Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Jevtropijevićka у 11. 10. 2015. у 19.26
-
Htela bih u prevodu da upotrebim reč "vertep" za "Krippenspiel", pa me zanima koliko je ta reč danas kod nas rasprostranjena i poznata, tj. da li bi se prosečan čitalac zbunio u susretu sa njom (iz konteksta je jasno da je u pitanju lutkarska predstava božićne tematike, dakle nije problem pojam već samo termin). Koji je vaš utisak?
(U pitanju je književni prevod, ne stručni.)
-
Nisam znala šta znači ta reč dok je nisam potražila u rečniku, ali ako je iz konteksta jasno o čemu je reč, to može biti i lepa prilika da je meni slični čitaoci nauče. [fsmile]
-
Hvala! Ne verujem da je prosečni čitalac (tm) voljan da često poseže za rečnikom, ali pokušaću da je proturim :hehe:
-
Ja takođe nisam znala šta znači ta reč.
-
Ја бих употребио. Па то се тако код нас зове, мада је сам појам ишчезао.
-
Ja takođe nisam znala šta znači ta reč.
Нисам ни ја, а писмен сам већ шездесет година и прочитао сам брдо књига.
-
Nekad čuo, sećam se otprilike šta je, prepoznao bih u kontekstu. Mislio sam da je sinonim sa korinđanima ili koledarima, ali ovaj tekst objašnjava razlike:
http://www.titelskibreg.com/lat/clanak.php?r=br-64/Obredne-povorke-po-na%C5%A1em-sokaku.html
-
Ja sam čuo za termine koje Duja pominje, ali za vertep nisam.
No, kao što je OP-u poznato, ja sam jedan od onih koji se malo nalože kad moraju do rečnika, tako da bih svakako ubacio.
-
Hvala svima, hm, priznajem da se nisam nadala baš ovolikoj izobičajenosti reči, ali šta je - tu je…
-
nisam nikad video. ne bih ja bas to koristio ako nije u pitanju odgovarajuci istorijski seting