Најновије поруке

Странице: 1 [2] 3 ... 10
11
Највећи број неспоразума који настају међу људима који о нечему расправљају је то што појмови о којима се разговара нису јасно дефинисани.
Мој омиљени пример је књига професора Радомира Лукића "Социологија морала" Мудри професор је, пре него што је почео да пише о теми, добар део увода, скоро сто страна, посветио дефинисању појма морал.
Тако треба почети увек, и у најпростијем разговору.
Почне неко о цивилном друштву, на пример. Одмах му поставиш питање шта је то цивилно друштво, или шта он подразумева под тим појмом. Десиће ти се да у великом броју случајева људи неће  знати да ти кажу на шта мисле кад изговоре неку такву фразу.
У последње време примећујеш и сама да има све више  нејасних, двосмислених, вишесмислених, а заправо бесмислених појмова. То се намерно ради, управо зато да би се обесмислиле било какве садржајне и критичке дискусије.
Има ту и она политичка коректност. Мораш да се довијаш и измишљаш којекакве еуфемизме да се неко тамо не би увредио. На пример — различити. Мисли се на елгебетеовце, али је појам толико општи да постаје смешан. Или оно са посебним потребама. Зна се да се мисли на ону сироту децу. Њих смо некад звали хендикепирани, што је прецизније, али се неко досетио да то звучи увредљиво. Да су са посебним потребама могу за себе да кажу и наркомани, и пијандуре, и нимфоманке, педофили…
Оно што ти питаш, шта је уређено друштво, спада баш у ту категорију. Зато што појам "уређено" није јасан. Друштво се може уредити на различите начине. Немачка у време Хитлера била је уређена. И била је правна држава. Донети су закони по којима се Јеврејима одузимала имовина, и све се радило по закону.
Могао бих још, демократија је моја омиљена тема, али је већ касно, скоро ће 1 по поноћи.

12
Превођење / Одг.: Превођење речи backstage
« Последња порука Duja 19. 03. 2017. у 23.10 »
Ja sam, bogme, čuo samo za bekstejdž, koju toplo preporučujem ako želiš da čitaoci razumeju prevod.
13
Превођење / Превођење речи backstage
« Последња порука Prevodilac 19. 03. 2017. у 19.48 »
Поштовани занима ме како правилно превести на наш језик енглеску реч: "Backstage". Да ли је исправно користити изразе: Засцење или Запозорје?
14
Књижевност / Стиг Лашон: „Миленијум“
« Последња порука Марина 19. 03. 2017. у 13.10 »
Зимус сам прочитала Лашонову трилогију „Миленијум“, која се састоји од романа Мушкарци који мрзе жене, Девојчица која се играла ватром, Кула од карата. Уопште нисам знала да је филм који сам много раније гледала, „Девојка са тетоважом змаја", рађен по 1. књизи.

Размишљала сам дуго зашто су ме импресионирале ове књиге.
Јесте занимљива прича, добро је вођена, интересантни су карактери, тј. ликови. Читаоцу је омогућено и да доживи катарзу, односно, очекивану правду која је спора, али достижна…

Ипак, чини ми се да је битнија она позадинска прича - попречни пресек једног друштва, какво је шведско. Једно од уређенијих друштава има и те какве проблеме - педофилију, трговину људима, итд…
Мислим да је главно питање баш то: шта значи уређено друштво и које су му одлике? Постоји ли оно негде данас?



15
Превођење / Одг.: Piće Southern Comfort
« Последња порука Father Jape 13. 03. 2017. у 14.48 »
Nema igre rečima, a iz konteksta je vrlo jasno da je vrsta pića.
16
Превођење / Одг.: Piće Southern Comfort
« Последња порука Часлав Илић 13. 03. 2017. у 14.31 »
Ако је од неке користи: мене израз јужњачка утеха увек подсети на Луизијану, и кад год сам заглавио у неком друштву које би се бахато понашало у непознатој средини, падао би ми на памет истоимени филм. Да је то по неком пићу, нисам ни знао.
17
Морфологија / Одг.: Шековићко или шековљанско
« Последња порука Duja 13. 03. 2017. у 10.03 »
Uobičajeni odgovor kod etnika i ktetika je "kako ih koriste tamošnji stanovnici".

Iako su stanovnici Šekovića Šekovljani, prisvojni pridev ostaje šekovićki, za šta postoje brojne potvrde na Guglu. Teoretski, šekovljanski bi bio pridev koji se odnosi na Šekovljane, mada za tom razlikom (up. beogradski : beograđanski) uglavnom nema potrebe, pa se retko i pravi.
18
Морфологија / Шековићко или шековљанско
« Последња порука Duja 13. 03. 2017. у 09.13 »
S mejla:
Цитат
Да ли је шековићко или шековљанско?
19
Превођење / Одг.: Piće Southern Comfort
« Последња порука Duja 13. 03. 2017. у 07.43 »
Pa šta znam, moglo bi i jedno i drugo… Video sam prevedeno kao Južnjačka uteha. Zavisi krije li se iza naziva neka igra reči ili ne.
20
Превођење / Piće Southern Comfort
« Последња порука Father Jape 13. 03. 2017. у 06.30 »
Šta raditi s ovim?
https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Comfort

Prevesti ili transkribovati? Recimo da je za potrebe romana.
Странице: 1 [2] 3 ... 10