Фудбалери који играју за Челси познати су под надимком "плавци". Овога пута су у том смислу превазишли сами себе, а о томе су се и новинари расписали.
Примера ради, лист Ало нас обавештава да "Адидасов" рекламни слоган гласи:
Плаво је, шта друго је битно. Овако је пренето и у штампаном и у онлајн издању. Осим несрећно поређаних речи после зареза, читаоца може да заинтересује и како гласи реклама у свом "изворнику". Пре тога, уколико одлучи да провери како је ова вест пренета у другим новинама, наћи ће на Б92 верзију са све упитником:
Плаво је, зар је битно нешто друго?Када напокон потражимо слоган на енглеском, наћи ћемо верзије са зарезом, верзије са тачком после прве реченице, верзије са великим почетним словима реченица, верзије са великим почетним словима речи, верзије са тачком и великим почетним словом друге реченице,верзије са тачком и малим почетним словом друге реченице, и верзију са почетним малим словима обеју реченица између којих је тачка. За дивно чудо, ова последња је, изгледа, оригинална.
http://www.soccerbible.com/news/football-shirts/archive/2013/04/04/it-s-blue-what-else-matters-adidas-tease-new-chelsea-home-kit.aspxhttp://www.chelseafc.com/news-article/article/3132179/title/it’s-blue.-what-else-matters%3F
http://www.youtube.com/watch?v=MTluJ6CtfdoНо, оставићу по страни ишчуђавање, и поставићу обе "дозвољене" верзије, у намери да пронађемо понајбољи превод:
It’s blue, what else matters?
It’s blue. What else matters?
Да ли би ово, с обзиром на смисао, могло "лапидарно" да се преведе као:
Плаво (је). Шта друго?или
Плаво је, ко мари за остало?Сматрам да је слоган постављен у облику реторичког питања где се одговор подразумева (
Nothing else matters, што би рекла Металика
), па у том смислу треба да се избегне буквалан превод.