Аутор тема: Closed captions  (Прочитано 5192 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #15 : 8. 06. 2013. у 19.29 »
Да, кажемо титл, пошто нисмо ни превели страну реч која означава тај појам. Овај јесмо. Апсурдно, јер га нема на нашим ТВ-станицама, али истинито. Али, ако и нисмо видели на ТВ, видели смо их сто пута у пиратским филмовима у видео клубовима и спонтано је и настао назив према оном што је људима логично било кад виде у титловима описе звукова, напомене да лаје пас, свира музика и сл. Поента јесте да се не мења оно што је већ одавно устаљено. Уопште не разумем ту опседнутост да се мења оно што сви познају за нешто што ником није познато осим уском кругу људи који није имао паметнија посла, него су мозгали како људима да закомпликују живот, е да би се назив скратио за коју реч.

Пошто наши људи то никад нису видели на ТВ, а камоли имали прилике да користе, њима апсолутно ништа не значи, нити им даје било какву асоцијацију назив "скривени титлови", али "титлови за особе оштећеног слуха" или просто (мада политички некоректно) "титлови за глуве" не оставља апсолутно никакву сумњу о чему се ради чак ни оном ко никад у животу није видео титлове у којима стоји (пас лаје) или (свира музика), (пада киша), (плаче) и сл.

И шта ако је дугачко? Па у неком тексту у ком се огвори о тим титловима, нема потребе стално понављати цео назив. Довољно је први пут комплетно га именовати а у даљем тексту их звати "титлови" јер се из контекста сасвим лепо разуме на коју врсту титлова мисли аутор текста.

БТЊ, у Шпанији са доласком ТДТ телевизије добили смо и могућност да укључујемо и искључујемо титлове, мењамо језик (шпански, каталонски или оригинал). Дакле, и ти сасвим обични титлови, без икаквих упутстава и обавештења за особе с оштећеним слухом, могу се сакрити и ставити путем даљинског управљача. Још један разлог што је "скривени титлови" потпуно погрешан назив.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.125
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Closed captions
« Одговор #16 : 8. 06. 2013. у 20.07 »
БТЊ, у Шпанији са доласком ТДТ телевизије добили смо и могућност да укључујемо и искључујемо титлове, мењамо језик (шпански, каталонски или оригинал). Дакле, и ти сасвим обични титлови, без икаквих упутстава и обавештења за особе с оштећеним слухом, могу се сакрити и ставити путем даљинског управљача. Још један разлог што је "скривени титлови" потпуно погрешан назив.
Управо то су скривени титлови, они који се могу укључити и искључити, без обзира да ли су за особе оштећеног слуха или не. Обични титлови су они који су уграђени у слику, хардкодирани, и не могу се искључити.

Closed captioning was developed to aid hearing-impaired people, but it’s useful for a variety of situations. For example, captions can be read when audio can’t be heard, either because of a noisy environment, such as an airport, or because of an environment that must be kept quiet, such as a hospital.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #17 : 8. 06. 2013. у 21.38 »
Eto, vidite sad da je trebalo malo  više objasniti u prvom postu šta su zapravo closed captions. Prvo mi kažete da su samo za osobe s oštećenim sluhom, a onda ispada da ipak nije, nego su i obični, samo se i jedni i drugi mogu ukloniti i vratiti po želji. I onda sam ja kao  [ccc] što neću da guglujem.

Ne znam, ne vidim neku preku potrebu da se to imenuje jednom rečju. Radi se o titlovima koji se mogu ukloniti. BTW, definicije koje daješ su potpuno zbunjujuće, pogotovu danas, kad postoji ova TDT televizija, na kojoj se sasvim normalna stvar imati mogućnost promene ili uklanjanja titlova, i gde ne postoji film gde su titlovi fiksni, tj. gde se ne mogu ukloniti. Štaviše, titlovano je sve, od filmova i serija, bilo domaćih bilo stranih, do dnevnika i Velikog brata. Meni npr. često stoje španski titlovi koji idu onda i za emisije za koje mi ni ne trebaju, npr. za dnevnik ili neka njihova emisija zabavnog karaktera. Počesto se dešava da se titlovi razlikuju tj. da nisu identični s onim što se priča. Kako se ti titlovi uopšte prave?

Ako baš moram da dam neko jedinstveno ime, onda bih rekla pokretni titlovi. Jer možeš da ih pokrećeš po potrebi, bilo da ih postavljaš, bilo da ih uklanjaš. Skriveni asocira da su samo skriveni, a kad ih postaviš (uključiš), malo je nelogično da se zovu skriveni, kad su vidljivi, zar ne?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.682
Одг.: Closed captions
« Одговор #18 : 8. 06. 2013. у 21.51 »
Pa nisu isključivo za gluve; zaboravih da napomenem da mi je svanulo kad sam ih otkrio tokom dvomesečnog boravka u SAD — daleko lakše sam pratio filmove na TV. Iako ga dobro govorim, daleko sam više u kontaktu sa pisanim engleskim i nije mi uvek lako razumeti šta kažu na filmu. Što kaže Rančer, dobro dođu i kad treba pustiti program u bučnoj atmosferi.

Ameri imaju CC čak i za programe uživo; neki dobro utrenirani baje u studiju kucaju tekst naživo, uz pomoć nekih "auto-complete" programa. Bude dosta grešaka i bekspejsovanja, ali može da se prati.  (Kontam da danas kompjuterizovano prepoznavanje govora odradi 90-100% posla)

Kod nas nije još zaživela digitalna TV, ali verujem da će CC doći sa njom u paketu. Koliko znam, pre toga ga nije bilo u Evropi?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #19 : 8. 06. 2013. у 23.03 »
Pa nisu isključivo za gluve;
Tačno. Vrlo bitan podatak koji ja saznajem tek nakon što su mi izbrisali post u kom pitam šta je, nakon što su mi rekli da sam lenčuga i da treba da guglam da bih bila sposobna da učestvujem u diskusiji… ;)

Ne, nije toga bilo dok nam nisu uveli ovu TDT (Televisión Digital Terrestre), ima tome nekih tri, četiri godine. Prednost je u tome što nema više snega, nema više dobrih i loših antena, dobrog i lošeg položaja TV, stana i sl., svaki program se savršeno vidi jer signal ide putem kabla koji ide direkt u tvoj TV.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.682
Одг.: Closed captions
« Одговор #20 : 8. 06. 2013. у 23.13 »
Pa i jesi lenčuga. :P Al’ eto da te dalje ne grdim, kad si se aktivnije uključila u diskusiju razumela si problematiku, zar ne :).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #21 : 8. 06. 2013. у 23.40 »
Pa i jesi lenčuga. :P Al’ eto da te dalje ne grdim, kad si se aktivnije uključila u diskusiju razumela si problematiku, zar ne :).
Vidi, sto puta sam rekla, ne želim da na ovom forumu ljudi, da bi učestvovali u diskusiji, moraju da posežu za guglom i rečnicima da bvi otkrili šta se zapravo pita. Dužnost je svakog postavljača da objasni pojam koji postavlja kao predmet diskusije. Ako traži pomoć, to je najmanje pristojno što može učiniti za svoje sagovornike, a osim toga, takođe se uklanja efektivno svaka mogućnost da dođe do nesporazuma i nejasnoća, kao što je sad došlo (uporno ste tvrdili da su ovo titlovi za gluve, a na kraju ispade da ipak nisu, dakle, em ste dali netačnu informaciju, em ste me napucali zato što sam tražila da se pojam prvo definiše, pa da se onda nastavi diskusija).

Jesam lenčuga i neću da klikam na linkove samo da bih saznala šta piše na njima i tako otrkila da me to što piše, apsolutno ne interesuje. Zato ne klikam na gole linkove, jer nemam vremena da gubim na stvari koje me ne zanimaju.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #22 : 8. 06. 2013. у 23.56 »
I da, uopšte se ne radi o tome da JA razumem, nego se radi o tome da bilo ko ko krene da čita ovu temu, treba da mu bude od početka jasno o čemu se priča, što to ovde nije bio slučaj. Postalo je jasno o čemu se tačno priča TEK  u 16 postu, što je, priznaćeš, ipak preterano. Dakle, napisano je 15 postova a da se nije znalo o čemu se zapravo priča, plus je obrisan jedini post koji je tražio tačnu definiciju pojma pre nastavka diskusije. Toliko o lenštinama i efektivnosti diskusije.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.682
Одг.: Closed captions
« Одговор #23 : 9. 06. 2013. у 10.00 »
Prva poruka:
титлови за особе општећеног слуха?
Četvrta poruka:
The term "closed" (versus "open") indicates that the
captions are not visible until activated by the viewer,
usually via the remote control or menu option. "Open",
"burned-in", or "hardcoded" captions are visible to all
viewers.
Šesta poruka:
"Captions" aim to describe to the
deaf and hard of hearing all significant audio content –
spoken dialogue and non-speech information such as
the identity of speakers and, occasionally, their manner
of speaking
Osma poruka:
ŠTA je to.
Nisam ti ja obrisao onu originalnu, ali sam imao poriv…

A to da nisu samo za gluve (što im jeste primarna namena), valjda je jasno samo po sebi — od pomoći su bilo kome ko ne može da čuje ton, iz ma kog razloga.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Closed captions
« Одговор #24 : 9. 06. 2013. у 11.06 »
Титл и помоћни титл чине добар пар. Конструкција помоћни ~ користи се често кад постоји нешто основно и нешто допунско, тако да се то допунско користи само у посебним случајевима кад основно није довољно. Као точкови и помоћни точкови код бицикле, или падобран и помоћни падобран.

И не рачунајући дужину, не ваља убацити нешто око слуха, пошто је већ речено да помоћни титл може имати и друге намене.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.125
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Closed captions
« Одговор #25 : 10. 06. 2013. у 05.59 »
Да… Сад видех да Мајкрософт користи помоћни титлови на једној страници (иначе стоје иза натписи):
Pomoćni titlovi su tekstualne predstave audio zapisa u TV programu. Na primer, pomoćni titlovi mogu da prikažu glasovni dijalog u emisiji, kao i neverbalne informacije, kao što je muzika i zvučni efekti. Taj tekst dobavljač TV usluga emituje zajedno sa TV signalom. Pomoćne titlove možete uključiti u programu Windows Media Center ako ste gluvi ili slabije čujete ili ako samo želite da smanjite jačinu zvuka i čitate tekst.

Titlovi predstavljaju opštiji termin koji se koristi za opis glasovnog audio zapisa u filmu. Titlovi se često prikazuju u drugom jeziku u odnosu na audio zapis. Ako gledate DVD koji uključuje opcije za titlove, možete ih uključiti u programu Media Center.

Pomoćni titlovi i titlovi se po podrazumevanoj vrednosti prikazuju automatski u programu Media Center kada se audio zapis privremeno isključi. Ovu postavku možete da promenite ako želite.

Но тенго идеја. О. К. су ми обе варијанте.

Тагови: