Најновије поруке

Најновије поруке

Странице: 1 ... 8 [9] 10
81
Транскрипција / Одг.: Xiaomi (кинески бренд)
« Последња порука Dacko 2. 06. 2018. у 14.03 »
Значи, још једна капућино/капучино ситуација.   [kuku]

Ништа, Правопис опет закаснио.
Ne znam u kom smislu je zakasnio, pošto ne vidim da se negde bilo ustalilo Šaomi pre nego što je Pravopis 2010. dao nova pravila za transkripciju s kineskog, dakle ovde se radi samo o tome da neko nije hteo ni da ih pogleda, a na to se već ne može uticati jer zašto bi i gledao ako ne mora. Ukoliko nema nikakvih sankcija za one koji nemaju pojma o normi niti ima povlastica za one koji je se pridržavaju, ukoliko su jednako oporezovane izdavačke i medijske kuće koje poštuju pravopisna pravila i one u koje lektor nikad nije kročio, nije li jednostavnije prištedeti i ne gubiti vreme na lekturu, korekturu, tačne prevode? Doduše, i sam Pravopis nam je takav da ga se u potpunosti ne drže ni oni koji su potpisani kao saradnici na njemu, dok i oni koji bi možda želeli da ga se doslovce pridržavaju to ne mogu zato što u samoj knjizi postoje nejasnoće i protivrečnosti, no konkretno za transkripciju s kineskog to ne važi, sasvim je pregledna i nikad nisam imala problema da je primenim.
82
Транскрипција / Одг.: Xiaomi (кинески бренд)
« Последња порука Belopoljanski 2. 06. 2018. у 12.27 »
Можда је тема за себе, али на који начин упознати медије и високообразовану јавност у Србији да постоји Правопис, где се може набавити, шта све у њему пише, као и да постоје неке чике које је могуће питати за мишљење?

Није страшно не познавати Правопис, али, људи, не бисте веровали колико високообразованих нема појма да тако нешто уопште постоји и које одговоре могу у њему пронаћи. Годину дана људи муцају са овим "ксијаомијем", да би се некако преко енглеског сконтало да је то можда "шаоми" (иако је "нелогично" да се икс чита као ш), а дефинитивно потврдило након што је отворено његово представништво у Србији и где су "чули" Кинезе да тако кажу. Ајд и наш правопис на страну, што по рандому некад исти ИПА глас преносимо различито, али да никоме из домаћих медија и великих компаније не падне на памет да бар отворе тему на СЈА ако лично не знају за број телефона некога ко је завршио српски језик… Као да су у питању опскурне књиге за комуникацију са ентитетима из четвртог астралног круга, а не правила коришћења нашег сопственог језика.
83
Транскрипција / Одг.: Xiaomi (кинески бренд)
« Последња порука Belopoljanski 2. 06. 2018. у 12.17 »
Значи, још једна капућино/капучино ситуација.   [kuku]

Ништа, Правопис опет закаснио.
84
Транскрипција / Одг.: Xiaomi (кинески бренд)
« Последња порука Dacko 2. 06. 2018. у 11.38 »
Prema pravilima o transkripciji to je Sjaomi, nema š.

XI испред самогласника у истом слогу као сј: Денг Сјаопинг (DENG XIAOPING, пол.).
85
Транскрипција / Одг.: Arapski član AL
« Последња порука Dacko 2. 06. 2018. у 11.36 »
Meni bi pisanje ’El Kaida’, ’El Džazira’ ili ’Harun el Rašid’ zbog pravopisnog pravila  za koje maltene niko sem lektora i ne zna a pritom ga ni arabisti ne priznaju više upalo u oči nego kombinacija el i al u istom tekstu, tako da bih uvek išla na ustaljen oblik tamo gde postoji: Al Kaida, Al Aksa, ali Šarm el Šeik. Bilo bi logično da se manje poznati nazivi prenesu u skladu sa pravilom, dakle sa el, ali jednako ima logike i primeniti ujednačen oblik u nekom tekstu u kome već imamo npr. Al Kaidu i Al Džaziru pa da onda sve ide sa al. U svakom slučaju, kako god da preneseš član, piši ga bez crtice.
86
Транскрипција / Одг.: Xiaomi (кинески бренд)
« Последња порука Belopoljanski 2. 06. 2018. у 11.25 »
Оператери већ усвајају "Шаоми" и та транскрипција се муњевито раширила и постала општа:

Мондо портал (mondo.rs):

Цитат
Kako se pravilno izgovara Xiaomi
[…]
Izgovara se „ŠAOMI“. Ne „Kisoami“ ili nekako drugačije, kako se može čuti kod nas, nego isključivo „Šaomi“. […]

Na MONDO portalu svakako ćemo ga „krstiti“ kao Xiaomi, po imenu koje nosi u Kini i koje nećemo transkribovati, ali ćete nas čuti da ga izgovaramo „Šaomi“, kad za to bude prilika.

Nadamo se da je sad jasnije i da nećete morati da menjate naviku tj. da ste ga već i ranije tako izgovarali.
87
Транскрипција / Xiaomi (кинески бренд)
« Последња порука Belopoljanski 2. 06. 2018. у 11.18 »
Све већом присутношћу на српском тржишту, почиње да се устаљује транскрипција и изговор "Шаоми", након неправилног "ксијаоми" које се могло чути док бренд није био толико познат.

ИПА је [ɕjǎu.mì], X у пинјину се изговара као [ɕ] (црногорско-херцеговачко "меко ш"), међутим, кинески председник Xi код нас је Си (Ђинпинг) а не "Ши", да ли то значи да кинеско "меко ш" транскрибујемо као С?

Чланак на википедији (2. 6. 2018.) вешто заобилази транскрипцију и име компаније преноси у оригиналу, Xiaomi.

Шта каже Правопис? Шаоми, Шјаоми, Саоми, Сјаоми…?
88
Велико слово / Одг.: Мрачни витез или Мрачни Витез
« Последња порука mmalinovski 1. 06. 2018. у 22.18 »
Можда ова два примера нису најбоља, јер Винчи је, као и Сталаћ, назив места, тако да се оба увек пишу великим словом.

Nije pitanje da l’ se Vinči piše velikim slovom nego da.

Kao koji, i da (što znači od) je pomoćna reč unutar imena.

Konzistentnost nalaže da se koji unutar imena piše malim slovom.
89
Транскрипција / Одг.: Arapski član AL
« Последња порука mmalinovski 1. 06. 2018. у 22.13 »
Ma sve sa el. El Nusra, Džabhat Fatah el Šam i El Kaida. Može i Al Kaida, ali je lektora u pravu u pogledu toga da je to uzeto iz engleskog; ako možemo uzeti iz engleskog, možemo i direktno iz arapskog (to što jedan naziv u određenoj varijanti nije naveden u kakvom rečniku nema ama baš nikakve veze ukoliko je ta varijanta u skladu s pravopisom), a naročito ako se vodeći pravopisom u tekstu već koristi el (kada se navode nepoznata imena koja nisu uzeta iz engleskog i za koja nema nikakvog "opravdanja" da se navode sa al, ili imena koja se već ustaljeno navode sa el), bilo bi nakaradno da se meša el i al (edit: što se redovno čini, zapravo).

Značajno je ovde to da je u arapskom "sporni" glas mnogo više e, a mnogo manje a, i to konzistentno. Da postoji pravilo u pravopisu da može i el i al, to ne bi bilo opravdano i dobro. Da postoji samo pravilo da se govori i piše al umesto el, to nikako ne bi bilo dobro. Znači samo pravilo da treba isključivo el uopšte nije problematično po mom mišljenju.

Nusra i Šam velikim slovom.
90
Морфологија / Одг.: Prevoj vokala
« Последња порука mmalinovski 1. 06. 2018. у 21.34 »
jeste primer. koren je kle-

skok:

Цитат
kleti (se), kunem impf. … Glas e nastao je iz nazala e: stcslav. kleti, slvč. kliať’, polj. kląć, rus. kljasu; … Iterativ se pravi duljenjem ь - i klinati > klinjem (jedna potvrda, upor. stcslav. zaklínati) = (sa nj mjesto n prema prezentu klinjem) -klínjati, … Na -iti s istim prijevojem klíniti, ’ klíním impf. (Vuk, Lika) … Taj je denominal nastao od postverbala *klin, koji nije potvrđen, a morao je i propasti, ako se govorio, zbog homonimije sa klin (v.). … osnova praslav. kle-ti u prijevoju -klon … glagol kloniti sadrži prvobitno značenje od praslav kle-.

n je valjda diskutabilno
u suštini koren za proklinjati je klin, a pa bi za proklinjati kle- bio nekakav "prakoren", odnosno kle- bi bio koren od klin
ne znam baš da li se može jednoznačno reći da prokleti i proklinjati imaju zajednički koren
Странице: 1 ... 8 [9] 10