Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Владимир Нимчевић у 3. 03. 2013. у 02.13
-
Bukvalan prevod jedne rečenice na latinskom izgledao bi ovako
jer koja god je vrlina zablistala u zrelim godinama
nije propala/doživela krah u duhu pre nego što je [propala] u telu
Međutim, u kritičkom izdanju teksta koji ja koristim piše da rečenica sadrži gnomski perfekat. Ako se ne varam, onda bi trebalo ovako da izgleda.
jer koja god vrlina da zablista u zrelim godinama
duhovna ne propada pre mentalne
Vrlina (pomalo arhaično ako se ne varam) ima ovde značenje odlike, kakvoće, svojstva, kvalitet i sl. Ima li pogodne reči u srpskom koja obuhvata i duhovne i mentalne kvalitete a da nije tuđica?
-
Zaboravio sam da napomenem da je reč o konjskim vrlinama, a ne ljudskim. :D
-
Vrlina nije arhaična reč, ali se valjda sve manje koristi jer sama osobina počinje da nestaje :D
Šalim se, ne, nije arhaična, ali je malo neobična da se koristi za konje. Konji bi mogli možda da imaju kvalitete.
Da budem iskrena, ne znam šta je to gnomski perfekat. Imaš jednu grešku u drugoj varijanti: naime, u prvoj varijanti govoriš o propadanju vrline u telu i duhu, a u ovoj drugoj varijanti govoriš o duhovnoj i MENTALNOJ vrlini. Verujem da je greška i da umesto mentalna treba da bude telesna?
Međutim obe rečenice mi deluju previše komplikovano. Ja bih to ovako:
Jer, bilo koja vrlina/kvalitet da je zablistao, (ovde imaš grešku, koja da je NE, nego koja god DA je, ali jednostavnije je bilo koja, mom uhu, barem)
Ne propade u duhu pre nego u telu.
Nije propala u duhu pre nego što je propala u telu.
Nije se ugasila u duhu pre nego u telu…
-
Gnomski (poslovički) perfekat. Perfekat koji se javlja u poslovicama, a poslovica se drugačije naziva gnoma
Čim se koza dičila, tim se ovca sramila.
Pazila me je kao oko u glavi.
Setila se prelja kudelje uoči nedjelje.
Bilo, pa proslo.
Najela se gladnica pa se zvala banica
-
I engleski prevodilac je imao muka izgleda. :D Odstupio je malo od originala kako bi učinio prevod smislenijim.
For no quality which has bloomed full at its due period
suffers collapse in spirit ere physical powers fail.
-
Kako zvuči ovo?
Jer, bilo koja vrlina da je zablistala
duhovna se nije ugasila pre telesne
-
Уколико схватам смисао наведеног, могуће је унети и дах лирске слободе:
Племенитост која позно заблиста
не гасне у духу, вене тек са телом.
-
Ne bi bilo loše da daš i original na latinskom, možda još neko ovde barata latinskim, pa može bolje pomoći kad ima i original.
-
nam quaecumque suis virtus bene floruit annis,
non prius est animo quam corpore passa ruinam
U jednom izdanju teksta (Poetae Latini Minores Sive Gratii Falisci Cynegeticon) interpretator skreće pažnju na sledeću stvar: "Barth. je rastavljao [drugi stih] ovako
Non prius est, animo quam, corpore passa ruinam
u smislu da tela ne klone pre duhova, ali gotovo se na isto hvata/ali to gotovo dolazi na isto".
U produžetku je napisao: "Cenim da se može pravilnije, tj. da duh opstaje najduže i da pada samo sa iscrpljenim telom, a ne pre toga".
-
Svi interpretatori se slažu da suis annis znači sa/u svojim/pravim godinama. I u Srbiji stariji ljudi često govore mladima: "Sve u svoje vreme" kada ih žele odvratiti od nečega nepoželjnog.
-
interpretator
Да није у питању можда преводилац? Нико се није прославио на сцени интерпретирајући латинске реченице.
-
interpretator
Да није у питању можда преводилац? Нико се није прославио на сцени интерпретирајући латинске реченице.
Nisam sigurna. Interpretator na engleskom jeste prevodilac, ali usmeni. Verujem da Vladimir priča o pismenim prevodima koje čita. Takođe, mislim da se ne radi samo o prevodima, nego i zaista o tumačenjima napisanog, tj. interpretacijama starih tekstova, tako da ne verujem da je ovde greška.
-
Interpretator ili komentator. Od formiranja latinskog književnog jezika postoji tendencija komentarisanja i interpretiranja starih književnika. Komentari na Vergilijevu Eneidu i Ovidijeve Metamorfoze bili su uobičajeni.
Profesorica Aleksandra Smirnov-Brkić mi je izašla u susret u vezi sa ovim:
Ako je u pitanju pravilna komparacija neiskvarena pesnickom slobodom/stilom/potrebom stiha cini se da se na ovom mestu istice da prvo klone telo, ali ne i duh od starosti
-
Vama možda nisu poznati komentari na Vergilijeve i Ovidijeve radove, ali mora da su vam poznati Makijavelijevi komentari na Istoriju Tita Livija.
-
Саобразно са тим, превод би гласио
јер која год врлина да је заблистала у зрелим годинама
[у старости] није прво клонула духом него телом
-
Meni se sad čini sasvim ok.