Ne, željezo je izvorna slovenska reč za ferrum, i ona ima po narečjima sve odgovarajuće jatove varijante: u ijekavskim dijalektima kaže se željezo, u ikavskima želizo, u ekavskim železo. Međutim, u glavnini štokavskih govora nju je potisnula mlađa reč gvožđe.
Gvozd je takođe slovenska reč, ali njeno je izvorno značenje bilo „klin, čavao“. Klinovi („gvožđe“), piše Skok, u početku su bili drveni, a kako su ih zamenili željezni, onda je reč gvožđe sinegdohom dobila značenje metala od kojeg su napravljeni, tako postavši sinonim reči željezo (i to je bila samo sh. inovacija; u drugim slovenskim jezicima ostali su kognati reči željezo kao nazivi za ferrum).
I, dakle, gvožđe je u glavnini štokavskih govora preovladalo kao naziv za ferrum, dok je željezo bilo potisnuto. Ali ostalo je gdegde okamenjeno u kojoj izreci i sl., kao što to i biva sa starim rečima. Skok piše kako se u dijalektima na Kosovu uvek govori gvojze, ali postoji izreka jak kao železo. Dakle, i izvorni ekavski oblik svakako postoji; samo je on u većini dijalekata bio potisnut gvožđem.
Željezo se u književnom jeziku (zapadne varijante) pak ustalilo kao književni naziv za ferrum i uprkos tome što je gvožđe raširenije u narodnom jeziku opet zahvaljujući poticaju iz češkog ("železo"). Uopšte, naš su književni jezik i mnoga terminologija dosta toga preneli iz češkog ili oblikovali po ugledu na češki, ali naročito zapadna varijanta, preko koje je i išao kontakt sa češkim. A onda je iz zapadne i u istočnu varijantu dosta toga preticalo, mada ne sve.