Аутор тема: Fess cold  (Прочитано 724 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже lampica

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 28
  • Говорим: енглески језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Fess cold
« : 3. 01. 2016. у 09.22 »
Другари, срећна Нова година и једно питање…  [fsmile] имате ли предлог како превести израз fess cold?
Оригинални текст гласи:
Цитат
1879 West Point cadet J. W. Acton wrote in his copy of Charles Davies’ Algebra (1877 edition) that he had been examined on logarithms and “fessed cold,” which was cadet slang for flunking.

Алтернативне конструкције које се срећу су:
Цитат
"fessed", "fessed cold", "fessed frigid", "fessed out" and "fessed through." - made bad recitation, failed

Нашла сам за fess:
Цитат
intransitive verb
:  to own up :  confess —usually used with up

У Филиповићевом речнику се може наћи само именица fesse за коју стоји:
Цитат
хоризонтална попречна пруга повучена преко грба

Немам баш идеју како превести fess cold и још направити сленг од тог превода…  :-/

Ван мреже Jevtropijevićka

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 37
  • Говорим: nemački, engleski
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Fess cold
« Одговор #1 : 4. 01. 2016. у 16.29 »
Pa, original jasno kaže da je to sleng za "flunking", odnosno da je pao na ispitu. Dakle, možeš se poslužiti nekim odgovarajućim domaćim sleng-izrazom (tresnuo? puko?), eventualno uz originalni izraz u zagradi ako ti je iz nekog razloga bitan, a ne radi se o književnom prevodu.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.124
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Fess cold
« Одговор #2 : 4. 01. 2016. у 22.37 »
Окинуо, љоснуо…

Ван мреже mmalinovski

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 90
Одг.: Fess cold
« Одговор #3 : 5. 01. 2016. у 16.51 »
ja bih to ovako:

Цитат
1879. kadet Vest Pointa Dz.V.Ekton je u svom primerku Carls Dejvisove "Algebre" zabelezio (izdanje iz 1877.) da je na ispitu imao logaritme i da je pao, upotrebivsi odgovarajuci sleng kadeta*.

*objasnjenje: fess cold = …)

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Fess cold
« Одговор #4 : 6. 01. 2016. у 07.30 »
Окинуо, љоснуо…

Да, а то "окинуо" било је својевремено још више посленгачено у "окинава".
- Шта си урадио?
- Окинава.
- Е, јбг…
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже lampica

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 28
  • Говорим: енглески језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Fess cold
« Одговор #5 : 7. 01. 2016. у 14.14 »
Pa, original jasno kaže da je to sleng za "flunking", odnosno da je pao na ispitu. Dakle, možeš se poslužiti nekim odgovarajućim domaćim sleng-izrazom (tresnuo? puko?), eventualno uz originalni izraz u zagradi ako ti je iz nekog razloga bitan, a ne radi se o književnom prevodu.

Управо је у томе поента, у потрази сам за одговарајућим нашим изразом за "пасти испит",  само значење није спорно.  [fsmile] Додатно, било би идеално да се наш превод некако наслања на оригинални израз, као што би нпр. "ten out of ten" могло да буде  "чиста петица", у смислу максималне оцене (што ми се мање свиђа), и, наравно, "чиста десетка", што ми се више свиђа.

Тагови: