Аутор тема: Моментум  (Прочитано 19382 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Моментум
« : 25. 03. 2016. у 12.56 »
Све чешће на ТВ се може чути нова реч, чији је енглески језик (не како би се помислило латински) и тата и мама: моментум.  Некада се та реч изговарала момент и у физици је представљала (а и сада је тако) момент силе или обртни момент.

Вероватно је мање познато за моментум има своје значење у музици, где се односи на једну осмину паузе.

Данашње значење у причама о политици или економији теже је разумети. Рецимо: … да се очува моментум између двеју влада… Шта би то ту могло да значи?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Моментум
« Одговор #1 : 25. 03. 2016. у 13.56 »
http://arhiva.elitesecurity.org/t432716-Nove-reci-srpskom-jeziku-benefit-momentum

Standardno zapaljiva internet diskusija (u kojoj je učestvovao i naš Bojan Bašić)… da probam da rezimiram. U ovom kontekstu se reč može prevesti kao ’zamah; zamajac; polet; impuls’. U fizici se engleska reč momentum prevodi kao momenat sile ili količina kretanja (što je i verovatno najjasniji termin i u ovom prenesenom značenju, samo nije ekonomičan). U prenesenom značenju, misli se na zamah, odnosno polet stvoren prethodnim intenzitetom akcije, u ovom slučaju komunikacije između dveju vlada.

Impuls je dvosmisleno, i u svesti govornika (bar mojoj) obično se odnosi na nešto kratkotrajno, na mah, što upravo nije željeno značenje. Zamah ili zamajac je možda bolje, ali nisam do sada video da se koristi u apstraktnom značenju. Količina kretanja je OK za fiziku, ali ponovo "kretanje" ne koristimo u prenesenom značenju. Polet je više stanje svesti nego stanje aktivnosti. S obzirom da ne vidim jezgrovitu alternativu, nemam problema u uvođenju reči momentum, tim pre što se, rekao bih, prilično odomaćila.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #2 : 25. 03. 2016. у 17.11 »
http://arhiva.elitesecurity.org/t432716-Nove-reci-srpskom-jeziku-benefit-momentum

Standardno zapaljiva internet diskusija (u kojoj je učestvovao i naš Bojan Bašić)… da probam da rezimiram. U ovom kontekstu se reč može prevesti kao ’zamah; zamajac; polet; impuls’. U fizici se engleska reč momentum prevodi kao momenat sile ili količina kretanja (što je i verovatno najjasniji termin i u ovom prenesenom značenju, samo nije ekonomičan). U prenesenom značenju, misli se na zamah, odnosno polet stvoren prethodnim intenzitetom akcije, u ovom slučaju komunikacije između dveju vlada.

Impuls je dvosmisleno, i u svesti govornika (bar mojoj) obično se odnosi na nešto kratkotrajno, na mah, što upravo nije željeno značenje. Zamah ili zamajac je možda bolje, ali nisam do sada video da se koristi u apstraktnom značenju. Količina kretanja je OK za fiziku, ali ponovo "kretanje" ne koristimo u prenesenom značenju. Polet je više stanje svesti nego stanje aktivnosti. S obzirom da ne vidim jezgrovitu alternativu, nemam problema u uvođenju reči momentum, tim pre što se, rekao bih, prilično odomaćila.

Хвала на исцрпком објашњењу.
Не знам зашто корисници моментума не мисле да ће бити јаснији ако кажу рецимо … да се очува интензитет актуелне сарадње… или нешто на ту тему? Претпостављам да је то отприлике то. Ваљда им моментум звучи ученије.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #3 : 25. 03. 2016. у 20.50 »
Не знам зашто корисници моментума не мисле да ће бити јаснији ако кажу рецимо … да се очува интензитет актуелне сарадње… или нешто на ту тему? Претпостављам да је то отприлике то. Ваљда им моментум звучи ученије.
Новинари и политичари би морали имати на уму да се обраћају свима — и писменим и неписменим читаоцима и слушаоцима. И онима који који су учили латински и ладно говоре енглески, и онима који кубуре и са српским.
Да би изгледали ученији они се просеравају и само збуњују народ.
Шта фали формулацији … да се очува интензитет актуелне сарадње…? Коме она није јасна?
Коме је јасан …моментум између двеју влада?
« Последња измена: 25. 03. 2016. у 21.46 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #4 : 25. 03. 2016. у 22.51 »
A рекао бих да је ту и беспоговорно клањање обожаваном енглеском језику и његово бесловесно, дословно копирање, а да се притом тај пресликач и не запита да ли у српском постоји сасвим јасна и сасвим примењива, можда и боља реч. Што, у највећем броју случајева и јесте случај.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 438
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #5 : 26. 03. 2016. у 10.40 »
Чуо сам за моментум и у кошарци.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Моментум
« Одговор #6 : 26. 03. 2016. у 11.21 »
Momentum nije isto što i intenzitet. A i zašto bi intenzitet, takođe latinizam, inherentno bio bolji od momentuma? Koji je bolji ustaljeni izraz u srpskom za taj koncept? (Bez kojeg, priznajem, možemo da živimo jer smo i do sad, ali eto popularan je u zadnje vreme).

Ako vam nove reči smetaju, nemojte ih koristiti.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #7 : 26. 03. 2016. у 17.43 »
Momentum nije isto što i intenzitet. A i zašto bi intenzitet, takođe latinizam, inherentno bio bolji od momentuma? Koji je bolji ustaljeni izraz u srpskom za taj koncept? (Bez kojeg, priznajem, možemo da živimo jer smo i do sad, ali eto popularan je u zadnje vreme).

Ako vam nove reči smetaju, nemojte ih koristiti.
Кажеш: ali eto popularan je u zadnje vreme. Ко га популарише и зашто?
Подвлачим оно што сам већ рекао: новинари и политичари се обраћају свима, а не само онима који знају енглески и вични су раду са рачунаром па ако се заинтересују могу да погледају расправу на неком форуму о томе. Кад ће и како мој комшија,  бравар у пензији, да сазна ово што си ти написао као објашњење:  U prenesenom značenju, misli se na zamah, odnosno polet stvoren prethodnim intenzitetom akcije, u ovom slučaju komunikacije između dveju vlada.
Пођи од себе. Да ли ти, у приватном разговору или преписци са неким, користиш појмове за које поуздано  знаш да су твом саговорнику непознати?
Друго. Моментум  ће већина људи да повеже или поистовети са моментом, што ће изазвати додатну забуну. Није то пирсинг, реч која не асоцира ни на шта већ познато, па се лако примила.
« Последња измена: 26. 03. 2016. у 17.48 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #8 : 27. 03. 2016. у 00.14 »
Ако је реч о физици…

моментум објашњавају  отприлике овако: тешки камион који се брзо креће има велики моментум. Потребна је велика сила да камион достигне ту брзину, као што је велика сила потребна да се камион заустави???

Или, ако је моментум исто што и момент силе или обртни момент, примењено на аутомобилски мотор: обртни момент је производ силе и удаљености места деловања силе од осе ротације. То значи да радилица мотора који има дужи ход клипа има већи обртни момент од мотора исте радне запремине који има краћи ход клипа. Тиме мотор са краћим ходом по правилу постиже више обртаја од овог првог.

Али шта је моментум између двеју влада? Није интензитет? У реду, ја сам то само понудио као евентуално решење. Јесете и то страна реч, али се бар код нас тако дуго користи да сви знају значење. Долази ли у обзир неки од могућих превода интензитета на српски: јачина, сила, силина, жестина,  снага,  делотворност, напрегнутост, напетост, замах…
Можда ниједан не одговара, али знамо ли шта моментум значи у суштини, на шта се односи, имамо и опис тог значења. Ако то знамо, биће лакше наћи праву реч.

Поред осталог и један, претпостављам амерички,филм носи назив Моментум.

Назив брокерско-дилерске фирме: Momentum securities
Или: http://www.peoplesmomentum.com/
Или: http://momentumcard.com/
Или: http://www.momentumww.com/
Или: https://www.momentumclimbing.com/

Зашто се све ово зове Моментум? 
« Последња измена: 27. 03. 2016. у 00.43 abzec001 »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #9 : 27. 03. 2016. у 14.50 »
Лепо је Дуја приметио још у првом коментару, може и замајац. То би, чини ми се, било најбоље.
Не би требало користити, бар не, како сам већ раније истакао, у обраћању свима, појмове који нису довољно јасни. Друго су ускостручни разговори у којима се користи жаргон специфичан за неку област — науку, спорт, уметност, занат… и у којима се зна шта који израз (у тој струци) значи.
Недавно смо имали расправу о појму снисходљиво, који се потпуно неоправдано користи у значењу свисходљиво.
Можда политичари намерно користе двосмислене изразе да би после могли да се ваде на уобичајени начин: Нисте ме добро разумели, ја сам мислио на оно, а не на оно.

Ван мреже mmalinovski

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 124
Одг.: Моментум
« Одговор #10 : 28. 03. 2016. у 10.15 »
Dotična engleska reč nije dvosmislena. U njihovim rečenicama je kristalno jasno sta znači, a upotreba je veoma rasprostranjena.
Kada bi se prevodilo kao moment sile to u srpskom takođe ne bi bilo niti dvosmisleno niti toliko loše ni sa stanovišta ekonomije, ali naprosto nije uobičajeno da se takvi izrazi iz prirodnih nauka koriste figurativno u svakodnevnom govoru (u nekom filozofskom štivu bi moglo doduše).
Ja glasam za zamah, to je dobra zamena.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #11 : 28. 03. 2016. у 13.10 »
Колико сам схватио, није двосмисленост у центру пажње, већ значење једне речи преузете из енглеског. На енглеском говорном подручју реч momentum (опет дословно преписана из латинског, али са придодатим другим значењем), није двосмислена, али кад се та реч некритички дословно пренесе у српски језик настаје проблем око превода.

Замах? Важи, није лоше. Али могла би да буде и нека друга реч ако је то боље решење. Сем ако већ не постоји некакав превод, а ми га тренутно не знамо.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #12 : 29. 03. 2016. у 10.49 »
Уместо речи "моментум", у зависности од контекста, можемо да употребимо баланс, равнотежа, импулс, подстицај, право време, добар тренутак, добре прилике, повољно стање…
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Моментум
« Одговор #13 : 29. 03. 2016. у 17.13 »
To uopšte nije značenje te reči.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #14 : 29. 03. 2016. у 23.08 »
To uopšte nije značenje te reči.
У речницима се могу наћи углавном значења везана за физику.
Преносно значење нашао сам овде:
Figuratively, momentum can refer to the tendency of a person or group to repeat recent success:
“The Bears definitely have momentum after scoring those last two touchdowns.”

На другом месту сам нашао овај пример:  We must maintain the momentum of reform.
Ипак је то неки замајац, или чак можда полет.
« Последња измена: 29. 03. 2016. у 23.15 Зоран Ђорђевић »

Тагови: