Аутор тема: Марлин  (Прочитано 37691 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Марлин
« : 29. 02. 2012. у 11.06 »
Реч је о Сантјаговој риби познатој из Хемингвејевог Старца и мора, која је постала светска метафора.

Дакле, на енглеском је marlin, што је добијено према поморској алатки marlinspike, за коју такође не знам како се преводи.

Риба припада породици Istiophoridae, па се уздам да Соња, ако сврати, може помоћи око српског назива, макар да види шта стоји код ње у литератури.

У преводима које сам нашао имам транскрибовано марлин (превео Карло Остојић) и у једном шњ-издању, где чак не пише ни ко је преводилац, копљарка. Ово друго не може бити, јер нема потврда (на интернету је копљарка змија, а РСАНУ бележи значење ’јабука’). Вероватно је преводиочев хапакс. Речници не бележе марлин.

Шта је умесно решење? Можемо ли наћи некакву домаћу потврду?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #1 : 29. 02. 2012. у 11.12 »
Не знам да ли би можда могло иглан, мада не припада роду Makaira, где су марлини.

У међувремену сам нашао једну потврду за марлин.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #2 : 29. 02. 2012. у 11.19 »
За marlinespike речник каже (наут.) јадрарски трн, а за marline — мрлин.

Други речник каже трн, клин, рог (за отварање струкова ужади при изради уплетака). За marline каже мрлин (коноп до 10 мм промера).
« Последња измена: 29. 02. 2012. у 11.26 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #3 : 29. 02. 2012. у 11.26 »
Хвала. То је та алатка. А шта ћемо с рибом?

(Јадрарски?)
« Последња измена: 29. 02. 2012. у 11.30 J o e »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #4 : 29. 02. 2012. у 11.27 »
Једрарски, пардон.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #5 : 29. 02. 2012. у 11.34 »
За назив рибе боље сачекајмо Соњу, јер се не даје пун латински назив по коме је могуће наћи и домаћи. Ни ХЈП не бележи нити марлин нити мрлин. И ти си нашао само рибу из исте породице, али латинска номенклатура је другачија.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг: Марлин
« Одговор #6 : 29. 02. 2012. у 11.48 »
Ja bih rekao da je kod nas "Marlin" relativno poznat termin, i da nemamo neki ustaljen domaći. Našao sam desetak pogodaka na domaćim sajtovima, mada nisu u pitanju neki profesionalni prevodi; najbolja je revija Zov, koju je Džo već našao.

Ako nešto znači, od na slovenskim vikipedijama imamo bugarski i ruski članak Марлин, a na poljskom je Żaglicowate, ali daje marlin kao sinonim. Štaviše, na većini evropskih jezika je marlin; riba se ne javlja u evropskim vodama, pa je verovatno došla kroz engleski — možda baš posredstvom Hemingvejevih dela.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #7 : 29. 02. 2012. у 12.15 »
И ја мислим да је то највероватније, али ипак хтедох да проверим.

Иначе, има латинских назива:

Family Istiophoridae
    Genus Istiophorus
        Istiophorus albicans—Atlantic sailfish
        Istiophorus platypterus—Indo-Pacific sailfish
    Genus Makaira
        Makaira indica—Black marlin
        Makaira mazara—Indo-Pacific blue marlin
        Makaira nigricans—Atlantic blue marlin

    Genus Tetrapturus
        Tetrapturus albidus—Atlantic white marlin
        Tetrapturus angustirostris—Shortbill spearfish
        Tetrapturus audax—Striped marlin
        Tetrapturus belone—Mediterranean spearfish
        Tetrapturus georgii—Roundscale spearfish
        Tetrapturus pfluegen—Longbill spearfish

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #9 : 29. 02. 2012. у 12.28 »
? http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%B1%D1%99%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0_%28%D1%80%D0%B8%D0%B1%D0%B0%29

Али сабљарка/иглун припада породици Xiphiidae.

А осим тога, у делу се помињу једна до друге ове две врсте:

Цитат
It could have been a marlin or a broadbill [= аn alternate name for the swordfish] or a shark.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Марлин
« Одговор #10 : 29. 02. 2012. у 15.05 »
Kakva je to sabljarka kad nema sablju? :-/

Ok, ne znam onda :hehe: . Stvarno nam treba Sonja…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #11 : 29. 02. 2012. у 21.27 »
Прво, извињавам се што ме нема овако јако дуго. Шта да се ради, рок службе је чудо.

Немам сад снаге да гледам све на шта сте линковали ових дана, али колико се сећам из прича/слика везаних за Старца и море, те превода марлина, биће да је у питању сабљарка (а и некако ми се јавља да му она дође несретно атрактивна за риболов и остале „вишак времена и пара“ активности). Немојте ме држати за реч. Морам да проверим. Све време, иначе, јесам убеђена да се ради о тој риби, али сад кад сте поменули да постоји могућност некаке забуне, нећу ништа да тврдим. Кад будем нашла времена, погледаћу о чем се ту дешава (некако ћу наћи оригинал…), па ћу се јавити.
Ајд па тако. Одо да  [blub] (без зеленог објекта у „подножју“ сличице - мада немам ништа против истијех, и није да се нисмо дружили ових дана - разни су нам рођендани дошли на ред, шта да се ради :hehe:).
« Последња измена: 29. 02. 2012. у 21.31 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #12 : 29. 02. 2012. у 22.01 »
И ја је знам просто као сабљарку. Мислим да смо читали исти превод. :D
« Последња измена: 1. 03. 2012. у 18.26 J o e »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #13 : 29. 02. 2012. у 22.22 »
Није сабљарка, већ објасних овде:

А осим тога, у делу се помињу једна до друге ове две врсте:
Цитат
It could have been a marlin or a broadbill [= аn alternate name for the swordfish] or a shark.

Погледао сам и више превода и нигде не стоји сабљарка, или копљарка (измишљено) или марлин.
« Последња измена: 1. 03. 2012. у 18.26 J o e »

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #14 : 1. 03. 2012. у 06.58 »
Једна дигресија. Давно сам читао Старац и море, још у гимназији као лектиру. Поменуте рибе се сећам просто као сабљарке…
Цитат
Погледао сам и више превода и нигде не стоји сабљарка, или копљарка (измишљено) или марлин.
Може бити да постоје разлике међу преводима (и ја сам Старца читала или бар гледала… толико давно да се више не сећам кад [bua]). Наћи ћемо негде ту стару књигу.
Многи смо свесни тужне чињенице да често преводиоци тресну нешто да једва остану живи, и после се то понекад одржи, из тешко разумљивог разлога. Можда једноставно неко није знао шта је, а мрзело га да тражи, па је оставио то ка марлина. А онда је и остале мрзело да траже, па су преузели марлина.
Кад у гугла укуцам marlin и одем на слике, даје ми само једну рибу, а ту знам једино као сабљарку. У уџбенику такође стоји једино сабљарка (у истој је групи* са тунама и осталим брзим пливачима; за сабљарке стоји тврдња да могу достићи брзине од 100 км/ч, на кратким растојањима).
Е, али погледала сам и шта пише код Брема - за кога ме не би чудило да је многима лак и брз извор разних информација. Моје је издање, додуше, старо, 1982 и загребачко, не знам каква су ова новија. Ту је као обична сабљарка наведен онај Pelecus cultratus кога је Joe већ нашао. Xiphius gladius, који је у уџбенику наведен као пример, у Брему се зове сабљан. И пише да се тако зове у свим језицима.
Онај Istiophorus из Википедијиног чланка (на слици је Makaira) је sailfish, из очигледног разлога. За остале наведене родове (Makaira, Tetrapturus) на почетку описа пише is a genus of marlins and spearfishes.
*Фамилија Xiphiidae, Подред Scombroidei у реду Perciformes. Постоји могућност да је у међувремену извршена некаква ревизија, али мислим да се ово није могло много маћи од туна и сл., сврстаних у фам. Scombridae.

На IUCN-овом сајту стојe, између осталог, Common Name/s:
за Xiphias English –   Swordfish, Broadbill, Broadbill Swordfish; за Makaira nigricans English – Blue Marlin (угрожен); неколико врста рода Tetrapturus су spearfish.

Xiphi-… у принципу значи мач.
« Последња измена: 1. 03. 2012. у 07.33 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #15 : 1. 03. 2012. у 07.46 »
Хвала, Соња. ;)

Дакле, слажемо се да су Xiphias сабљарке/сабљани/иглуни (зар ово последње нигде ниси нашла?), а да су марлини у родовима Makaira, Tetrapturus? Да ли игде постоји српска реч за врсте из последња два рода?

Ако не, претпостављам да је најједноставније транскрибовати марлин. Шта друго?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #16 : 1. 03. 2012. у 08.04 »
Хвала, Соња. ;)
Молим, и други пут.
… претпостављам да је најједноставније транскрибовати марлин. Шта друго?
Јок, брате, ја бих све то водила као сабљарке. (И тамо пише да су родови марлина и спиерфишева :kezica:.) Сабљарка лепо сви знамо шта је. Или смо бар знали, док нису кренули да је преводе као марлина. Сабљарке су свакако, ако нисам успут презубила, шири појам. А све имају њушку извучену у тај xiphos. И у оном етимолошком речнику пише да је xiphias "genus of swordfish".
Ово ми, за сваки случај, узми са резервом, нисам ти за рибе никакав репер. Могу, ако се сетим, да питам професоре ихтиологе.
« Последња измена: 1. 03. 2012. у 08.09 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #17 : 1. 03. 2012. у 08.38 »
Али, Соња, шта ћемо са случајевима где се у исто време наводе и сабљарке и марлини, у самом де̏лу:

Цитат
It could have been a marlin or a broadbill [= аn alternate name for the swordfish] or a shark.

Могла је то бити сабљарка или сабљарка или ајкула? :D

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Марлин
« Одговор #18 : 1. 03. 2012. у 09.19 »
Sori, jedan off. Sonja, a što slike sabljarki na Vikipediji nemaju sablju?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #19 : 1. 03. 2012. у 10.08 »
Juče je bio odličan dvočasovni dokumentarac na RTS o Hemingveju. Na žalost nisam mogao da ga odgledam celog.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #20 : 1. 03. 2012. у 12.22 »
Sori, jedan off. Sonja, a što slike sabljarki na Vikipediji nemaju sablju?
Мало да се шалим и ситничарим. Oно што те рибе имају више личи на мач (sword) него на сабљу (sabre). Мач је за убадање, а сабља за одсецање (Ману сабљом, одсече му главу.) Спортисти мачеваоци се такмиче у две категорије,  "у сабљи" и "у мачу".
Е сад, како бисмо рибе назвали по мачу, односно прецизно превели swordfish, не знам.  [neznam]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Марлин
« Одговор #21 : 1. 03. 2012. у 14.59 »
Sori, jedan off. Sonja, a što slike sabljarki na Vikipediji nemaju sablju?
Мало да се шалим и ситничарим. Oно што те рибе имају више личи на мач (sword) него на сабљу (sabre). Мач је за убадање, а сабља за одсецање (Ману сабљом, одсече му главу.) Спортисти мачеваоци се такмиче у две категорије,  "у сабљи" и "у мачу".
Е сад, како бисмо рибе назвали по мачу, односно прецизно превели swordfish, не знам.  [neznam]
Ma svejedno. Uglavnom nema taj rog, sta li joj je. Ja ne znam da li je to onda uopste dobra slika. Mislim, na vise jezika se aludira u imenu na tu sabljetinu, a na slici je nema.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Марлин
« Одговор #22 : 1. 03. 2012. у 17.22 »
Sori, jedan off. Sonja, a što slike sabljarki na Vikipediji nemaju sablju?

Овде имамо неке нове моменте.

Риба по имену „сабљарка“ већ постоји, и нема везе са овим:



Сабљарка је слатководна риба из фамилије шарана, обитава у Србији (има је и у другим земљама) и изгледа овако:



Оно о чему ми причамо је енглеско „swordfish“. Да ли због нечијег лошег превода, или како већ, сви их зовемо „сабљаркама“, али изгледа да је то неправилно. То је код нас (тј. код „наших“ на мору) иглун. Тако се назива.

Опет, на хрватским сајтовима наводе „сабљарка“ као синоним за иглуна.  :-/ А, искрено, ретко ко и од нас зна шта је иглун, али га сви замислимо кад чујемо „сабљарка“.


Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Марлин
« Одговор #23 : 1. 03. 2012. у 17.24 »
Sori, jedan off. Sonja, a što slike sabljarki na Vikipediji nemaju sablju?

Овде имамо неке нове моменте.

Риба по имену „сабљарка“ већ постоји, и нема везе са овим:



Сабљарка је слатководна риба из фамилије шарана, обитава у Србији (има је и у другим земљама) и изгледа овако:



Оно о чему ми причамо је енглеско „swordfish“. Да ли због нечијег лошег превода, или како већ, сви их зовемо „сабљаркама“, али изгледа да је то неправилно. То је код нас (тј. код „наших“ на мору) иглун. Тако се назива.

Опет, на хрватским сајтовима наводе „сабљарка“ као синоним за иглуна.  :-/ А, искрено, ретко ко и од нас зна шта је иглун, али га сви замислимо кад чујемо „сабљарка“.



Pa i dalje mi nije jasno što se riba koja nema sablju naziva sabljarkom?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Марлин
« Одговор #24 : 1. 03. 2012. у 17.27 »
Марлин је назив за рибу које код нас нема. Не знам како бисмо је уопште превели, када немамо преводе ни за окапија, жирафу, горилу, антилопу.

Сад су популарне фусноте. Предлажем марлин*, где би у фусноти био описан изглед рибе, јер верујем да су је сви већ видели по филмовима и ТВ-емисијама.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Марлин
« Одговор #25 : 1. 03. 2012. у 18.00 »
Pa i dalje mi nije jasno što se riba koja nema sablju naziva sabljarkom?

Обликом тела подсећа на сабљу:



Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #26 : 1. 03. 2012. у 18.28 »
Офтопик о делфинима измештен овде: http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2198.0.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Марлин
« Одговор #27 : 2. 03. 2012. у 14.14 »
Обликом тела подсећа на сабљу:
Ааааа…  [pljas2] Никад ми такво поређење не би пало на памет…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #28 : 2. 03. 2012. у 19.25 »
Dosad sam bila ubeđena da znam šta je sabljarka… [kuku]
Sad ste mi potpuno poremetili koncepciju. [bonk] U RMS stoji da je to morska riba Pelecus cultratus, a može da se odnosi i na pticu (!) i sad sam se strašno razočarala u svoje zoološke termine. Ali mislim da 95% posto ljudi veruje da je sabljarka swordfish. Kod nas je svi tako zovu takođe.
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг: Марлин
« Одговор #29 : 2. 03. 2012. у 21.50 »
Pa ako 95% ljudi sabljarkom zove swordfish, onda su i u pravu.

Moj otac je bio ribolovac, i ja sam kao mali išao na reku, ali nikad nisam čuo za slatkovodnu sabljarku. OK, prihvatam da postoji, ali ne može da "uzurpira" naziv morskom rođaku.

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #30 : 2. 03. 2012. у 22.16 »
Vidim da je na netu zovu uglavnom sabljar, a ima i sabljarka. Očigledno RMS greši kad kaže da je to morska riba. Ali ne beleži ni mogućnost da je to naziv za ribu za koju svi mislimo da je sabljarka. :( Piše da je to iglun, i kako sad ja da se naviknem da je zovem iglun? :(
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #31 : 2. 03. 2012. у 23.03 »
Не греши РМС. То значење сигурно постоји, само је требало додати још једно. Можда и јесте додато у Једнотомнику.

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #32 : 2. 03. 2012. у 23.36 »
Pa o jednotomniku i pričam. Obično njega prvog dohvatim sa police jer mi je brže nego da otvaram šestotomni PDF :D
Koje misliš značenje da treba dodati pod "sabljarka"? Slatkovodne ribe ili igluna? Pošto RMS daje za ribu latinski naziv ove koja je izgleda slatkovodna a piše da je morska. [neznam]
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #33 : 3. 03. 2012. у 11.47 »
И једно и друго, мислим. Једно као зоолошко (речна), а једно као народно значење (морска).

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #34 : 3. 03. 2012. у 14.30 »
То што има ова риба на глави личи на мач и зато jе ми Бугари народно зовемо "риба меч (срп. мач)".

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Марлин
« Одговор #35 : 3. 03. 2012. у 16.39 »
Pa ako 95% ljudi sabljarkom zove swordfish, onda su i u pravu.

Не мора да значи. 95% људи гачце зове гавранима, па нису у праву.

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #36 : 3. 03. 2012. у 22.21 »
Znači mislite da je opravdano da bez obzira na rečnike koristimo naziv sabljarka? Svakako, u cilju sporazumevanja, kad bih počela da pričam o iglunu ne bi me niko razumeo osim nekih pomoraca, a priča o rečnoj sabljarki isto bi zahtevala uvodna objašnjenja.
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Марлин
« Одговор #37 : 3. 03. 2012. у 23.16 »
Реално, исти је проблем и са вранама и гавранима, где већина људи гачце назива вранама/гавранима (још уз то и не знају да су вране у Србији црно-сиве, а не црне којих иначе и нема у овом делу Европе), па и то захтева додатна уводна објашњења.

(А тек они што Јупитер зову „звездом Даницом“, то је посебна прича!  [kuku])

ХЈП за сабљарку даје слатководну рибу и птицу, али уз одредницу иглун даје да је у питању риба из реда сабљарки. Па буди ти паметан. И још кад се дода оно што је правилно приметио Зоран, да јој „кљун“ уопште није сабљаст, већ пре налик на бајонет или мач флорет.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Марлин
« Одговор #38 : 3. 03. 2012. у 23.40 »
Зар нису свраке црно-беле?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Марлин
« Одговор #39 : 4. 03. 2012. у 01.35 »
Јесу. Свраке су нешто друго, њих је немогуће побркати ни са чим, упадљиво су црно-беле и имају дугачак реп.



Међутим, што се врана тиче, у Србији (и на простору целе бивше Југославије) постоји само црно-сива подврста. Потпуно црна у Србији не постоји, већ само у западној Европи. Требало би да је има у Шпанији.



А мало људи то зна. Готово сви мисле да су вране црне, а црне вране се могу видети једино у иностранству, код нас не.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #40 : 5. 03. 2012. у 06.00 »
ХЈП за сабљарку даје слатководну рибу и птицу, али уз одредницу иглун даје да је у питању риба из реда сабљарки. Па буди ти паметан.

Никако да довршим мисао од пре пар дана:
Постоји, дакле, бар један домаћи назив за наведену рибу. Колко ја контам, нема разлога да буде марлин. Послала сам питање, са сликом marlin-a, без наших идеја, колегиницама из а) Будве и б) Сплита како се то код њих (нас у ширем смислу) каже. Да видимо ко је у праву и шта има смисла :glasses:. Ја да тврдим не могу даље од онога што ми пише по уџбеницима :hehe:.

Кад већ помену птице:
То с марлином би било као кад би уместо „брегуница, чиопа, црна чиопа, пишталица или зидна ласта“ стајало мартин. И martin-a има разних, тј. тај назив обухвата разне врсте птица (purple martin - Progne subis, house martin - род Delichon, sand martin - Riparia riparia, river martin - род Pseudochelidon…). Из далека је све то мање-више ласта. Чланак у Вики почиње са: „The bird genus Hirundo is a group of passerines in the family Hirundinidae (swallows and martins)“. Кол’ко видим, и ту је било којекаквих ревизија. Па ти ајд, за мартина нађи једну домаћу реч (могло би доста да се погреши, одн. морао би преводилац да се потруди да нађе коректно домаће име за птицу о којој се ради). А имамо лепе засебне називе за све врсте које се виђају код нас. Они који их гледају сваки дан сигурно их сасвим лепо разликују.
(…)
Marlin-spike је, иначе „мар. трн, рог, клин (за отварање струкова ужади при изради уплетака)“. Marline је „мар. мрлин (коноп до 10 мм промјера)“. Марлин нема.
Преводи из Енглеско хрватскосрпског рјечника, Загреб 1970.
« Последња измена: 5. 03. 2012. у 06.16 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #41 : 5. 03. 2012. у 15.39 »
Сплит гласо за сабљарку.  Чекамо Будву.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже d@do

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 680
Одг: Марлин
« Одговор #42 : 5. 03. 2012. у 15.45 »
Сплит гласо
[palci] Split glasovao ;)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #43 : 5. 03. 2012. у 16.38 »
Сплит гласо
[palci] Split glasovao ;)
Пардон. Стјупид ми.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже d@do

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 680
Одг: Марлин
« Одговор #44 : 5. 03. 2012. у 17.09 »
Пардон. Стјупид ми.
Yeah, nisam jedini!!!

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Марлин
« Одговор #45 : 5. 03. 2012. у 17.29 »
Али, Соња, свих тих птица које си набројала има овде и нормално је да људи имају свој назив за њих. Марлина код нас нема, тако да је ваљда свеједно како ће га именовати неко са наших простора, без обзира на то да ли је из Сплита или из Новог Бечеја, зар не?

Даље, оно што се код нас на Јадрану назива иглуном или сабљарком је риба из породице Xiphiidae, док је марлин из породице Istiophoridae. Јесу оба из истог реда Perciformes, али су ипак различите рибе: сабљарка је енглеско swordfish или broadbill, док је марлин просто марлин.

Рибе јесу сличне и очигледно лаици бркају марлине са сабљаркама чим постоје овакве странице:

http://www.thedivingblog.com/marlin-swordfish-difference/
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061027155106AA5buPO
http://www.chacha.com/question/is-there-any-difference-between-a-marlin-and-a-swordfish

…тако да и даље предлажем марлин* са фуснотом.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Марлин
« Одговор #46 : 5. 03. 2012. у 17.31 »
Pa šta sad, sad i marlin i swordfish imaju bodlju? Ja više ništa ne razumem. Koji je sad od te dve ribetine sabljarka? I šta je ono što ima telo sablje i što se navodno isto zove sabljarka?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Марлин
« Одговор #47 : 5. 03. 2012. у 18.02 »
Оно што има тело сабље и исто се зове сабљарка, слободно заборави, што би рекли у Балканском шпијуну. То је риба из наших равничарских река и нема са овом везе.

На енглеском језику постоје swordfish и marlin. Swordfish постоји и код нас, на Медитерану и на Јадрану и називају се сабљаркама или иглунима, док marlin-а код нас нема.

И мени су те две рибе јако сличне.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Марлин
« Одговор #48 : 5. 03. 2012. у 18.03 »
Fala, BP. :) Mnogo je to komplikovano… :P
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #49 : 5. 03. 2012. у 19.48 »
Pišem s mobilnog, biću kratka.
Pitala sam profesorku. Ono je sabljarka. Iglun postoji, ali je nesto drugo, malo.
U Starcu i moru je sabljarka.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #50 : 5. 03. 2012. у 19.52 »
U Starcu i moru je sabljarka.

Али у самом делу има реченица:

Цитат
It could have been a marlin or a broadbill [= swordfish] or a shark.

Ту се не може превести са сабљарка.

(Иначе, ову реченицу цитираш равно четврти пут.)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #51 : 6. 03. 2012. у 00.14 »
(Иначе, ову реченицу цитираш равно четврти пут.)
Врло је једноставно. ОНО је САБЉАРКА.

Јавила се и колегиница из Будве: и у њиховом делу света (који може* имати додира са марлинима) она се риба зове сабљарка. Евентуално иглун. Чули људи да се помиње и та варијанта.
Још једном помињем: нисам послала ни латински назив, ни нашу идеју о марлину, сабљарки, иглуну - само линк ка сликама које Гугл нађе кад се укуца marlin.


Joe, љубим те, опиши ми како изгледа риба чије слике Гугл нађе кад укуцаш broadbill swordfish. Тако некако баш на сабљарку поЦећа, зар не?

Broadbill swordfish je Xiphias gladius, најтипичнији од свих скроз типичних представника групе риба које се називају сабљаркама.
Отиди на http://www.iucnredlist.org/, укуцај Broadbill swordfish и види које ти латинско име изађе уз тај енглески назив. A онда ми нађи професора универзитета који се за паре бави рибама, или становника приобаља Јадрана (наше говорно подручје) који ће ту ствар назвати марлином.
*This species is pandemic, and is found in the Atlantic, Indian, and Pacific oceans in tropical, temperate and sometimes cold waters, including the Mediterranean Sea, the Sea of Marmara, the Black Sea, and the Sea of Azov.
Али, Соња… Марлина код нас нема…
Неких, колико видим, има. СВЕ су САБЉАРКЕ. Исто ко што су оно све ласте/мартини/свифтови…, али постоје сеоске, па брдске, па даурске, па брегунице, па чиопе… па плаве, љубичасте, зелене… И мени је снег само снег, а они који живе у њему 365 дана годишње имају пун к…. назива за исти. Ко што Монголи (или који већ други) имају исти орган пун назива за коње и сл. Нама, који дату ГРУПУ риба виђамо углавном на сликама и на F&H каналу не треба даље од сабљарке. Општи назив за дату групу мање-више сродних, прилично сличних врста риба.
Цитат
It could have been a marlin or a broadbill [= swordfish] or a shark.
Добро, супер. Била је или плаволеђа или карирана или високолеђноперајна или извијенорепна сабљарка. Или, с друге стране, ајкула. Која никаке везе с напред наведенима нема. Сем што је риба.


Ја пробала све што је било у мојој скромној моћи. Ви, ако сте баш запели, прогласите животињу марлином, па нек вам је просто. Питајте по улицама обичан свет шта је марлин, а шта сабљарка, да видимо шта ће бити. Ја питала колеге, биологе - што копнене што приморске - па није било довољно. Можда сам ретардирана, али марлин употребити нећу. И не занима ме мишљење приучених преводилаца. Сори.

Over & out.
« Последња измена: 6. 03. 2012. у 00.55 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Марлин
« Одговор #52 : 6. 03. 2012. у 01.52 »
Соња, не желим да смарам, али стварно не капирам. Када кажеш „мартини“, у питању су птице из једне породице (family). Али „сабљарке/swordfish“ је назив за породицу Xiphiidae, док марлини припадају породици Istiophoridae, ради се о две породице. Називи „сабљарке“ и „марлини“ нису у међусобном односу скуп-подскуп као кад је реч о групном називу „мартини“ и називима појединачних врста, ради се о дисјунктним скуповима.

Једино заједничко им је припадништво реду Perciformes, док се сличност у „кљуну“ наводи само као површинска:

Цитат
The swordfish is named after its bill resembling a sword (Latin gladius). This makes it superficially similar to other billfish such as marlin, but upon examination their physiology is quite different and they are members of different families.

Враћам се опет на то да (морских) сабљарки код нас има, док марлина нема. Остаје само да одредимо да ли се назив „сабљарке“ односи на групу сродних риба, или на сваку рибу која има такав бодеж.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Марлин
« Одговор #53 : 6. 03. 2012. у 01.56 »
Или је поента у томе да сабљарка ≠ swordfish, већ да је сабљарка = swordfish + marlins?

Ја све ово пишем са премисом да је сабљарка = swordfish, можда је одатле неспоразум?

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #54 : 6. 03. 2012. у 03.06 »
Pogrešno se vezujete za latinske nazive, kao da se narodni nazivi poklapaju sa biološkom klasifikacijom (to nije pravilo: vidi monkey i ape samo kao primer.)

I marlin i swordfish su sabljarke: http://en.wikipedia.org/wiki/Billfish.

Цитат
The term billfish is applied to a number of different large, predatory fish characterised by their large size (swordfish can be over 4 metres long) and their long, sword-like bill. Billfish include the sailfish and marlin, which make up the family Istiophoridae, and the swordfish, sole member of the family Xiphiidae.

Ovde opširnije: http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Billfish.

Kako te razne vrste prevesti u tekstu u kome se suprotstavljaju jedna drugoj — ne znam. Treba razjasniti da li je sabljarka u užem smislu samo swordfish, da li iglun znači isto što i sabljarka u širem smislu ili sabljarka u užem smislu (ako je to swordfish), ili su sabljarke billfish, a iglun je swordfish, u kom slučaju bi marlin onda zaista morao biti marlin (jer te ribe izgleda i nema u Mediteranu) — ne znam.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #55 : 6. 03. 2012. у 08.29 »


Ја стварно не бих да се свађам, не знам зашто бисмо дизали тон. Зар је непристојно тражити потврду од биолога као додатни аргумент у језичкој дискусији и зар је увреда ако тај аргумент није и коначно решење? (Узгред, захвални смо и теби и колегиницама из приморја.)

Није лош предлог да се дода атрибут испред сабљарка, али није функционалан: 1) у делу се марлин помиње 10-20 пута — вероватно би било оптерећујуће стално писати извијенорепна сабљарка; 2) како преводилац може знати који атрибут да употреби, кад има неколико врста марлина, а свака од њих би имала различит атрибут испред сабљарка, то не пише ни у делу.

Можда и не би било сакаћање да се, осим на местима где опонира правој сабљарки, марлин такође зове сабљарка, ако проценимо да је за наше појмове разлика marlin : swordfish потпуно нерелевантна.

Pogrešno se vezujete za latinske nazive, kao da se narodni nazivi poklapaju sa biološkom klasifikacijom (to nije pravilo: vidi monkey i ape samo kao primer.)

Ово је добар аргумент, али би било згодно да нађемо сличне примере и из српског, да нам буде мирна душа.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Марлин
« Одговор #56 : 6. 03. 2012. у 09.08 »
Ja samo moram da kažem da bez potrebe (neke preke) komplikujete stvari. Pa ako Sonja kao dr biologije kaže (uz sve konsultacije ljudi koji jesu merodavni da daju odgovor na ovo pitanje) da je marlin sabljarka, ja ne vidim zašto bismo i dalje sumnjali u to. Joe, ti se ljutiš kad neko ko nije stručan kao ti (pa čak i kad neko ko jeste stručan) izazove tvoj autoritet i krene da sumnja u ono što si rekao ili da to pobija, a sad isto radiš (radite) sa Sonjom i njenom strukom. Mene ne čudi što se naljutila.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #57 : 6. 03. 2012. у 10.07 »
Али овде није аргумент што је Соња др биологије, већ што марлин изгледа као сабљарка.

Треба ли да нагласим да је ово и језичко питање (ако не језичко на првом месту).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Марлин
« Одговор #58 : 6. 03. 2012. у 10.23 »
Али овде није аргумент што је Соња др биологије, већ што марлин изгледа као сабљарка.
Hm, onda ni ovde nije argument to što si ti dipl. lingvista, a ja nisam, nego što se jednostavno ta konstrukcija ne koristi i zvuči čudno.


Треба ли да нагласим да је ово и језичко питање (ако не језичко на првом месту).
 
Jeste jezičko pitanje, zapravo, da budemo precizniji, prevodilačko. A prevodilac, ako je dobar, uvek će pitati stručnjake iz određenih oblasti za savet kad se radi o nekom specifičnom pojmu vezanom za određenu struku. Ako ti je potreban pojam iz medicine, nećeš sam istraživati knjige, nego ćeš pitati lekara, ako ti jepotreban pojam ih hemije, nećeš sam čitati knjige iz hemije nego ćeš pitati hemičara. I ako ti je potreban pojam iz biologije (a naročito imena životinjskih i biljnih vrsta) pitaćeš biologa, jer on se svakako bolje razume i bolje ume da razlikuje nego neki laik, kao ti i ja. Ako ime za tu određenu vrstu još uvek ne postoji (a nemam razloga da ne verujem Sonji, ili da sumnjam u njenu stručnost) u srpskom jeziku iz očiglednih razloga (kao što je ona dala primere sa snegom i konjima, i to je FAKAT, a ne samo nečije mišljenje) onda ćeš svakako pustiti da vidiš kako će u struci da se pojavi ime za taj bezimeni pojam (da li će stručnjaci više voleti da izmisle novo ime ili samo da transkribuju strano), pa ćeš tek onda kao lingvista intervenisati i uputiti ih kako da urade ono što su naumili (dakle, kako da pravilno skuju reč ili kako da je transkribuju).

Dok sam prevodila za TV, imala sam ludu sreću što sam imala prijatelje najrazličitijih profesija, koji su me ne jednom izvukli iz vrlo nezgodnih situacija. Veruj mi Joe, znam o čemu govorim.  ;)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #59 : 6. 03. 2012. у 14.05 »
Али овде није аргумент што је Соња др биологије, већ што марлин изгледа као сабљарка.
Hm, onda ni ovde nije argument to što si ti dipl. lingvista, a ja nisam, nego što se jednostavno ta konstrukcija ne koristi i zvuči čudno.

1. Одакле ти идеја да је тамо аргумент нечија стручност?? Аргумент је да та конструкција постоји.
2. Ја нисам лингвиста, него србиста.
3. Ако овде разликујемо језичку стручност (коју заступа неколико нас, укључујући и тебе) и зоолошку стручност (коју заступа Соња), какву аналогију налазиш са темом на коју си линковала? Тамо нема никакве нејезичке струке која би компликовала ствари. Што мешаш бабе и жабе?

Jeste jezičko pitanje, zapravo, da budemo precizniji, prevodilačko. A prevodilac, ako je dobar, uvek će pitati stručnjake iz određenih oblasti za savet kad se radi o nekom specifičnom pojmu vezanom za određenu struku. Ako ti je potreban pojam iz medicine, nećeš sam istraživati knjige, nego ćeš pitati lekara, ako ti jepotreban pojam ih hemije, nećeš sam čitati knjige iz hemije nego ćeš pitati hemičara. I ako ti je potreban pojam iz biologije (a naročito imena životinjskih i biljnih vrsta) pitaćeš biologa, jer on se svakako bolje razume i bolje ume da razlikuje nego neki laik, kao ti i ja. Ako ime za tu određenu vrstu još uvek ne postoji (a nemam razloga da ne verujem Sonji, ili da sumnjam u njenu stručnost) u srpskom jeziku iz očiglednih razloga (kao što je ona dala primere sa snegom i konjima, i to je FAKAT, a ne samo nečije mišljenje) onda ćeš svakako pustiti da vidiš kako će u struci da se pojavi ime za taj bezimeni pojam (da li će stručnjaci više voleti da izmisle novo ime ili samo da transkribuju strano), pa ćeš tek onda kao lingvista intervenisati i uputiti ih kako da urade ono što su naumili (dakle, kako da pravilno skuju reč ili kako da je transkribuju).

Зашто сугеришеш како ја мислим да не треба уплитати стручњаке за нејезичке области и да неко, боже сачувај, сматра Соњу нестручном? Па ја сам је први позвао!

Ствар је у томе што ми не тражимо стручни назив као коначно решење (осим што га позивамо у помоћ, мада га нема), а занимљиво је то што сама Соња наглашава да нама управо треба лаички назив (риба има предњи део као сабљу, па је зовемо сабљарка, без обзира на остале морфолошке одлике), а ти њу браниш како треба да поштујемо стручне називе које она тражи. Да је Соња хтела стручне називе, колегиницама из приморја послала би и латинска имена, а не само слике. Она је хтела да испита језичко осећање морских биолога.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Марлин
« Одговор #60 : 6. 03. 2012. у 15.18 »
1. Pa i riba postoji. Stručnost se ogleda u tome da ti znaš da je to ispravno, isto kao što Sonja zna ime te ribe. Ne razumem šta tu nije jasno.

2. Svejedno, srpski jezik ti je struka.
3. Pogledati br. 1. Ne znam ko meša babe i žabe. Ja sigurno ne.

Savetujem ti da opet pročitaš Sonjin poslednji post. Možda će ti onda neke stvari biti jasnije.  ;)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #61 : 6. 03. 2012. у 15.47 »
Па о риби и причамо! А ти то поредиш с конструкцијом „који језик не волим“, где нема никакве нејезичке струке да се меша, а ја те упозоравам да то поређење није добро.

Ја од почетка не тврдим ништа. Да знам „да је то исправно“, не бих отварао тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Марлин
« Одговор #62 : 6. 03. 2012. у 15.58 »
Pa ako ne tvrdis nista, sto onda dovodis u pitanje ono sto je Sonja rekla?

A poredjenje s onom temom ide u pravcu: strucno lice tvdi nesto, a ti si nestrucan => veruj strucnom licu. Nadam se da su sad babe i zabe jasnije. :P
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Марлин
« Одговор #63 : 6. 03. 2012. у 16.06 »
1. О, зар се у питање доводи само оно што је сигурна неистина, а не и све у шта нисмо до краја убеђени??
Нема Соња главну реч у томе како ће преводилац превести име рибе, нити је имам ја, нити било ко овде. Зашто и докле више причаш о ауторитетима, као да један одлучује? Сви смо се скупили да овде о језичким питањима расправљамо, ако она нису решена у литератури или нису добро решена. Када се сложимо око нечега, можемо да сматрамо да је ствар решена.

2. Нимало. Поновила си исто погрешно поређење, на које се више нећу обазирати.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #64 : 6. 03. 2012. у 16.40 »
Ja bih ponovio da je očigledno sabljarka isto što se na engleskom zove billfish — pojam koji se odnosi i na swordfish i na marlin. Treba samo videti da li se sabljarka u užem smislu odnosi samo na swordfish (ili samo na marlin?) ili se uvek koristi u značenju koje obuhvata i swordfish i marlin.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Марлин
« Одговор #65 : 6. 03. 2012. у 16.56 »
Проблем са том несрећном сабљарком је у томе што се очито ради о некој раширеној речи новијег датума коју људи користе, а да ни сами не умеју да прецизирају за шта је користе. Просто ми је невероватно да се у речницима за сабљарку могу наћи једино она слатководна риба и врста птице, ни помена о морској (и океанској) риби са мачастим кљуном.

Ако је сабљарка = billfish, онда је ствар решена, али и даље остаје недоумица како превести марлина у "Did you catch a marlin or a swordfish?". Ја, искрено, пре ове теме нисам знао ни за марлина, ни за „билфиш“, знао сам само за swordfish и то је у мом речнику била сабљарка. Одатле и оне моје идеје да марлин није сабљарка јер marlin ≠swordfish.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #66 : 6. 03. 2012. у 19.29 »
Просто би било непоштено кад вам ово не бих пријавила: управо ми је стигла порука из ЦГ да се за ону рибу са слике каже и сабљан, сабљак, јаглун, мачокљун.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #67 : 6. 03. 2012. у 20.52 »
Просто би било непоштено кад вам ово не бих пријавила: управо ми је стигла порука из ЦГ да се за ону рибу са слике каже и сабљан, сабљак, јаглун, мачокљун.
Pored sabljarke?

Znači možemo da konstatujemo da u odrednici za sabljarku u RMS nedostaje ovo opšteprihvaćeno značenje.
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #68 : 6. 03. 2012. у 20.59 »
Мачокљун. Много ми се свиџа. :D

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #69 : 6. 03. 2012. у 21.05 »
Мало да се шалим и ситничарим. Oно што те рибе имају више личи на мач (sword) него на сабљу (sabre). Мач је за убадање, а сабља за одсецање (Ману сабљом, одсече му главу.) Спортисти мачеваоци се такмиче у две категорије,  "у сабљи" и "у мачу".
Е сад, како бисмо рибе назвали по мачу, односно прецизно превели swordfish, не знам[neznam]
Сад знам. Мачокљун.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #70 : 7. 03. 2012. у 08.21 »
Мачокљун. Много ми се свиџа. :D
И мени. :kezica: Успут, сигуран сам да имаш у виду "свиђа", али зашто с џ - у шали, грешно укуцано или нешто треће?
« Последња измена: 7. 03. 2012. у 08.24 Orlin »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Марлин
« Одговор #71 : 7. 03. 2012. у 08.35 »
Мачокљун. Много ми се свиџа. :D
I meni.  [fsmile]


Мачокљун. Много ми се свиџа. :D
И мени. :kezica: Успут, сигуран сам да имаш у виду "свиђа", али зашто с џ - у шали, грешно укуцано или нешто треће?
To je šala na račun "prefinjenih gospodža". Ne baš snobovi, ali pomodarke se obično prave da ne razlikuju đ i dž, ili ć i č, jer to je kao u modi… Doduše, to više ne važi danas, ali npr. pre jedno 20-tak godina bilo je baš u upotrebi…
 
« Последња измена: 7. 03. 2012. у 08.41 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг: Марлин
« Одговор #72 : 7. 03. 2012. у 08.37 »
U šali, referenca na beogradski ulični žargon.

Neka je nepisana preporuka da na forumu istaknemo takva zezanja velikim slovom, npr. свиЏа, baš zato da pridošlice ne pomisle da tako treba, kad već "stručni" ljudi tako pišu. :)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #73 : 7. 03. 2012. у 17.13 »
Мачокљун. Много ми се свиџа. :D
Пази, претпостављам. Ти су ми називи стигли у смс поруци писаној оСиСаном латиницом, па је стајало macokljun. Како нема разлога да се дата животиња из било ког разлога повезује са мачкама, одн. мацама, закључила сам да је оно требало да буде Ч. Проверићу, за сваки случај, кад се будем (поново) сетила.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже arksi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 28
  • Говорим: srpski, ruski, pomalo rumunski, francuski i engleski
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #74 : 24. 03. 2012. у 17.55 »
Док сам гуглала пронашла сам превод речи "марлин" на неколико језика. Можда ће вам бити од користи.

африканс marlijn ; арапски مارلن ; каталонски agulla ; чешки Marlín ; њемачки 1.Fächerfisch,
2.Marlin; грчки μάρλιν ; шпански aguja ; естонски marliin ; персијски نیزه ماهی ; фински marliinit ; галисијски espadim ; хинди मार्लिन ; мађарски nyársorrúhal ; јапански カジキ ; корејски 청새치 ; литовски marlinas ; холандски marlijn ; португалски espadim ; словашки Marlín
Хвалу и клевету приемльи равнодушно и не оспоривай глупца.

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #75 : 24. 03. 2012. у 18.59 »
Hvala. Baš je lepo videti te i ovde. :)
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #76 : 21. 05. 2012. у 20.19 »
Негде сам прочитао и мечарица за swordfish. А marlin је остао марлин, а? Тако је и овде преведено.

Тагови: