Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Dzonny у 14. 02. 2017. у 00.22

Наслов: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
Поруку послао: Dzonny у 14. 02. 2017. у 00.22
Pozdrav svima!

Evo, ponovo se obraćam za pomoć u prevođenju SMF softvera, koji i ovde koristite za forum, doduše u pitanju je naredna generacija odnosno verzija 2.1 koja se sprema i na kojoj uveliko radimo.

Elem, nadam se da neće biti problem da linkujem ovde temu u kojoj sam iste nedoumice izneo na SMF forumu, čisto kako biste ispratili diskusiju:
http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=551437.0

Dakle, pojmovi sa kojima "kuburimo" trenutno su:
 - watch, kao i Unwatch topic
 - mention
 - like
 - alert(s)
 - Restricted Board
 
Ujedno bih koristio ovu temu za buduće nedoumice, koje ćemo sigurno imati, a kako cenim vaše mišljenje i sugestije nadam se da ćemo zajedno doći do nekih rešenja koja će svima "prijati", a istovremeno asocirati na pojam koji treba.  [da]
Наслов: Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
Поруку послао: Rancher у 14. 02. 2017. у 20.03
• прати/опозови праћење
• помињање
• препоручи/уклони препоруку
• обавештења
• ограничени форум

Пре неколико година смо инсталирали додатак за лајковање порука и превели смо као што сам горе навео, мада смо имали подоста предлога (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=240.0).
Наслов: Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
Поруку послао: Dzonny у 17. 02. 2017. у 12.40
Hvala najlepše na predlozima!
Da, tako se zapravo i čini najlogičnije, mada meni lično malo rogobatno zvuči "ograničeni forum" ali mislim da ćemo teško naći bolje rešenje :)

U svakom slučaju, nadam se da možemo ovu temu da iskoristimo za dodatna pitanja koja ćemo sigurno imati u vezi sa prevođenjem 2.1 verzije! ;)
Наслов: Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
Поруку послао: Rancher у 18. 02. 2017. у 08.31
На шта се то тачно односи? Мене подсећа на опцију помоћу које можеш да ограничиш приступ новим члановима по разним критеријумима, обично по броју порука на форуму. У том смислу не видим ништа спорно с изразом ограничени форум; не звучи ми рогобатно. :)

Нова питања и предлози су увек добродошли.
Наслов: Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 18. 02. 2017. у 20.30
Шта је овде примарно, ограничавање или карактер форума? Кад се каже ограничени форум то звучи као да је форум ограничен за неке теме, а не да је неким корисницима ограничен приступ.

Модератор: Уклоњен непотребан цитат.
Наслов: Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
Поруку послао: Duja у 18. 02. 2017. у 22.59
Ja sam ovde skloniji prevodu privatni forum. Možda nije teoretski tako precizan (u takvim forumima može učestvovati znatan broj korisnika), ali bolje konotativno prenosi u kojem smislu je forum ’ograničen’. Ograničen je reč sa izobiljem značenja, teško je razaznati ono koje je bilo namereno.
Наслов: Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
Поруку послао: Часлав Илић у 19. 02. 2017. у 11.04
Одређење приватни је пак превише опште. Сваки форум је нормално приватан у уобичајеном значењу, као власништво једног или неколицине који могу да приме и избаце кога год желе.

Енглески израз вероватно потиче од restricted area, зоне у коју може да се ступи само са посебном дозволом. Ја бих онда рекао ограђени форум.