Мене помало нервира то уношење страних речи у језик, али, реално, и изрази кинта, клопа, цинкарити, кунтати, пајкан, друкати итд. личе на све, само не на речи изведене из српскгог језика. (Могуће је да овде правим грешку, али то је мој утисак на први поглед.) Поента тих речи и јесте у томе да буду неразумљиве свима који су ван одређене поткултуре.
Са друге стране, попут хејта, имамо поприлично много жаргонских речи које су директно ушле из страних језика, а нисмо осећали потребу да их преводимо: блам, бламажа (иако имамо сасвим регуларну срамоту и осрамоћеност), (ис)триповати, фенсерај, екипа (иако имамо дружину), буржуј, болид, итд. А некима дајемо и потпуно нове, оригиналне, облике, попут кулирати или бацати хејт.
Чак сам видео и неку жаргонску дефиницију анатеме (претпостављам на Вукајлији, где бих другде) као црквено бацање хејта.