Аутор тема: О називима часописа у српском тексту  (Прочитано 4356 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 211
    • Историјска библиотека
Да ли називе часописа у тексту на српском језику треба транскрибовати или оставити у оригиналу? Или користити постојећи транскрибовани облик за оне који су врло познати (као Фигаро на пример) или и т остављати у оригиналу? Да ли је дозвољено неке наводити у транскрибованом а неке у нетранскрибованом облику у истом тексту?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #1 : 15. 09. 2011. у 21.31 »
Не ваља мешати час транскрибоване, час нетранскрибоване облике. Дај све називе часописа, вероватно се неки могу и превести, док је друге пожељно транскрибовати.

Увек у подбелешци можеш навести изворне називе.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 211
    • Историјска библиотека
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #3 : 15. 09. 2011. у 23.23 »
Мислим да би се ова тема могла пребацити у Страни језици и превођење. Сутра ћу да попишем те називе па да видимо шта може да се уради.  [blb]

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #4 : 15. 09. 2011. у 23.57 »
Пребацио сам је у Транскрипцију, пошто ће о томе бити речи.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.723
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #5 : 16. 09. 2011. у 08.58 »
Ajde ja da probam… Generalno, slažem se da imena stranih časopisa ne bi trebalo prevoditi, i treba primeniti transkripciju kad god je moguće.

Međutim, kad dođemo do časopisa koji su uskostručni, a redovno imaju dugačka imena nepogodna za transkripciju, tu se i ja dvoumim, naročito ako je tekst ćirilički a ime moramo da koristimo u tekućem tekstu (a ne npr. u fusnotama). Šta da radimo sa (izmišljam) Journal of Contemporary History? Da stavimo Џернал оф контемпорари хистори?! Tu bi mi daleko praktičnije bilo da prevedemo:

Фокинс је са сарадницима 1967. основао Журнал за савремену историју (Journal of Contemporary History). Журнал је објављивао радове истакнутих историчара…

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #6 : 16. 09. 2011. у 09.55 »
Ја сам овде рекао шта имам на ову тему:

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=6330.msg60996#msg60996

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #7 : 16. 09. 2011. у 11.18 »
Ali zašto bi pisac morao da razmišlja o nijansama (ima li prevod smisla ili ne)? Možemo svojim riječima objasniti naziv u zagradi, a u daljem tekstu koristiti transkripciju, izvorno pisanje, akronim… Ako dozvolimo prevođenje, mogli bismo imati Njujorški tajms, Žurnal Vol strita i Frankfurtske opšte novine. Ne bih komplikovao stvar kad je već normativno jednostavna.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #8 : 16. 09. 2011. у 11.27 »
Цитат: Stoundar
Ali zašto bi pisac morao da razmišlja o nijansama (ima li prevod smisla ili ne)?

Писци о томе размишљају откако је писмености, уопште и за ово посебно, па ће тако и даље.

Цитат: Stoundar
[…] komplikovao stvar kad je već normativno jednostavna.

Постоји ова норма: ако се транскрибује, онда се транскрибује тако. Не постоји норма за то да ли се нешто транскрибује или преводи, нити има смисла да постоји.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #9 : 16. 09. 2011. у 11.33 »
Ali Klajn je rekao da se ne prevode, a Klajn je norma. U stvari, možete mu poslati mejl sa zamjerkama.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #10 : 16. 09. 2011. у 11.39 »
Ја бих да му пошаљемо мејл. Слажем се с Дујом и Чаславом да је некад превођење боље решење од прилагођеног писања, иако сам генерално за ово друго. (Где су у новом П ти часописи, у којој т.?)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #11 : 16. 09. 2011. у 11.53 »
Da stvarno postoji svijest o prevođenju, ne vjerujem da bismo imali toliko nezgrapnih transkripcija novina. Zato mislim da već postoji specifičan uzus za tu kategoriju naziva.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.044
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #12 : 16. 09. 2011. у 16.31 »
Ја мислим да просто треба разликовати дневне и сл. новине, које се редовно транскрибују, од озбиљних, научних часописа, који најчешће имају сложене називе и стога су непогодни за транскрипцију. Ја бих стране научне часописе остављао у оригиналу; кад затребају падежи, стави се атрибутив (у часопису „Language“, а не у Лангвиџу).

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #13 : 16. 09. 2011. у 17.31 »
A kada je izvorno pismo grčko, arapsko, kinesko… (Časlavljeva zamjerka iz ranijih rasprava)? Kad razmislim, ja bih koristio sisteme transliteracije iz Pravopisa.
« Последња измена: 16. 09. 2011. у 17.33 Stoundar »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #14 : 16. 09. 2011. у 17.33 »
Ја бих или све транскрибовао, или све оставио у оригиналу. Мислим да је шаренило најлошија опција.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.044
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #15 : 16. 09. 2011. у 17.52 »
Да, али се опет разликује и тип текста који се пише и његова намена. У класичном публицистичком тексту, наравно, нормално се транскрибује, због широке публике. У научним текстовима уобичајено је изворно навођење (па чак и цитирање пасажа на страним језицима!). Али онда у једном типу текста не би требало мешати транскрипцију и изворно навођење.

Иначе, зашто би друга писма стварала проблем? У теолошкој, на пример, литератури редовно се не само цитати и библиографија него и термини употребљавају у грчком оригиналу. (Али то је вероватно уобичајено зато што теолози морају знати грчки.) Ова још необичнија писма бих такође транслитеровао.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #16 : 16. 09. 2011. у 19.33 »
Видећемо шта је најбоље решење кад Војвода да̑ називе часописа.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 211
    • Историјска библиотека
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #17 : 21. 09. 2011. у 22.24 »
Нисам заборавио на ову тему већ чекам да завршим текст па да онда попишем све називе.

Ван мреже lampica

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 28
  • Говорим: енглески језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #18 : 7. 03. 2016. у 13.29 »
Па зар Војвода никад није завршио тај текст?  [bua]

Занима ме како је исправно написати The Wall Street Journal употребом транскрипције у тексту?  [fsmile]

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #19 : 9. 03. 2016. у 05.39 »
Тај Journal нигде није решен, за тај самогласник је предвиђено Е по правопису и у неким ситуацијама О. Ја бих га крстио у У у овом примеру јер ми Џернал и Џорнал не звуче лепо као Џурнал.   :ba:

Ван мреже lampica

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 28
  • Говорим: енглески језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #20 : 12. 03. 2016. у 23.01 »
А не би могло да буде журнал[fsmile]

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 317
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #21 : 13. 03. 2016. у 04.18 »
А не би могло да буде журнал[fsmile]
Нико вам ни то не брани, само што се у енглеском ова реч не изговара са ж.

Гугл каже овако
Око 12.200 резултата за Волстрит џорнал

 око 5.630 резултата  за Волстрит џурнал

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.356
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #22 : 13. 03. 2016. у 12.45 »
Има и 1770 резултата за Журнал: https://www.google.rs/search?client=opera&q=volstrit+zurnal&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8
На пример:
http://www.pravda.rs/2016/01/17/volstrit-zurnal-sad-kad-je-blizu-raspada-eu-se-pretvara-u-sveto-rimsko-carstvo/
Наслов тог чланка гласи:
VOLSTRIT ŽURNAL: Sad kad je blizu raspada, EU se pretvara u Sveto Rimsko Carstvo

Лепше је и разумљивије од џорнал и џурнал.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 275
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #23 : 14. 03. 2016. у 17.20 »
Џорнал и џурнал дјелује потпуно неразумљиво.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.723
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #24 : 14. 03. 2016. у 17.31 »
…ako ne govoriš engleski. :) I Volstrit je takođe potpuno nerazumljivo ako ne znaš šta je to.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #25 : 14. 03. 2016. у 17.46 »
Džurnal je nerazumljivo osobi u čijem maternjem jeziku postoji žurnal?   ::)
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: