Аутор тема: Пропусти у Правопису 2010.  (Прочитано 102123 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #45 : 18. 09. 2013. у 15.50 »
Код транскрипције с холандског у т. 281 под б: „R изг. г, тр. р ” Уместо г треба r.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #46 : 18. 09. 2013. у 16.37 »
У речнику пише ве-це (WC) и упућује на тачку 181Б где даје веце, вецеа, у вецеу. Имајући у виду да се у истој тачки појављују (CD) цеде и (CD-ROM) цеде-ром, вероватно би требало писати и веце у речнику.
« Последња измена: 18. 09. 2013. у 17.06 Миланче »

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #47 : 18. 09. 2013. у 16.42 »
Т. 181Б под 3)
Цитат
PS („пи-си” ’персонални компјутер’ —> писи)

Није PS него PC.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #48 : 7. 10. 2013. у 17.26 »
Цитат
Сикјанг (трад., покрајина и река, кин. Сијианг, по транскр. систему Сиђанг), т. 229

Прво, оригинални назив је исписан ћирилицом и са n мањка; треба: Xinjiang.
Друго, и у „традиционалном“ облику је изостављено н.

Дакле, требало би у ствари бити Синкјанг (трад., претпостављам према „postal map spelling: Sinkiang“) и Синђанг (системски).

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #49 : 11. 10. 2013. у 13.53 »
У издању из 2011. покушали су да исправе  [fgrrr]
Цитат
Синкјанг (трад., покрајина и река, кин. Сијианг, по транскр. систему Сиђанг), т.229
Дакле овде су потрефили Синкјанг, али опет оригинал на ћирилици и нема н код Синђанга. И да, овде нас упућују на тачку 229, а тамо чак нема овог примера у оба издања.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #50 : 6. 11. 2013. у 08.04 »
У т. 97: Сен-Жист
У т. 273в: Сен Жист.
У Речнику: Сент Жист.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #51 : 6. 11. 2013. у 08.54 »
Samo, u t. 97 je prezime, u t. 273 vjerovatno toponim (kada se izostavlja crtica).

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #52 : 6. 11. 2013. у 09.27 »
Сигурно си приметио да код француског цртицу изостављају и код личних имена: Сент Егзипери, Жан Жак, као и у Фоли Бержер, Ролан Гарос

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #53 : 6. 11. 2013. у 10.02 »
Sad sam ih tražio na Wikipediji. Rolan Garos se shvaća kao toponim baš u dijelu o izostavljanju crtice. Sent Egziperi postoji kao toponim. Foli Beržer je neki kabare. Žan Žak je vjerovatno lično ime.

Nisam istražio svaki primjer u poglavlju o francuskom (da li je lično ime), ali dok se drukčije ne eksplicira, mislim da bi trebalo stavljati crticu po tom opštem pravilu. Prćić je uvijek čuva u engleskim imenima, a u jednom članku u Jeziku danas tražio je isto i za francuska, jer crtica spaja ta dva dijela u jednu cjelinu (ime odnosno prezime).


Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #54 : 6. 11. 2013. у 14.05 »
Пази, и мени је логичније писање цртице. Али ми се сад бавимо егзегезом Правописа. Где је у одељку о тр. с француског наведено да се ради баш о топонимима, нарочито уз примере Ролан Гарос и Сент Егзипери. Шта прво помислиш кад чујеш та имена??

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #55 : 6. 11. 2013. у 14.48 »
Teniski turnir, Mali princ, ali nas valjda zanima šta je pravopisac htio da kaže, ne prvi utisak. U t. 274 stoji „crtica iz franc. toponima po pravilu se ne prenosi“ — da to važi i za lična imena, dovoljno bi bilo napisati „iz franc. imena“. S jedne strane imamo eksplicitne napomene u vezi s ličnim imenima i toponimima, s druge strane imamo primjere u poglavlju o francuskom za koje se ne zna sigurno na šta se odnose.

(Bilo bi zanimljivo uporediti izvorni tekst Dušanke Točanac s ovim u Pravopisu, ali ga nema na Google Scholaru.)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #56 : 6. 11. 2013. у 15.10 »
За (прва) лична имена највероватније важи правило о непреношењу цртице (Жан Жак), само је питање презимена.

А ја се питам да ли је нормално да просечан корисник Правописа буде у недоумици „šta je pravopisac htio da kaže“. Ја сам за оно као у праву: ако акт није недвосмислен, иде се у корист његовог корисника. Ако корисник Правописа прочита Сент Егзипери и не пише му нигде да је у питању топоним, зашто би он имао обавезу више да размишља о томе, кад је њему тај оним најпознатији као презиме писца?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #57 : 6. 11. 2013. у 15.24 »
У правилима је Сент Егзипери, а у речнику Сен Егзипери.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #58 : 6. 11. 2013. у 15.30 »
Ne vidim zašto bi za imena važilo jedno pravilo, a za prezimena drugo. Isti je razlog za čuvanje crtice.

Recimo da prosječan korisnik shvati Sent Egziperi ili Žan Žak kao prezime odnosno ime – dobro, ali istom logikom prvog utiska pročitaće napomenu o crtici u prezimenima (t. 97) i držati se i tog pravila, makar za primjere koji su tamo navedeni i ostale u kojima osjeti crticu kao uobičajenu.

(Sad kad sam ponovo pročitao t. 97, nije mi sasvim jasno da li preporučuje čuvanje crtice pod uticajem izvornog pravopisa, ili se ona čuva samo kad je takvo pisanje uobičajeno, a inače po pravilu izostavlja. Od primjera navedenih u prvom dijelu tačke, jedino Ben Gurion ima izvornu crticu, makar u transliteraciji na engleskoj Wikipediji.)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Пропусти у Правопису 2010.
« Одговор #59 : 30. 11. 2013. у 13.02 »
P 11, t. 237(2): „замене С испред сонаната“

P 93/94/02, t. 142(2): „замене S испред сонаната“

Тагови: