Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Владимир Нимчевић у 3. 03. 2013. у 02.13

Наслов: Gnomski perfekat
Поруку послао: Владимир Нимчевић у 3. 03. 2013. у 02.13
Bukvalan prevod jedne rečenice na latinskom izgledao bi ovako

jer koja god je vrlina zablistala u zrelim godinama
nije propala/doživela krah u duhu pre nego što je [propala] u telu

Međutim, u kritičkom izdanju teksta koji ja koristim piše da rečenica sadrži gnomski perfekat. Ako se ne varam, onda bi trebalo ovako da izgleda.

jer koja god vrlina da zablista u zrelim godinama
duhovna ne propada pre mentalne

Vrlina (pomalo arhaično ako se ne varam) ima ovde značenje odlike, kakvoće, svojstva, kvalitet i sl. Ima li pogodne reči u srpskom koja obuhvata i duhovne i mentalne kvalitete a da nije tuđica?
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: Владимир Нимчевић у 3. 03. 2013. у 02.16
Zaboravio sam da napomenem da je reč o konjskim vrlinama, a ne ljudskim.  :D
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: Бруни у 3. 03. 2013. у 09.53
Vrlina nije arhaična reč, ali se valjda sve manje koristi jer sama osobina počinje da nestaje :D

Šalim se, ne, nije arhaična, ali je malo neobična da se koristi za konje. Konji bi mogli možda da imaju kvalitete.

Da budem iskrena, ne znam šta je to gnomski perfekat. Imaš jednu grešku u drugoj varijanti: naime, u prvoj varijanti govoriš o propadanju vrline u telu i duhu, a u ovoj drugoj varijanti govoriš o duhovnoj i MENTALNOJ vrlini. Verujem da je greška i da umesto mentalna treba da bude telesna?

Međutim obe rečenice mi deluju previše komplikovano. Ja bih to ovako:
Jer, bilo koja vrlina/kvalitet da je zablistao, (ovde imaš grešku, koja da je NE, nego koja god DA je, ali jednostavnije je bilo koja, mom uhu, barem)
Ne propade u duhu pre nego u telu.
Nije propala u duhu pre nego što je propala u telu.
Nije se ugasila u duhu pre nego u telu…
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: Владимир Нимчевић у 3. 03. 2013. у 16.35
Gnomski (poslovički) perfekat. Perfekat koji se javlja u poslovicama, a poslovica se drugačije naziva gnoma

Čim se koza dičila, tim se ovca sramila.

Pazila me je kao oko u glavi.

Setila se  prelja kudelje uoči nedjelje.

Bilo, pa proslo.

Najela se gladnica pa se zvala banica
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: Владимир Нимчевић у 3. 03. 2013. у 16.39
I engleski prevodilac je imao muka izgleda.  :D Odstupio je malo od originala kako bi učinio prevod smislenijim.

For no quality which has bloomed full at its due period
suffers collapse in spirit ere physical powers fail.
 
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: Владимир Нимчевић у 3. 03. 2013. у 17.41
Kako zvuči ovo?

Jer, bilo koja vrlina da je zablistala
duhovna se nije ugasila pre telesne
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: Тузор у 3. 03. 2013. у 19.06
Уколико схватам смисао наведеног, могуће је унети и дах лирске слободе:

Племенитост која позно заблиста
не гасне у духу, вене тек са телом.
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: Бруни у 3. 03. 2013. у 20.08
Ne bi bilo loše da daš i original na latinskom, možda još neko ovde barata latinskim, pa može bolje pomoći kad ima i original.
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: Владимир Нимчевић у 4. 03. 2013. у 01.38
nam quaecumque suis virtus bene floruit annis,   
non prius est animo quam corpore passa ruinam

U jednom izdanju teksta (Poetae Latini Minores Sive Gratii Falisci Cynegeticon) interpretator skreće pažnju na sledeću stvar: "Barth. je rastavljao [drugi stih] ovako

Non prius est, animo quam, corpore passa ruinam

u smislu da tela ne klone pre duhova, ali gotovo se na isto hvata/ali to gotovo dolazi na isto".

U produžetku je napisao: "Cenim da se može pravilnije, tj. da duh opstaje najduže i da pada samo sa iscrpljenim telom, a ne pre toga".
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: Владимир Нимчевић у 4. 03. 2013. у 02.06
Svi interpretatori se slažu da suis annis znači sa/u svojim/pravim godinama. I u Srbiji stariji ljudi često govore mladima: "Sve u svoje vreme" kada ih žele odvratiti od nečega nepoželjnog.
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: расејан у 4. 03. 2013. у 10.03
interpretator
Да није у питању можда преводилац? Нико се није прославио на сцени интерпретирајући латинске реченице.
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: Бруни у 4. 03. 2013. у 10.42
interpretator
Да није у питању можда преводилац? Нико се није прославио на сцени интерпретирајући латинске реченице.
Nisam sigurna. Interpretator na engleskom jeste prevodilac, ali usmeni. Verujem da Vladimir priča o pismenim prevodima koje čita. Takođe, mislim da se ne radi samo o prevodima, nego i zaista o tumačenjima napisanog, tj. interpretacijama starih tekstova, tako da ne verujem da je ovde greška.
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: Владимир Нимчевић у 6. 03. 2013. у 17.02
Interpretator ili komentator. Od formiranja latinskog književnog jezika postoji tendencija komentarisanja i interpretiranja starih književnika. Komentari na Vergilijevu Eneidu i Ovidijeve Metamorfoze bili su uobičajeni.

Profesorica Aleksandra Smirnov-Brkić mi je izašla u susret u vezi sa ovim:

Ako je u pitanju pravilna komparacija neiskvarena pesnickom slobodom/stilom/potrebom stiha cini se da se na ovom mestu istice da prvo klone telo, ali ne i duh od starosti
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: Владимир Нимчевић у 6. 03. 2013. у 17.04
Vama možda nisu poznati komentari na Vergilijeve i Ovidijeve radove, ali mora da su vam poznati Makijavelijevi komentari na Istoriju Tita Livija.
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: Владимир Нимчевић у 6. 03. 2013. у 17.08
Саобразно са тим, превод би гласио

јер која год врлина да је заблистала у зрелим годинама
[у старости] није прво клонула духом него телом
Наслов: Одг.: Gnomski perfekat
Поруку послао: Бруни у 6. 03. 2013. у 19.47
Meni se sad čini sasvim ok.