Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: sonjaanjos у 22. 03. 2013. у 16.24

Наслов: prevod sa ruskog na srpski
Поруку послао: sonjaanjos у 22. 03. 2013. у 16.24
 :hehe: cao svima, htela bih da otvorim temu prevoda sa ruskog na srpski, i uopste vezano za ucenje ruskog jezika u bilo kojim oblicima…nadam se da ce biti zainteresovanih [fsmile]
moze biti i u vidu pisanja na ruskom, dopisivanja…pa ko uvidi greske da ispravlja…
Наслов: Одг.: prevod sa ruskog na srpski
Поруку послао: Stoundar у 22. 03. 2013. у 16.46
Mislim da samo tri aktivna korisnika govore ruski (Orlin, Rade, Vukvuk… još neko?)
Наслов: Одг.: prevod sa ruskog na srpski
Поруку послао: sonjaanjos у 22. 03. 2013. у 16.51
pa dobro, ako su zainteresovani, zasto da ne [fsmile]
Наслов: Одг.: prevod sa ruskog na srpski
Поруку послао: rade у 22. 03. 2013. у 21.23
Naravno da bi bilo interesantno, ali samo ako ne moramo da se dopisujemo na ruskom, to mi je savršeno neprirodno, kao kad sam bio u Filipu Morisu u Nišu gde je službeni jezik engleski. Smejurija od  komunikacije.

Prevođenje s ruskog mi je posebno interesantno zbog sličnosti tog jezika sa srpskim. Veoma je lako pogrešiti. Bio sam u prilici da izdavaču prevoda Borisa Akunjina ukažem na neke takve greške u prevodu gde se prevodilac poveo za ruskom konstrukcijom rečenice. Jednako su interesantne greške u prevodu sa srpskog na ruski. Sam sam nekoliko puta naveo Ruse da se valjaju od smeha. Na primer, rekao sam da je taj-i-taj dobio sina, što je velika greška, jer oni kažu “rodio sina“ čak i kada je reč o ocu :-)
Наслов: Одг.: prevod sa ruskog na srpski
Поруку послао: sonjaanjos у 22. 03. 2013. у 21.33
 :hehe: pa super! pa ne, nisam mislila stalno da se dopisujemo na ruskom, ne bi ni znala bas sve da napisem [neznam] ali tako, u msislu da moze i nesto sem prevoda) super, bas mi je drago da je jos neko zainteresovan…a kako se to kaze na ruskom? za sina…a nisam razumela za oca kako to) ja trenutno nemam rusku tastaturu posto sa promenila komp, ali imacu uskoro…da, tesko je…meni je nekad tesko recimo da prevedem u smislu da znam sta znaci, ali ne znam kako d asrocim u reci na srpskom da bude u tom duhu…kako recimo da se prevede bacuska?
Наслов: Одг.: prevod sa ruskog na srpski
Поруку послао: sonjaanjos у 22. 03. 2013. у 21.45
mozes recimo ti za sad da napises nesto na ruskom, pa da ja probam da prevedem…posto ja ne mogu sad nista da pisem [fsmile]
verujem da je bilo smesno u Nisu :hehe: i stalno ste na engleskom pricali?
Наслов: Одг.: prevod sa ruskog na srpski
Поруку послао: rade у 22. 03. 2013. у 21.51
Bez konteksta je teško reći. Батюшка može da znači i pop, i otac. Za oca - kod njih kad priča muškarac i hoće da kaze da mu se rodio sin, tj da je dobio sina, reći će: Я родил сына. Za nas, to je nemoguća konstrukcija ako se prevodi bukvalno.
Наслов: Одг.: prevod sa ruskog na srpski
Поруку послао: rade у 22. 03. 2013. у 21.57
mozes recimo ti za sad da napises nesto na ruskom, pa da ja probam da prevedem…posto ja ne mogu sad nista da pisem [fsmile]
verujem da je bilo smesno u Nisu :hehe: i stalno ste na engleskom pricali?
Bolje je da uzmeš neki ruski tekst i probaš da prevedeš, ovde negde imaš primer s latinskim. Covek proba, i onda pita da li je prevod u redu i kako da bolje kaže nešto, što mu i samom ne zvuči dobro. Da, svi smo Pričali na engleskom, neko s beogradskim, neko s niškim naglaskom, ali niko s oksfordskim.
Наслов: Одг.: prevod sa ruskog na srpski
Поруку послао: sonjaanjos у 22. 03. 2013. у 22.05
 :hehe: smesno…mogu zamisliti kako je bilo, jos onako da se uzivljavas na stranom jeziku, a ovde…pa dobro, moze i tako [yes] da, vidis, nisam znala to za radjanje sinova)) smesno zvuci…i oni radjaju znaci…a za cerku isto, ili je cerku zena rodila :)
Наслов: Одг.: prevod sa ruskog na srpski
Поруку послао: Бруни у 22. 03. 2013. у 22.28
Dobro nam došla, Sonja. Za vežbanje drugih jezika, imamo forum Strani jezici. Tamo možeš otvoriti temu na ruskom, a rade i ostali mogu da ti se pridruže. Gledaj samo da ne bude neko čatovanje, nego da bude neka smislena tema. Možda nešto iz ruske kulture, neka nedoumica oko gramatike, prevoda… Bilo šta samo da ne bude nepovezano čatovanje.

Druga mogućnost da vežbaš ruski jeste da prihvatiš Radetov predlog i da otvaraš teme za prevode. Svaki novi prevod neka ide u novu temu. Prevedi pasus, dva, pa ako ima nekih nedoumica, pitaj, pa diskutujte.

Dakle, sve može, samo postavi konkretnu nedoumicu u prvom postu. Ovo što si ovde uradila jeste previše opširno i generalno, nema ni početak ni kraj, i lako može da pređe u besmisleni čet, a to nećemo.

Iz tog razloga zaključavam ovu temu, a prethodni post izdvajam u posebnu temu, pa diskutujte o prevodu tog pasusa.