjem i naravno, istovremenim praćenjem i kapiranjem radnje filma. Uvek sam se trudila da moj prevod bude prilagođen takvim osobama, osobama koje ne čitaju brzo, osobama kojima treba malo više vremena nego meni da skapiraju šta se dešava na ekranu i da pročitaju titl. Uvek mi je bilo mnogo žao moje bake, koja se uvek žalila da titlovi idu prebrzo, pa je gotovo 80% filmova koje smo zajedno gledali, na kraju komentarisala: sve u svemu, ništa, :D jer pola nije stila da iščita i isprati. Obično bih proveravala da li je titl dovoljno dugo na ekranu tako što bih se trudila da ga što brže pročitam više puta dok je na ekranu. Ako bih uspela da ga pročitam barem tri puta, bila bih zadovoljna, jer, računam, titl je dovoljno na ekranu da ga pročita neko ko čita tri puta sporije od mene.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #64 : 17. 12. 2012. у 21.39 »
Али, онда се овде мора прецизирати: не ради се о одступању од правила, већ о креирању пара-правила. Ако, због конкретне потребе, морам да употребим цртицу (рецимо, без размака) и употребим је, то је занемаривање правила. Али, ако због тог примера где морам да занемарим правило, ја забрањујем да се правило игде другде примени, то је већ стварање пара-правила, односно посебног правописног обрасца за титлове…

Као да негде једноставно морам да напишем „Ми би’ то урадили“ јер „бисмо“ једноставно не може да стане, али бар ставим апостроф да се види да се ради о скраћењу, па да због таквих примера забрањујем да се игде пише „бисмо“, како не би било час овако, час онако.

@Бруни, ова тема око превођења и око израде титлова ме много занима… Баш би било интересантно да ту причу покренемо и на некој другој теми, невезано за цртицу, размак и приказ дијалога.

@Шоми:

Оба чиниоца играју улогу: и ширина текста изражена бројем словних знакова и постотак екрана који заузима (постоје наменски програми који то мере, један од њих је Spot Subtitle Editor). Број словних знакова по реду у дворедој линији није препоручено дизати изнад 34, јер, већ напоменух, текст постаје преширок и не може се обухватити погледом, што је један од циљева.

Ово мора да се прецизира: да ли је ограничење везано за број карактера, или за физичку дужину исписа. Ако је везано за број карактера – и м-црта и цртица заузимају по један карактер, а не ометају читање, јер равну линију око у моменту „сними“, макар се она протезала и преко пола екрана.

На пример, оба ова реда (екстремни примери) дужине су 34 карактера:

јјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјј
ШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШ

Једнака дужина у словним местима (карактерима), али други ред физички има више него три пута већу дужину исписа.

(Друго, ако је размак иза цртице/црте толико битан, зашто га не штедети и иза зареза или краја реченице. У чему је разлика? [neznam])

Ако већ титловање узимамо као полунеформалну норму, шта фали „шароликом“ писању, зашто успостављати паранорму? И ту наглашавам да то писање не би било шаролико, већ би се уштеда простора таквим решењима вршила само онда када је то неопходно. То није баш шароликост, то су екстремни примери, као кад тражимо синоним од три слова, или преформулишемо реченицу на такав начин да се разуме, иако такав склоп нико не би направио у свакодневном говору.
« Последња измена: 17. 12. 2012. у 21.45 Belopoljanski »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #65 : 17. 12. 2012. у 21.41 »
Цитат
постављам питање Џоу да ли би се могло дозволити у титловима да цртица (или на пример централна тачка · или булет-тачка •) имају функцију дијалошке црте, на сличан начин као што и цртица може имати функцију минуса

Прво, не мислим да цртица треба да има функцију минуса, осим ако нема техничких услова. Даље, оправданије ми је употребити неки недистинктивни знак него онај који се употребљава у другом значењу, али ја не бих никад бисао булете уместо црта.

Као што сам већ рекао, мислим да је боље малчице бити недоследан (у она чувена 2%-3% случајева) него свесно кршити правописно (и типографско!) правило у огромном броју случајева. Да дам реплику Бруни: ја бих, на пример, приметио да у том малом броју случајева смањиш густину слога и знао бих да је слагач свесно недоследан због дужине реплике. Видиш да и ти ниси толико против недоследности?

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #66 : 17. 12. 2012. у 21.43 »
Da, sad se setih. Mi smo navikli na titl, tj. od malena navikavamo mozak da bude podeljen na ekranu. […]

Да, то сам приметио још давно и било ми је фасцинантно како публика из тог фамозног „света“ једноставно није у стању да гледа филмове као и ми.

Једном сам тражио неки италијански филм на нету и дуго нигде нисам успео да га пронађем у оригиналну, већ само синхронизован на остале романске језике: на шпански, португалски и француски. И при том ми је то много сметало – звук као да је био „глув“, није био природан, просто ми смета.

А тек Пољаци и Руси шта раде… Чак не ангажују ни глумачку екипу да синхронизује филм, већ имају једног наратора који кроз читав филм надјачавањем преводи шта ко каже, док се изворни звук чује утишано. Катастрофа.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #67 : 17. 12. 2012. у 21.49 »
Ne, mislim da i ti i Joe grešite kad stavljate u istu ravan važnost "mi bi uradili" i crtu. Crta je samo grafički znak, ništa više, dok je "mi bi uradili" ipak daleko ozbiljnija greška koja osim toga može nositi i određene karakteristike lika, dakle, može da dovede do određene zabune u tumačenju lika. Npr. "mi bi uradili" bih napisala samo kad bi lik koji govori govorio neki veoma "broken English", pa onda ja taj slomljeni engleski moram da dočaram nekim "slomljenim srpskim". Ako lik govori pristojnim engleskim jezikom, ne dolazi u obzir da zbog ekonomije uvodim gramatički nepravilan oblik, jer se ne radi samo o pukom grafičkom znaku, nego se radi i o pogrešnom semantičkom nivou.

Zašto ne štedeti razmak iza tačke i zareza? Pa nema potrebe za preterivanjem. Uvek valjda gledamo da secnemo tamo gde je najneprimetnije i najbezbolnije. Ako se može odseći nokat, što seći ceo prst? Osim toga, beline iza tačke i zareza imaju svoju svrhu u jasnoći teksta i preglednosti. Ako bismo uklonili sve prostore iza tačaka i zareza, tekst bi sigurno stao, ali isto tako bi bio totalno nepregledan i kao takav, težak za čitanje. A to nam svakako nije cilj.

Što se šarolikosti tiče, već rekoh: sve što iskače iz linije, odvlači pažnju. Jednoličnost i jednoobraznost je nešto najbitnije u titlu, jer forma titla ne sme ometati njegovo razumevanje. Ako bismo imali malo ovako, malo onako, oko bi stalno moralo iznova da se prilagođava formi, što opet odvlači pažnju od sadržaja onog što se gleda.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #68 : 17. 12. 2012. у 21.57 »
Da, sad se setih. Mi smo navikli na titl, tj. od malena navikavamo mozak da bude podeljen na ekranu. […]

Да, то сам приметио још давно и било ми је фасцинантно како публика из тог фамозног „света“ једноставно није у стању да гледа филмове као и ми.

Једном сам тражио неки италијански филм на нету и дуго нигде нисам успео да га пронађем у оригиналну, већ само синхронизован на остале романске језике: на шпански, португалски и француски. И при том ми је то много сметало – звук као да је био „глув“, није био природан, просто ми смета.

А тек Пољаци и Руси шта раде… Чак не ангажују ни глумачку екипу да синхронизује филм, већ имају једног наратора који кроз читав филм надјачавањем преводи шта ко каже, док се изворни звук чује утишано. Катастрофа.

Sve je stvar navike. Da budem iskrena, kad sam došla ovde, kosa mi se dizala na glavi od sinhronizacije. Sve  mi je izgledalo tako kako ti kažeš, šuplje, neprirodno, iako Španci rade jako dobre sinhronizacije. Ali, meni je sve izgeldalo strahovito preterano. Najviše su mi na živce išle žene koje plaču. To je tolko neprirodno, da nemam reči. I naravno, glumci na čije sam glasove navikla, izgedali su kao totalni debili. Mada, ponekad ih sinhro učini "pametnijima". Znate svi da npr. Stalone kad priča, izgleda ko ono što zapravo i jeste: polupismeni bokser koji ne ume da artikuliše glas. Međutim, kad priča na španskom, to je prosto milina da ga se sluša. Baršunasti bariton sa savršenom akcentuacijom i intonacijom. Bljak. Ja više volim boksera :)

No, kako je vreme prolazilo, ja sam počela da se navikavam. Čak sam počela i da prepoznajem glumce po glasu (ovde svaki glumac dobije svog sinhronizatora i onda je uvek jedan te isti glas u svim filmovima, sve dok sinhronizator ne umre). Tako npr. CSI sam gledala samo sinhronizovan, i kad sam u Srbiji jednom prilikom odgledala epizodu u originalu… Imala sam isti osećaj kao kad sam po prvi put čula Stalonea sinhronizovanog… :D Tako da sam nakon toga promenila mišljenje. Sve je pitanje navike.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #69 : 17. 12. 2012. у 22.02 »
Цитат
Да дам реплику Бруни: ја бих, на пример, приметио да у том малом броју случајева смањиш густину слога и знао бих да је слагач свесно недоследан због дужине реплике. Видиш да и ти ниси толико против недоследности?

