Српски језички атеље
Српски језички атеље => Семантика и етимологија => Тему започео: IamASt у 25. 03. 2012. у 22.46
-
Možete da mi objasnite ovo: Sofija ima 28 godina i samohrana je majka. Nekada je bila mis Velsa, počela je da se bavi manekenstvom sa 18 godina, ali pošto je ostala trudna sa sinom Bejlijem, koji sada ima devet godina, a zatim se rastala i od njegovog oca, okrenula se glamur modelingu kako bi plaćala račune?
Moguće da sam malo promašila temu, ali stvarno mi nije jasno kako se to ostaje trudan(!?) sa detetom. Nadam se da me razumete… Konstrukcija me buni. A ako se ispostavi da je ispravna, ne znam… ne sviđa mi se.
-
Није необична конструкција: Док сам била трудна са старијим сином…
-
Hvala, Zorane.
Iskoristila bih priliku pa da pitam da li je onda (ne)pravilno reći - ostati u drugom stanju sa ocem deteta, jer i to često može da se čuje? Npr. ’Ostala sam trudna sa Sinišom’, a pouzdano je da je Siniša otac deteta.
-
Iskoristila bih priliku pa da pitam da li je onda (ne)pravilno reći - ostati u drugom stanju sa ocem deteta, jer i to često može da se čuje? Npr. ’Ostala sam trudna sa Sinišom’, a pouzdano je da je Siniša otac deteta.
Свакако да није.
Онај пример који сам навео користи се у случајевима кад је већ све јасно. Кад су се деца већ родила. Иначе, кад је остала у другом стању, није могла да зна да ће бити син, а посебно да ће родити и другог, па ће онај бити старији.
-
Naravno, ne pravi se pitanje kog je pola i starosti dete, samo me zanimalo da li se kaže da je žena trudna sa detetom ili je trudna sa ocem.
U svakom slučaju ovo pomalo deluje ko španka serija, ali na kraju mi je jasno kako stvari stoje. Hvala još jednom.
-
Где се изгуби твоје прво питање? [neznam]
-
Где се изгуби твоје прво питање? [neznam]
Није се нигде изгубило, него сам ја издвојила питање, а ви сте наставилии у старој теми…
-
Ja sam još tamo ;)
-
Ala sam se našetala… na kraju sam previdela svoje pitanje, a samim tim i Vaš odgovor. Dakle, ono moje drugo pitanje - da li je (ne)pravilno biti u drugom stanju sa ocem deteta, napisali ste ’naravno da nije’. Šta nije? Pretpostavljam, ako sam dobro razumela, da je jedino pravilno reći da je žena bila trudna svojim sinom/ćerkom, a ne sa svojim mužem, dečkom, partnerom ili kako već?
-
Нисмо се разумели. Остати у другом стању са мужем је сасвим правилно, језички.
-
Трудан нечим, испуњен нечим. Трудан знањем. Али опет не чујем трудна дететом.
Примера ради, Гугл проналази само један резултат на целом интернету за „трудна дететом“ и ниједан за „трудна дјететом“. Али трудна са дететом – резултата колико хоћеш.
Не знам да ли грешим, али чини ми се да „затруднети са“ и „остати трудан са“ траже име или опис оца детета, док „бити трудан са“ тражи име или опис детета… Мада има и обиље обрнутих примера, грешим овде.
Сад се сетих оног Вуковог са теме о жењењу, како се „женити некога“ може односити и на жену и на мушкарца у значењима „оженити се неким“ и „узети неког за жену“ у зависности од контекста. Заиста се ова трудноћа употребљава у оба контекста сасвим природно.
Како је у енглеском са pregnant with?
-
Како је у енглеском са pregnant with?
Биће да је само "са дететом" (https://www.google.es/search?q=pregnant+with&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a).
pregnant
"with child," 1545, from L. prægnantem (nom. prægnans, originally prægnas) "with child," lit. "before birth," probably from præ- "before" + root of gnasci "be born." Used much earlier in Eng. in fig. senses (1413); the late record probably reflects its status as a taboo word, which it somewhat retained until c.1950; modern euphemisms include anticipating, enceinte, expecting, in a family way, in a delicate (or interesting) condition. Slang preggers is recorded from 1942. O.E. terms included mid-bearne, lit. "with child;" bearn-eaca, lit. "child-adding" or "child-increasing;" and geacnod "increased." Among c.1800 slang terms for "pregnant" were poisoned (in ref. to the swelling).
http://dictionary.reference.com/browse/pregnant+with?r=75 (http://dictionary.reference.com/browse/pregnant+with?r=75)
Мислим да је логика БП заиста — логчна. Бити трудан с дететом, али остати трудан/затруднети с мушкарцем.
-
Саопштава лекар плавуши да је трудна. Она пита: "Јесте ли сигурни да је моје?"
-
’Бити трудан с дететом, али остати трудан/затруднети с мушкарцем.’ - Bruni.
Da, ali ako pogledaš tekst gore, Sofija je ostala trudna sa sinom, ne s muškarcem. Biće da je sve to jedno te isto, ali zato mi se ni ne dopada. Ipak su to dve potpuno različite stvari, a isto se imenuju.
P.S. Vicevi o plavušama me uvek slatko nasmeju. [23]
-
’Бити трудан с дететом, али остати трудан/затруднети с мушкарцем.’ - Bruni.
Da, ali ako pogledaš tekst gore, Sofija je ostala trudna sa sinom, ne s muškarcem. Biće da je sve to jedno te isto, ali zato mi se ni ne dopada. Ipak su to dve potpuno različite stvari, a isto se imenuju.
P.S. Vicevi o plavušama me uvek slatko nasmeju. [23]
Ma nije, nego taj sto je pisao, nije napisao dobro. (I ja volim viceve o plavusama, a bogami i policajcima, jer dodju negde u istoj ravni sto se "telegencije" tice :D ).
-
Бруни је у праву, није написано добро. По мом језичком осећају може само у прошлом времену: била сам трудна са сином. А у садашњем времену: Остала сам трудна са Синишом.
-
Ostala sam trudna je takođe prošlo vreme.
-
Ostala sam trudna je takođe prošlo vreme.
Ситничариш. Под садашњим временом сам у овом контексту подразумевао ситуацију кад је жена трудна и прича комшиници1.
Никада нисам чуо исказ: Управо затрудњујем.
Мали офф. Да ли се у жаргону још чује израз закевила сам?
1 А комшиница радознало пита: "А ко је Синиша?":)
-
A pokušavam da ostanem trudna, npr.? Nisam imala nameru da sitničarim, samo da shvatim ovo što bolje.
Može da se čuje da je neka zakevila, ali to već ima, po meni, negativnu konotaciju.
-
O bože, svašta s vama :P… Ostati trudan je trenutna radnja, ne mož biti trajna. Dakle u nekom momentu sam OSTALA trudna (taj proces traje, koliko? Minut, dva — tri? Dok spermatozoid ne oplodi jajnu ćeliju?) a posledica toga jeste da JESAM sad trudna (to već jeste trajno). Ostati trudan može biti i sinonim za biti trudan (ne bi bilo prvi put da se prošlo vreme koristi za sadašnje radnje up. have got u engleskom). Tako da ste oboje u pravu…