Ево да додам да и украјински језик одбацује то Я на крају у руским презименима, док Й у мушким задржава.
Koliko ja znam, u ukrajinskom kod prideva m. roda jd. u nominativu (i prezimena u pridevskom obliku) ima
-й na kraju dok kod prideva i "pridevskih" prezimena ž. roda nema
-я na kraju u nom. jd. Mislim da svi slovenski jezici (obavezno ili fakultativno) "prilagođavaju" prezimena u pridevskom obliku svom morfološkom sistemu da bi pridevska forma prezimena bila prepoznatljiva i da bi mogli deklinirati po pridevskom obrascu (naravno, ako ima deklinacije u jeziku transkripcije).
Ruska prezimena
Слуцкий i
Слуцкая su u pridevskom obliku i dekliniraju kao pridevi u ruskom (
Слуцкий, -ого, -ому, -ого, -им, -ом; Слуцкая, -ой, -ой, -ую, -ой, -ой). Zbog toga, da bi bili prepoznatljivi kao "pridevski" i da bi se menjali kao pridevi u srpskom, mora da se transkribuje
Slucki i
Slucka. A ako želimo da se maksimalno približimo "originalnom" ruskom izgovoru, onda treba da pišemo
Sluckij i
Sluckaja (u slučaju
Sluckaja imamo i dodatnu korist da je prezime očigledno rusko - jer nema ženskih prezimena s
-aja na kraju u ostalim slovenskim jezicima dok u skoro svim slovenskim jezicima ima "pridevskih" prezimena na
-a). Ali s ovim završecima
-skij i
-skaja stvaramo ozbiljne probleme s deklinacijom i zato su oni nezgodni u kosim padežima. Mislim da bi trebalo da norma dozvoljava izbor između ove 2 alternative jer sve zavisi čemu dajemo prednost - činjeničnom izgovoru ili našoj morfologiji, oni su "u konfliktu" u ovom slučaju.