Sve zavisi koliko se "ugusti". Ako "ugustiš" za dva tri klika (pričam na osnovu iskustva iz Korela, jer drugo ne poznajem), često dobiješ veoma mnogo (ponekad se u prvi red podigne i reč od po šest, sedam slova), a ništa se ne vidi. Naravno da ako preterano povećaš (ne smanjiš, valjda) gustinu slova da će se primetiti. Ali, ako vodiš računa da to bude umereno, to se ne primećuje. Pogotovu što nemaš vremena da zagledaš tekst koji je na ekranu tek nekoliko sekundi. Što se mene tiče, daleko je manje primetno kad se malo stisnu slova nego kad se sve vreme piše crta, pa odjednom se pojavi crtica, ili kad se sve vreme piše belina iza crte/crtice, pa onda odjednom u jednom titlu ona tajanstveno nestane. Nisam ja protiv nedoslednosti, samo sam protiv preterano vidljive nedoslednosti.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #70 : 17. 12. 2012. у 22.07 »
Цитат
ја забрањујем да се правило игде другде примени, то је већ стварање пара-правила, односно посебног правописног обрасца за титлове…
Ja ne bih rekla da "zabranjujem", jer mi izgleda prejako ta reč. Jednostavno pravim određeni izbor iz određenih razloga. Kao što i sam Klajn reče, pravopis nije Sveto pismo, nego samo dogovorena konvencija.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #71 : 17. 12. 2012. у 22.46 »
А што онда уложисмо пола живота у сређивање оног Правописа са СЈА?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #72 : 17. 12. 2012. у 23.00 »
А што онда уложисмо пола живота у сређивање оног Правописа са СЈА?
Kakve sad to ima veze s ovim? I nije sređen. Tek treba da se sredi, al mene mrzi da to sama radim… ;)

Je li, Joe, da te pitam: da li za tebe postoje manje i više bitna pravopisna i gramatička pravila? Da li su ti bitnija gramatička ili pravopisna pravila? Postoji li kod tebe (i inače) neka skala po važnosti, ili je sve podjednako važno? Meni lično ima stvari koje su manje i više bitne, pa u skladu s tim i odlučujem kojim redom (ako moram, tj. nema mi druge) ne poštujem određena pravila. Možda ti ne misliš tako, pa odatle i celo ovo nesuglasje…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #73 : 18. 12. 2012. у 16.12 »
Има везе, јер ако узмемо да је правопис само и искључиво конвенција, што није (и сам Клајн је написао чланак о томе где је доказао када правопис има дистинктивну функцију), што бисмо се онда млатили са ситним цревцима из П10?

Нису граматичка правила а приори важнија од правописних. Уопште, то које је правило важније има једну димензију: вредносну и одређује се на основу културних прилика. Ако већина говорника доживљава особу која пише незнам као неписмену, онда је то важније правило него говорити ми бисмо дошли. Али то је ствар социјалног миљеа, а не науке. Ја при лекторисању гледам да испоштујем целокупну правописну и граматичку норму. Такву обавезу не осећам само ако норма није јасно и добро уређена у важећим приручницима (као што је дуго било са транскрипцијом и сл.). (А иначе, уопште ја нисам рекао да је изостављање размака у рангу са ми би, али ми је аналогија Белопољанског јасна.)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #74 : 18. 12. 2012. у 23.46 »
Ако већина говорника доживљава особу која пише незнам као неписмену, онда је то важније правило него говорити ми бисмо дошли.
Upravo o tome se ovde radi. I da, titlovi su baš to, stvar socijalnog miljea, nije nikako nauka. Čisto sumnjam da se mnogi mršte kad vide crticu umesto crte (mogu zapravo da se kladim da većina naroda, čak i onog obrazovanog, pod uslovom da se ne bave jezikom, bilo profesionalno bilo iz hobija, ni ne zna za postojanje crte, nego redom koristi crticu), ali će svakako mnogi da se namršte kad vide npr. odsustvo beline iza zareza ili tačke. Zato sve vreme govorim da (mi) crtica umesto crte i nije toliko bitna, i da je prva na spisku žrtvovanja pravopisa kad se za to ukaže potreba.

Što se tiče onog u vezi sa zabranjivanjem i izborom… Ne mogu ja nikom ništa zabraniti. Ja samo mogu odlučiti da li ću poštovati P ili neću, i ako hoću, u kojoj meri. Jedina razlika između mene i meni sličnih i npr. onih koji su namerno nemarni, jeste u tome što ja svesno odlučujem koje ću pravilo da zanemarim i za to imam koliko toliko opravdan razlog.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: