Најновије поруке

Странице: 1 [2] 3 ... 10
11
Велико слово / Srednje stručne škole i gimnazije
« Последња порука Семирамида 17. 05. 2018. у 22.38 »
Zanima me kako se pišu nazivi srednjih stručnih škola i gimnaziija, kada je u rečenici izostavljeno njihovo zvanično ime npr. "Svetozar Miletić", a zna se da postoji.
Završio je gimnaziju u Srbobranu.  ili
Završio je Gimnaziju u Srbobranu.

Završio je srednju poljoprivredno školu u Rumi. ili
Završio je Srednju poljoprivednu školu u Rumi.
12
Фонологија / Одг.: Акцентовање речи харамбаша
« Последња порука J o e 15. 05. 2018. у 22.27 »
Ја сам чуо презиме Ара̀мбашић, у Београду.
13
Фонологија / Одг.: Акцентовање речи харамбаша
« Последња порука Јелена 15. 05. 2018. у 19.56 »
Oba RMS-a, Klajn i Šipka, a i HJP, daju  samo hа̀rambaša.
Ja nisam čuo drukčije.  [neznam]

Хвала, била ми је потребна потврда да је тако
14
Фонологија / Одг.: Акцентовање речи харамбаша
« Последња порука Father Jape 15. 05. 2018. у 19.20 »
Oba RMS-a, Klajn i Šipka, a i HJP, daju  samo hа̀rambaša.
Ja nisam čuo drukčije.  [neznam]
15
Фонологија / Акцентовање речи харамбаша
« Последња порука Јелена 15. 05. 2018. у 19.07 »
Драги љубитељи нашег лепог  језика,
потребна ми је помоћ код акцентовања речи "харамбаша". Била сам сигурна да је акценат на првом слогу, међутим, наставница српског језика мог детета тврди да је акценат на другом слогу.
Шта ви кажете?
16
Транскрипција / Одг.: Konya
« Последња порука Father Jape 15. 05. 2018. у 11.33 »
Ja sam se sad razočarao što Politika piše Кање Вест a ne Канје Вест.  [bua]
17
Транскрипција / Одг.: Konya
« Последња порука Duja 15. 05. 2018. у 11.29 »
Pravopis ne definiše transkripciju s turskog, i samo ukazuje na generalne principe. Koliko sam ja (letimično) upratio, uobičajena transkripcija je Konja, a imamo i srodan primer Alanja. S druge strane, Antalija (<⟨Antalya⟩) se već prilično uobičajila i tu nema mnogo smisla ispravljati krive drine.

Eh sad, da li je to ⟨нј⟩ ili ⟨њ⟩…  [neznam]
18
Транскрипција / Одг.: Konya
« Последња порука J o e 15. 05. 2018. у 10.13 »
Сад гледам у Турцизмима Марије Ђинђић: ya јотује l и n (каља, фаља/ваља, даљан, дуњалук, уп. и бамња (< bamya)), али остале сугласнике не (тутија, бадија, табија, сибијан). То су све, наравно, архаизми/историзми и не утичу нарочито на наш проблем.
19
Транскрипција / Одг.: Konya
« Последња порука J o e 15. 05. 2018. у 09.56 »
Није баш валидно сасвим, него само у речима очигледно страног порекла, и то доследно само у латинизмима типа инјекција, конјункција (мада и ту често са њ). Прћићево Банјан није нарочито проширено, кинеско [nj] се, теоретски, пише с апострофом (и у познатим облицима као пин’јин), а тако ноторни француски, италијански и шпански изговор без силабичног i /mɔljɛr, emiljano, fabjo, santjago/ грубо се крши правописним правилима (уп. чак и редовно Сосијете женерал ум. прописаног Сосјете). Зато не мислим да има повода правити изузетак за турски, из ког иначе имамо с једне стране Анталију, а с друге Алању.

(Ја пак јесам за задржавање изворне слоговне структуре, али томе не иде у прилог ни пракса ни Правопис.)
20
Транскрипција / Одг.: Konya
« Последња порука Father Jape 15. 05. 2018. у 09.06 »
Pa Vikipedija veli da je original /ˈkon.ja/, a pošto je Конја sasvim fonotaktički i pravopisno validno u srpskom, onda tako.
Странице: 1 [2] 3 ... 10